1 Coríntios 11

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te vi kondikin ni vi saꞌa ni nagua saꞌa maa san, nagua ndikin san saꞌa san nagua ni saꞌa maa Jesukristu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nase guaꞌa, vi ñani vi kuaꞌa, ja siun ni ka ndakaꞌan ña ni jin san, te ka ndikin ni nagua ni kaxtnoꞌo san nuu ni.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Su kuini san ja vi kuni ni ja Jesukristu kuu yiki xini ndiꞌi teyii, te teyii kuu yiki xini ñasiꞌi, te ia Dios kuu yiki xini Jesukristu.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Te ndiꞌi teyii ja ka chisaꞌu de xini de nuu ka ndakuatu de axi nuu ka ndakani de tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios, te ka jiñaꞌa de jakanoo nuu ia kuu yiki xini de.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Su ndiꞌi ñasiꞌi ja tu ka chisaꞌu ña xini ña nuu ka ndakuatu ña axi nuu ka ndakani ña tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios, te ka jiñaꞌa ña jakanoo nuu tee kuu yiki xini ña, chi inuu ni kuu nuu ja na sete tiaꞌa ña xini ña.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Chi nuu ja tu chisaꞌu in ñasiꞌi xini ña, te guaꞌa ka kuu ja na sete naña ña xini ña. Su nuu ja kukanoo ña sete naña ña axi sete tiaꞌa ña xini ña, te na chisaꞌu ña nuu saa.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Su teyii, chi ma chisaꞌu de xini de, chi ni ndaku ña de jin maa ia Dios, te xneꞌe de ja oo jayiñuꞌu nuu ya. Su ñasiꞌi, chi xneꞌe ña ja oo jayiñuꞌu nuu teyii.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Chi jin yiki kuñu teyii ni saꞌa ia Dios ñasiꞌi, te masu jin yiki kuñu ñasiꞌi ni saꞌa ya teyii.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Te masu ja jaꞌa ñasiꞌi ni kuvaꞌa teyii, chi ja jaꞌa teyii guaa ni kuvaꞌa ñasiꞌi.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Te yun guaa kanuu ja chisaꞌu ña xini ña, ja kuu in seña ja ndiso tniuu ña, chi ka ndiaꞌa ia ka jinokuechi nuu Dios naxa saꞌa ña.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Su nuu yoon ja ka skuaꞌo, chi jiniuꞌu ña teyii jin ñasiꞌi, te suni ñasiꞌi chi jiniuꞌu ña teyii.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Chi nani ni kuvaꞌa ñasiꞌi nuu yiki kuñu teyii, te suni saa ni kaku teyii chii ñasiꞌi, te ndiꞌi vajikuei nuu maa ia Dios.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Vi ndachikuaꞌa maa ni, ¿a vatuka kuu ja ma chisaꞌu in ñasiꞌi xini ña nuu ndakuatu ña nuu ia Dios?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Chi ja ka jinio ja maa nagua oo nuu ñuyiu yaꞌa kaxtnoꞌo ja in jakanoo kuu ja in teyii kuandetu de ja kuu nani xini de.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Su ñasiꞌi, chi luu ka naꞌa ña ja kuandetu ña kuu nani xini ña, chi nuu tniuu ja chisaꞌu ña xini ña, te maa ixi xini ña yun chisaꞌu xini ña.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Su nuu ja ndee in ñayiu kuini ja tee tnaꞌi siki tnoꞌo yaꞌa, te kaꞌan san ja ni sein, te ni ñayiu ka ndututu ja ka skuaꞌa tnoꞌo ia Dios, tu na in ja siin ka ka saꞌa san saa nagua ni kaꞌan san yaꞌa.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Su tnoꞌo ja tee san yaꞌa, ma kuu kaꞌan san ja nase guaꞌa ka saꞌa ni, chi niꞌi tnoꞌo san ja nuu ka ndututu ni, te ka saꞌa ni jakueꞌe ka saa javaꞌa.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Chi jaxtnañuꞌu, ka kaꞌan kuechi sava ñayiu ja nuu ka ndututu ni ja ka skuaꞌa ni, te ka saꞌa siin tnaꞌa ni. Te sava tnoꞌo, chi kandija san ja saa ka saꞌa ni.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Chi ka kaꞌan ni ja nini kuu ja saa vi saꞌa siin tnaꞌa ni, nagua ja vi kuni ñayiu ndee ni guaa jandaa ja ka saꞌa guaꞌa ni nuu ia Dios.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Su ja siun ka saꞌa siin tnaꞌa ni nuu ka ndututu ni ja ka jaxini ni, te masu jandaa ndija ja ka saꞌa ni nagua ni jaxini maa Jitoꞌo.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Chi nuu ka jaxini ni, te ndi in ndi in ni ka kakoxnoꞌo ni, ka tnii ni ja vi kaa mamaa ni. Te sava ni, chi vi ndee ka jini ni ja ka jiꞌi ni. Su sava ka ni, chi tu ka niꞌi ni, te ka kokin ndaꞌu ni.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Te a tu na veꞌe ni ja yun vi kaa ni, te vi koꞌo ni? Chi ja siun ka saꞌa ni, te ka skexiko ni ñayiu ka skuaꞌa tnoꞌo ia Dios, te ka jiñaꞌa ni jakanoo ñayiu tu nagua ka nevaꞌa saꞌun. ¿Nuu saa te naxa kaꞌan san? ¿A nase guaꞌa ka saꞌa ni? Ñaꞌa, ma kuu, chi masu ka saꞌa guaꞌa ni ja siun ka saꞌa ni.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Te tnoꞌo ja ni kaxtnoꞌo san nuu ni kuu ja ni niꞌi san nuu maa Jitoꞌo: Ja maa jakuaa ja ni xtuu ña Judas jin Jitoꞌo Jesús nuu ñayiu, ni tnii ya xtaa vixin,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni taꞌu ya, te jiñaꞌa ya: “Vi tnii ni te vi kaa ni, chi yaꞌa kuu yiki kuñu san ja soko san ja jaꞌa in in ni, te suaꞌa vi kosaꞌa ni ja ka ndakaꞌan ña ni jin san”, jiñaꞌa ya.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Te nuu ni ndiꞌi ni ka jaxini ya, te suni ni tnii ya vasu vinu, te jiñaꞌa ya: “Vinu yaꞌa kuu tratu jaa ja ni kukutu jin niñi san, te suaꞌa vi kosaꞌa ni ndiꞌi ni jichi ja ka jiꞌi ni, nagua ja vi kondakaꞌan ña ni jin san”, jiñaꞌa ya.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nuu saa te ndiꞌi ni jichi nuu ka jaa ni xtaa vixin, vi ka jiꞌi ni vinu yaꞌa, te siun ni vi kondakaxtnoꞌo ni ja ni jiꞌi ya guaa ndee kiuu na ndii ya.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Te yun guaa nani kuu ñayiu ja jaa xtaa vixin yaꞌa vi jiꞌi vinu nuu Jitoꞌo, te tu nee yiñuꞌi nuu ya, nuu saa te saꞌi yika kuechi siki yiki kuñu maa Jitoꞌo vi niñi ya.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nuu saa te vi koto tnuni ni in in maa ni: A ka oo guaꞌa ni nuu ia Dios, te saa kuu vi kaa ni xtaa vixin, te vi koꞌo ni vinu nuu ya.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Chi na ñayiu jaa vi jiꞌi, te tu skuaꞌa guaꞌi naxa kei yiki kuñu maa Jitoꞌo, te ja jai vi ja jiꞌi yun saꞌa ja vaji tnundoꞌo siki.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Chi yun kuu ja kuaꞌa maa ni ka kuꞌu vi ni ka kuita ni, te suni kuaꞌa ñayiu ni ka oo jin ni ja ni ka jiꞌi.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Chi nuu ja na vi koto tnuni guaꞌo mao, te ma tetniuu Jitoꞌo tnundoꞌo sikio ja kaꞌnde ya kuechio.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Su nuu jaꞌnde Jitoꞌo kuechi, te tetniuu ya tnundoꞌo sikio nagua ja na vi nukuiin ndao nuu ichi ya, te ma vi nao jin ñayiu ñuyiu.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Te yun kuu, vi ñani vi kuaꞌa, ja nuu ka ndututu ni ja vi kaxini ni, te vi kondetu tnaꞌa ni, nagua ja inuu vi kaa ni.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Te nuu ja ndee in ni kokin, te kaa ni xtaa veꞌe maa ni, nagua ja ma tetniuu ia Dios tnundoꞌo siki ni ja siun na saꞌa ni nuu ka ndututu ni. Te ja sava ka tniuu, chi guaa ndee kiuu na jaa san nuu ka oo ni, te saa kaꞌan san naxa kokuu.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.