Romanos 15
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Roo, ñayiu ka xani ini xa xandaa xakuiti io vaꞌa xa kida‑ro ɨɨn xa ka xko kida‑ro, nux ka xani ini ɨnka ñayiu xa kuechi kuu xijan, maxku kada ka‑ro xijan na kuaꞌa maxku daa kada ɨnka ñayiu, te kune ini‑i xa daa kada‑i, chi ka xani ini‑i xa kuechi kuu xijan. Maxku kada‑ro xa tna ini ni mee‑ro.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Na jun ini‑ro xa kada‑ro xa tna ini ñayiu ka kuu ñanitnaꞌa‑ro xa kada‑ro na kuaꞌa na nduu koio‑i ñayiu vaꞌa ka. Na kada‑ro xa na kutnuni vaꞌa ka ini‑i nax kuu xa n‑jaꞌan Ianyuux.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Daa na kada‑ro chi Cristu, naa xa kada‑ia xa n‑ku ini mee‑ia n‑xejoon‑ia xa yaꞌa‑ia na n‑jaꞌan ɨɨn se n‑chidotnuni xa n‑jaꞌan Ianyuux. Duꞌa n‑jaꞌan‑s nuu Ianyuux: “Nayiu n‑ka jan kuiꞌa ñaꞌa ndixi n‑ka jan kuiꞌa ñaꞌa daña. Ñayiu kuiꞌa n‑ka jaꞌan ñaꞌa mee‑n kuiꞌa n‑ka jaꞌan ñaꞌa daña.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Davaꞌa nga tnuꞌu Ianyuux yodotnuni xa daa nga n‑xe kodotnuni xa na kaꞌu ñayiu, te kutuꞌa vaꞌa‑i xa yodotnuni. Xaxeꞌe xa ka tuꞌa vaꞌa‑ro xa yodotnuni jan ndɨkɨu ndɨñuu xñu ini‑ro xa nanitaꞌu‑ro, te ña tuu nax ku ini‑ro hora ndaꞌu yaꞌa‑ro. Tnuꞌu yodotnuni jan kida xa kukaꞌnu anu‑ro.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kida Ianyuux xa dani ñu ini‑ro xa ndixi Cristu Jesús, te xndetu kanu ini‑ro. Dɨuni kida‑ia xa kukaꞌnu anu‑ro. Mee‑ia na kada xa ɨnuu na kani ini koio‑n na xani ini Cristu Jesús
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 na kuaꞌa ɨnuu kani ini koio‑n hora najuen tnuꞌu koio‑n Taa‑ro Ianyuux. Kuu‑ia Taa Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nani kuvaꞌa anu Cristu nuu koio‑n, dani io xa ku kuvaꞌa anu‑n nuu dava ka ñayiu kukanu ini‑ia xee veꞌe‑n. Ndukaꞌnu Ianyuux hora na kada koio‑n xijan. Tna ini‑ia xijan.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Daa io xa kada koio‑n chi n‑xinokuechi Cristu nuu ñayiu Israel xa na jɨn tnaꞌa xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu uxi uu daꞌya yɨɨ Israel, chi xa daa nga n‑jaꞌan Ianyuux xa kada‑ia ɨɨn xa kada‑ia daꞌya dana‑s.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 N‑xetnaꞌa xa n‑jaꞌan‑ia xa kada‑ia xa na kuaꞌa ndadakaꞌnu ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel‑ia. Ka ndadakaꞌnu‑i‑ia xaxeꞌe xa kundaꞌu ini‑ia‑i. Duꞌa yodotnuni xa n‑jaꞌan ɨɨn se n‑jaꞌan nuu Ianyuux:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Dɨuni yodotnuni xa n‑jaꞌan ɨnka se n‑jaꞌan:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Duꞌa yodotnuni ɨnka ntuku nuu yodotnuni:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Te dɨuni n‑chidotnuni se n‑xo nani Isaías:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ianyuux, kuu‑ia Ia kida xa ñatu xe tnɨɨ ini‑ro xa yaꞌa xa xñu ini‑ro xa yaꞌa. Na kada‑ia xa kuvete koio‑n xaxeꞌe xa kukanu ini‑n‑ia, te dɨuni na kada‑ia xa maxku kune ini ka‑n xaxeꞌe kuechi n‑ka kida‑n chi ndumani‑ia xiꞌin‑n xaxeꞌe xa kukanu ini‑n‑ia. Nux daa na xee kuu, kada Espíritu‑ia xa ma natu ini‑n xa kukanu ini‑n‑ia, ni ma jɨn tnɨɨ anu‑n xa kukanu ini ka‑n‑ia.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Xini‑da xa ka kaꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux yodotnuni, te vaꞌa ka tuꞌa‑n. Dɨuni xini‑da xa vaꞌa ka dakuaꞌa tnaꞌa‑n. Xaxeꞌe xijan xini‑da xa xandaa xakuiti yo unu vaꞌa‑n.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Xa nadajaꞌan ñaꞌa ntuku‑da xa kada‑n xa n‑jaꞌan‑da ya, n‑chidotnuni‑da ntdaa tnuꞌu yaꞌa. N‑kuyɨɨ‑da xa n‑chidotnuni‑da xaꞌa. Nadajaꞌan ñaꞌa‑da xijan xaxeꞌe xa n‑tetutniu ñaꞌa Ianyuux
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 xa dakuaꞌa‑da ñayiu ñatu kuu daꞌya dana Israel. Mudu yaꞌa xinokuechi‑da nuu Cristu Jesús. Jaꞌan‑da nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa nanitaꞌu‑i. Kuenda kɨu dutu kuu‑da, te kuenda kɨu ɨɨn xa n‑ka doko dutu nuu altar te nakueka Ianyuux ka kuu ñayiu dakuaꞌa‑da. Ɨɨn xa tna ini Ianyuux ka nduu‑i chi n‑kida Espíritu‑ia xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Cristu Jesús, najuen tnuꞌu‑da mee‑da hora kakuneꞌe‑da ñayiu ndeka Ianyuux. Ndeka‑ia‑i xaxeꞌe xa dakuaꞌa‑da‑i.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 N‑xeꞌen‑da nuu ñayo n‑xo xini jundu kuu Cristu. Xijan ñu ini‑da xa kada‑da chi ñatu n‑kuu anu‑da xa jɨꞌɨn‑da nuu xá n‑ka kixeꞌe ɨnka ñayiu xa jaꞌan‑i xijan.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nakaxtnaꞌa xaꞌa xiꞌin xa yodotnuni. Duꞌa yodotnuni:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Xaxeꞌe xaꞌa ña kuu xa xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da,
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 ko vitna ñatuka tniu n‑taxi Ianyuux io yaꞌa xa kada‑da. Xá n‑kuu kuia daa nga kuu anu‑da xa xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Jɨꞌɨn‑da España, te ichi dian kotoniꞌni ñaꞌa‑da. Hora na xee‑da xa kutuu‑ro, yo kudɨ ini‑da. Jun ini‑da xa janu ichi ñaꞌa koio‑n xa jɨꞌɨn‑da España.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Kiꞌna ka jɨꞌɨn ntuku‑da Jerusalén xa dakexio‑da xa ndoñuꞌu ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu ii‑i xtuu ijan. Ijan dada xee‑da dian
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 chi xndaxio anu dava ñayiu Macedonia xiꞌin Acaya xa juñaꞌa nga‑i xa ka ndoñuꞌu ñayiu Jerusalén n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Io anu ñayiu Macedonia xiꞌin ñayiu Acaya xa daa kada‑i. Io xa daa kada‑i ñayiu Jerusalén xaxeꞌe xa ñayiu Israel ka kukanu ini Jesucristu n‑kida xa n‑ka teku ñayiu Acaya tnuꞌu‑ia. Kidayɨka‑i xa juñaꞌa koio nga‑i tvini xa chindee‑i ñayiu Jerusalén.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Na yaꞌa xa dakexio ndɨꞌɨ‑da tvini n‑ka taxi ñayiu Acaya xiꞌin Macedonia yɨndaꞌa‑da, te ngondita‑da xa xee‑da dian. Ijan dada yaꞌa‑da xa jɨꞌɨn‑da España.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Xa naꞌa‑da xa xandaa xakuiti juini Cristu xa xee‑da dian.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Xijan taꞌu‑da nuu‑n xa na kajan taꞌu koio‑n xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑n nuu Ianyuux xa na chindee ñaꞌa‑ia daña. Nani xko xijan taꞌu‑da nuu‑i, dani xijan taꞌu koio‑n nuu‑ia. N‑kida Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa taꞌu tniu‑da nuu‑n xa kajan taꞌu‑n nuu Ianyuux xa na chindee ñaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑kida Espíritu Ianyuux xa xemani ñaꞌa‑n, kajan taꞌu‑n nuu‑ia xa na chindee ñaꞌa‑ia.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Kajan taꞌu koio‑n xa na kaku‑da nuu ñayiu ña ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Judea. Dɨuni kajan taꞌu koio‑n xa na xe ini koio ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii xndaxio Jerusalén xa juñaꞌa‑da.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Dɨuni kajan taꞌu koio‑n xa na kudɨ ini‑ro hora na xee‑da dian te ndetatu‑da nux na kachi Ianyuux.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Na kunduu koio‑n xiꞌin Ianyuux. N‑ndumani‑ia xiꞌin‑ro. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.