Romanos 15

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Roo, ñayiu ka xani ini xa xandaa xakuiti io vaꞌa xa kida‑ro ɨɨn xa ka xko kida‑ro, nux ka xani ini ɨnka ñayiu xa kuechi kuu xijan, maxku kada ka‑ro xijan na kuaꞌa maxku daa kada ɨnka ñayiu, te kune ini‑i xa daa kada‑i, chi ka xani ini‑i xa kuechi kuu xijan. Maxku kada‑ro xa tna ini ni mee‑ro.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Na jun ini‑ro xa kada‑ro xa tna ini ñayiu ka kuu ñanitnaꞌa‑ro xa kada‑ro na kuaꞌa na nduu koio‑i ñayiu vaꞌa ka. Na kada‑ro xa na kutnuni vaꞌa ka ini‑i nax kuu xa n‑jaꞌan Ianyuux.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Daa na kada‑ro chi Cristu, naa xa kada‑ia xa n‑ku ini mee‑ia n‑xejoon‑ia xa yaꞌa‑ia na n‑jaꞌan ɨɨn se n‑chidotnuni xa n‑jaꞌan Ianyuux. Duꞌa n‑jaꞌan‑s nuu Ianyuux: “Nayiu n‑ka jan kuiꞌa ñaꞌa ndixi n‑ka jan kuiꞌa ñaꞌa daña. Ñayiu kuiꞌa n‑ka jaꞌan ñaꞌa mee‑n kuiꞌa n‑ka jaꞌan ñaꞌa daña.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Davaꞌa nga tnuꞌu Ianyuux yodotnuni xa daa nga n‑xe kodotnuni xa na kaꞌu ñayiu, te kutuꞌa vaꞌa‑i xa yodotnuni. Xaxeꞌe xa ka tuꞌa vaꞌa‑ro xa yodotnuni jan ndɨkɨu ndɨñuu xñu ini‑ro xa nanitaꞌu‑ro, te ña tuu nax ku ini‑ro hora ndaꞌu yaꞌa‑ro. Tnuꞌu yodotnuni jan kida xa kukaꞌnu anu‑ro.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kida Ianyuux xa dani ñu ini‑ro xa ndixi Cristu Jesús, te xndetu kanu ini‑ro. Dɨuni kida‑ia xa kukaꞌnu anu‑ro. Mee‑ia na kada xa ɨnuu na kani ini koio‑n na xani ini Cristu Jesús
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 na kuaꞌa ɨnuu kani ini koio‑n hora najuen tnuꞌu koio‑n Taa‑ro Ianyuux. Kuu‑ia Taa Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nani kuvaꞌa anu Cristu nuu koio‑n, dani io xa ku kuvaꞌa anu‑n nuu dava ka ñayiu kukanu ini‑ia xee veꞌe‑n. Ndukaꞌnu Ianyuux hora na kada koio‑n xijan. Tna ini‑ia xijan.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Daa io xa kada koio‑n chi n‑xinokuechi Cristu nuu ñayiu Israel xa na jɨn tnaꞌa xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu uxi uu daꞌya yɨɨ Israel, chi xa daa nga n‑jaꞌan Ianyuux xa kada‑ia ɨɨn xa kada‑ia daꞌya dana‑s.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 N‑xetnaꞌa xa n‑jaꞌan‑ia xa kada‑ia xa na kuaꞌa ndadakaꞌnu ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel‑ia. Ka ndadakaꞌnu‑i‑ia xaxeꞌe xa kundaꞌu ini‑ia‑i. Duꞌa yodotnuni xa n‑jaꞌan ɨɨn se n‑jaꞌan nuu Ianyuux:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Dɨuni yodotnuni xa n‑jaꞌan ɨnka se n‑jaꞌan:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Duꞌa yodotnuni ɨnka ntuku nuu yodotnuni:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Te dɨuni n‑chidotnuni se n‑xo nani Isaías:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Ianyuux, kuu‑ia Ia kida xa ñatu xe tnɨɨ ini‑ro xa yaꞌa xa xñu ini‑ro xa yaꞌa. Na kada‑ia xa kuvete koio‑n xaxeꞌe xa kukanu ini‑n‑ia, te dɨuni na kada‑ia xa maxku kune ini ka‑n xaxeꞌe kuechi n‑ka kida‑n chi ndumani‑ia xiꞌin‑n xaxeꞌe xa kukanu ini‑n‑ia. Nux daa na xee kuu, kada Espíritu‑ia xa ma natu ini‑n xa kukanu ini‑n‑ia, ni ma jɨn tnɨɨ anu‑n xa kukanu ini ka‑n‑ia.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Xini‑da xa ka kaꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux yodotnuni, te vaꞌa ka tuꞌa‑n. Dɨuni xini‑da xa vaꞌa ka dakuaꞌa tnaꞌa‑n. Xaxeꞌe xijan xini‑da xa xandaa xakuiti yo unu vaꞌa‑n.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Xa nadajaꞌan ñaꞌa ntuku‑da xa kada‑n xa n‑jaꞌan‑da ya, n‑chidotnuni‑da ntdaa tnuꞌu yaꞌa. N‑kuyɨɨ‑da xa n‑chidotnuni‑da xaꞌa. Nadajaꞌan ñaꞌa‑da xijan xaxeꞌe xa n‑tetutniu ñaꞌa Ianyuux
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 xa dakuaꞌa‑da ñayiu ñatu kuu daꞌya dana Israel. Mudu yaꞌa xinokuechi‑da nuu Cristu Jesús. Jaꞌan‑da nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa nanitaꞌu‑i. Kuenda kɨu dutu kuu‑da, te kuenda kɨu ɨɨn xa n‑ka doko dutu nuu altar te nakueka Ianyuux ka kuu ñayiu dakuaꞌa‑da. Ɨɨn xa tna ini Ianyuux ka nduu‑i chi n‑kida Espíritu‑ia xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Cristu Jesús, najuen tnuꞌu‑da mee‑da hora kakuneꞌe‑da ñayiu ndeka Ianyuux. Ndeka‑ia‑i xaxeꞌe xa dakuaꞌa‑da‑i.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 N‑xeꞌen‑da nuu ñayo n‑xo xini jundu kuu Cristu. Xijan ñu ini‑da xa kada‑da chi ñatu n‑kuu anu‑da xa jɨꞌɨn‑da nuu xá n‑ka kixeꞌe ɨnka ñayiu xa jaꞌan‑i xijan.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nakaxtnaꞌa xaꞌa xiꞌin xa yodotnuni. Duꞌa yodotnuni:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Xaxeꞌe xaꞌa ña kuu xa xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da,
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 ko vitna ñatuka tniu n‑taxi Ianyuux io yaꞌa xa kada‑da. Xá n‑kuu kuia daa nga kuu anu‑da xa xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Jɨꞌɨn‑da España, te ichi dian kotoniꞌni ñaꞌa‑da. Hora na xee‑da xa kutuu‑ro, yo kudɨ ini‑da. Jun ini‑da xa janu ichi ñaꞌa koio‑n xa jɨꞌɨn‑da España.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Kiꞌna ka jɨꞌɨn ntuku‑da Jerusalén xa dakexio‑da xa ndoñuꞌu ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu ii‑i xtuu ijan. Ijan dada xee‑da dian
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 chi xndaxio anu dava ñayiu Macedonia xiꞌin Acaya xa juñaꞌa nga‑i xa ka ndoñuꞌu ñayiu Jerusalén n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Io anu ñayiu Macedonia xiꞌin ñayiu Acaya xa daa kada‑i. Io xa daa kada‑i ñayiu Jerusalén xaxeꞌe xa ñayiu Israel ka kukanu ini Jesucristu n‑kida xa n‑ka teku ñayiu Acaya tnuꞌu‑ia. Kidayɨka‑i xa juñaꞌa koio nga‑i tvini xa chindee‑i ñayiu Jerusalén.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Na yaꞌa xa dakexio ndɨꞌɨ‑da tvini n‑ka taxi ñayiu Acaya xiꞌin Macedonia yɨndaꞌa‑da, te ngondita‑da xa xee‑da dian. Ijan dada yaꞌa‑da xa jɨꞌɨn‑da España.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Xa naꞌa‑da xa xandaa xakuiti juini Cristu xa xee‑da dian.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Xijan taꞌu‑da nuu‑n xa na kajan taꞌu koio‑n xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑n nuu Ianyuux xa na chindee ñaꞌa‑ia daña. Nani xko xijan taꞌu‑da nuu‑i, dani xijan taꞌu koio‑n nuu‑ia. N‑kida Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa taꞌu tniu‑da nuu‑n xa kajan taꞌu‑n nuu Ianyuux xa na chindee ñaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑kida Espíritu Ianyuux xa xemani ñaꞌa‑n, kajan taꞌu‑n nuu‑ia xa na chindee ñaꞌa‑ia.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Kajan taꞌu koio‑n xa na kaku‑da nuu ñayiu ña ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Judea. Dɨuni kajan taꞌu koio‑n xa na xe ini koio ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii xndaxio Jerusalén xa juñaꞌa‑da.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Dɨuni kajan taꞌu koio‑n xa na kudɨ ini‑ro hora na xee‑da dian te ndetatu‑da nux na kachi Ianyuux.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Na kunduu koio‑n xiꞌin Ianyuux. N‑ndumani‑ia xiꞌin‑ro. Amén.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.