Romanos 15
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Roo, ñayiu ka xani ini xa xandaa xakuiti io vaꞌa xa kida‑ro ɨɨn xa ka xko kida‑ro, nux ka xani ini ɨnka ñayiu xa kuechi kuu xijan, maxku kada ka‑ro xijan na kuaꞌa maxku daa kada ɨnka ñayiu, te kune ini‑i xa daa kada‑i, chi ka xani ini‑i xa kuechi kuu xijan. Maxku kada‑ro xa tna ini ni mee‑ro.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Na jun ini‑ro xa kada‑ro xa tna ini ñayiu ka kuu ñanitnaꞌa‑ro xa kada‑ro na kuaꞌa na nduu koio‑i ñayiu vaꞌa ka. Na kada‑ro xa na kutnuni vaꞌa ka ini‑i nax kuu xa n‑jaꞌan Ianyuux.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Daa na kada‑ro chi Cristu, naa xa kada‑ia xa n‑ku ini mee‑ia n‑xejoon‑ia xa yaꞌa‑ia na n‑jaꞌan ɨɨn se n‑chidotnuni xa n‑jaꞌan Ianyuux. Duꞌa n‑jaꞌan‑s nuu Ianyuux: “Nayiu n‑ka jan kuiꞌa ñaꞌa ndixi n‑ka jan kuiꞌa ñaꞌa daña. Ñayiu kuiꞌa n‑ka jaꞌan ñaꞌa mee‑n kuiꞌa n‑ka jaꞌan ñaꞌa daña.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Davaꞌa nga tnuꞌu Ianyuux yodotnuni xa daa nga n‑xe kodotnuni xa na kaꞌu ñayiu, te kutuꞌa vaꞌa‑i xa yodotnuni. Xaxeꞌe xa ka tuꞌa vaꞌa‑ro xa yodotnuni jan ndɨkɨu ndɨñuu xñu ini‑ro xa nanitaꞌu‑ro, te ña tuu nax ku ini‑ro hora ndaꞌu yaꞌa‑ro. Tnuꞌu yodotnuni jan kida xa kukaꞌnu anu‑ro.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kida Ianyuux xa dani ñu ini‑ro xa ndixi Cristu Jesús, te xndetu kanu ini‑ro. Dɨuni kida‑ia xa kukaꞌnu anu‑ro. Mee‑ia na kada xa ɨnuu na kani ini koio‑n na xani ini Cristu Jesús
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 na kuaꞌa ɨnuu kani ini koio‑n hora najuen tnuꞌu koio‑n Taa‑ro Ianyuux. Kuu‑ia Taa Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nani kuvaꞌa anu Cristu nuu koio‑n, dani io xa ku kuvaꞌa anu‑n nuu dava ka ñayiu kukanu ini‑ia xee veꞌe‑n. Ndukaꞌnu Ianyuux hora na kada koio‑n xijan. Tna ini‑ia xijan.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Daa io xa kada koio‑n chi n‑xinokuechi Cristu nuu ñayiu Israel xa na jɨn tnaꞌa xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu uxi uu daꞌya yɨɨ Israel, chi xa daa nga n‑jaꞌan Ianyuux xa kada‑ia ɨɨn xa kada‑ia daꞌya dana‑s.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 N‑xetnaꞌa xa n‑jaꞌan‑ia xa kada‑ia xa na kuaꞌa ndadakaꞌnu ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel‑ia. Ka ndadakaꞌnu‑i‑ia xaxeꞌe xa kundaꞌu ini‑ia‑i. Duꞌa yodotnuni xa n‑jaꞌan ɨɨn se n‑jaꞌan nuu Ianyuux:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Dɨuni yodotnuni xa n‑jaꞌan ɨnka se n‑jaꞌan:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Duꞌa yodotnuni ɨnka ntuku nuu yodotnuni:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Te dɨuni n‑chidotnuni se n‑xo nani Isaías:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ianyuux, kuu‑ia Ia kida xa ñatu xe tnɨɨ ini‑ro xa yaꞌa xa xñu ini‑ro xa yaꞌa. Na kada‑ia xa kuvete koio‑n xaxeꞌe xa kukanu ini‑n‑ia, te dɨuni na kada‑ia xa maxku kune ini ka‑n xaxeꞌe kuechi n‑ka kida‑n chi ndumani‑ia xiꞌin‑n xaxeꞌe xa kukanu ini‑n‑ia. Nux daa na xee kuu, kada Espíritu‑ia xa ma natu ini‑n xa kukanu ini‑n‑ia, ni ma jɨn tnɨɨ anu‑n xa kukanu ini ka‑n‑ia.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Xini‑da xa ka kaꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux yodotnuni, te vaꞌa ka tuꞌa‑n. Dɨuni xini‑da xa vaꞌa ka dakuaꞌa tnaꞌa‑n. Xaxeꞌe xijan xini‑da xa xandaa xakuiti yo unu vaꞌa‑n.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Xa nadajaꞌan ñaꞌa ntuku‑da xa kada‑n xa n‑jaꞌan‑da ya, n‑chidotnuni‑da ntdaa tnuꞌu yaꞌa. N‑kuyɨɨ‑da xa n‑chidotnuni‑da xaꞌa. Nadajaꞌan ñaꞌa‑da xijan xaxeꞌe xa n‑tetutniu ñaꞌa Ianyuux
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 xa dakuaꞌa‑da ñayiu ñatu kuu daꞌya dana Israel. Mudu yaꞌa xinokuechi‑da nuu Cristu Jesús. Jaꞌan‑da nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa nanitaꞌu‑i. Kuenda kɨu dutu kuu‑da, te kuenda kɨu ɨɨn xa n‑ka doko dutu nuu altar te nakueka Ianyuux ka kuu ñayiu dakuaꞌa‑da. Ɨɨn xa tna ini Ianyuux ka nduu‑i chi n‑kida Espíritu‑ia xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Cristu Jesús, najuen tnuꞌu‑da mee‑da hora kakuneꞌe‑da ñayiu ndeka Ianyuux. Ndeka‑ia‑i xaxeꞌe xa dakuaꞌa‑da‑i.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 N‑xeꞌen‑da nuu ñayo n‑xo xini jundu kuu Cristu. Xijan ñu ini‑da xa kada‑da chi ñatu n‑kuu anu‑da xa jɨꞌɨn‑da nuu xá n‑ka kixeꞌe ɨnka ñayiu xa jaꞌan‑i xijan.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nakaxtnaꞌa xaꞌa xiꞌin xa yodotnuni. Duꞌa yodotnuni:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Xaxeꞌe xaꞌa ña kuu xa xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da,
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 ko vitna ñatuka tniu n‑taxi Ianyuux io yaꞌa xa kada‑da. Xá n‑kuu kuia daa nga kuu anu‑da xa xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Jɨꞌɨn‑da España, te ichi dian kotoniꞌni ñaꞌa‑da. Hora na xee‑da xa kutuu‑ro, yo kudɨ ini‑da. Jun ini‑da xa janu ichi ñaꞌa koio‑n xa jɨꞌɨn‑da España.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Kiꞌna ka jɨꞌɨn ntuku‑da Jerusalén xa dakexio‑da xa ndoñuꞌu ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu ii‑i xtuu ijan. Ijan dada xee‑da dian
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 chi xndaxio anu dava ñayiu Macedonia xiꞌin Acaya xa juñaꞌa nga‑i xa ka ndoñuꞌu ñayiu Jerusalén n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Io anu ñayiu Macedonia xiꞌin ñayiu Acaya xa daa kada‑i. Io xa daa kada‑i ñayiu Jerusalén xaxeꞌe xa ñayiu Israel ka kukanu ini Jesucristu n‑kida xa n‑ka teku ñayiu Acaya tnuꞌu‑ia. Kidayɨka‑i xa juñaꞌa koio nga‑i tvini xa chindee‑i ñayiu Jerusalén.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Na yaꞌa xa dakexio ndɨꞌɨ‑da tvini n‑ka taxi ñayiu Acaya xiꞌin Macedonia yɨndaꞌa‑da, te ngondita‑da xa xee‑da dian. Ijan dada yaꞌa‑da xa jɨꞌɨn‑da España.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Xa naꞌa‑da xa xandaa xakuiti juini Cristu xa xee‑da dian.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Xijan taꞌu‑da nuu‑n xa na kajan taꞌu koio‑n xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑n nuu Ianyuux xa na chindee ñaꞌa‑ia daña. Nani xko xijan taꞌu‑da nuu‑i, dani xijan taꞌu koio‑n nuu‑ia. N‑kida Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa taꞌu tniu‑da nuu‑n xa kajan taꞌu‑n nuu Ianyuux xa na chindee ñaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑kida Espíritu Ianyuux xa xemani ñaꞌa‑n, kajan taꞌu‑n nuu‑ia xa na chindee ñaꞌa‑ia.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Kajan taꞌu koio‑n xa na kaku‑da nuu ñayiu ña ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Judea. Dɨuni kajan taꞌu koio‑n xa na xe ini koio ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii xndaxio Jerusalén xa juñaꞌa‑da.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Dɨuni kajan taꞌu koio‑n xa na kudɨ ini‑ro hora na xee‑da dian te ndetatu‑da nux na kachi Ianyuux.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Na kunduu koio‑n xiꞌin Ianyuux. N‑ndumani‑ia xiꞌin‑ro. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.