Romanos 15
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 Roo, ñayiu ka xani ini xa xandaa xakuiti io vaꞌa xa kida‑ro ɨɨn xa ka xko kida‑ro, nux ka xani ini ɨnka ñayiu xa kuechi kuu xijan, maxku kada ka‑ro xijan na kuaꞌa maxku daa kada ɨnka ñayiu, te kune ini‑i xa daa kada‑i, chi ka xani ini‑i xa kuechi kuu xijan. Maxku kada‑ro xa tna ini ni mee‑ro.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Na jun ini‑ro xa kada‑ro xa tna ini ñayiu ka kuu ñanitnaꞌa‑ro xa kada‑ro na kuaꞌa na nduu koio‑i ñayiu vaꞌa ka. Na kada‑ro xa na kutnuni vaꞌa ka ini‑i nax kuu xa n‑jaꞌan Ianyuux.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Daa na kada‑ro chi Cristu, naa xa kada‑ia xa n‑ku ini mee‑ia n‑xejoon‑ia xa yaꞌa‑ia na n‑jaꞌan ɨɨn se n‑chidotnuni xa n‑jaꞌan Ianyuux. Duꞌa n‑jaꞌan‑s nuu Ianyuux: “Nayiu n‑ka jan kuiꞌa ñaꞌa ndixi n‑ka jan kuiꞌa ñaꞌa daña. Ñayiu kuiꞌa n‑ka jaꞌan ñaꞌa mee‑n kuiꞌa n‑ka jaꞌan ñaꞌa daña.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Davaꞌa nga tnuꞌu Ianyuux yodotnuni xa daa nga n‑xe kodotnuni xa na kaꞌu ñayiu, te kutuꞌa vaꞌa‑i xa yodotnuni. Xaxeꞌe xa ka tuꞌa vaꞌa‑ro xa yodotnuni jan ndɨkɨu ndɨñuu xñu ini‑ro xa nanitaꞌu‑ro, te ña tuu nax ku ini‑ro hora ndaꞌu yaꞌa‑ro. Tnuꞌu yodotnuni jan kida xa kukaꞌnu anu‑ro.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Kida Ianyuux xa dani ñu ini‑ro xa ndixi Cristu Jesús, te xndetu kanu ini‑ro. Dɨuni kida‑ia xa kukaꞌnu anu‑ro. Mee‑ia na kada xa ɨnuu na kani ini koio‑n na xani ini Cristu Jesús
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 na kuaꞌa ɨnuu kani ini koio‑n hora najuen tnuꞌu koio‑n Taa‑ro Ianyuux. Kuu‑ia Taa Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nani kuvaꞌa anu Cristu nuu koio‑n, dani io xa ku kuvaꞌa anu‑n nuu dava ka ñayiu kukanu ini‑ia xee veꞌe‑n. Ndukaꞌnu Ianyuux hora na kada koio‑n xijan. Tna ini‑ia xijan.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Daa io xa kada koio‑n chi n‑xinokuechi Cristu nuu ñayiu Israel xa na jɨn tnaꞌa xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu uxi uu daꞌya yɨɨ Israel, chi xa daa nga n‑jaꞌan Ianyuux xa kada‑ia ɨɨn xa kada‑ia daꞌya dana‑s.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 N‑xetnaꞌa xa n‑jaꞌan‑ia xa kada‑ia xa na kuaꞌa ndadakaꞌnu ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel‑ia. Ka ndadakaꞌnu‑i‑ia xaxeꞌe xa kundaꞌu ini‑ia‑i. Duꞌa yodotnuni xa n‑jaꞌan ɨɨn se n‑jaꞌan nuu Ianyuux:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Dɨuni yodotnuni xa n‑jaꞌan ɨnka se n‑jaꞌan:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Duꞌa yodotnuni ɨnka ntuku nuu yodotnuni:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Te dɨuni n‑chidotnuni se n‑xo nani Isaías:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ianyuux, kuu‑ia Ia kida xa ñatu xe tnɨɨ ini‑ro xa yaꞌa xa xñu ini‑ro xa yaꞌa. Na kada‑ia xa kuvete koio‑n xaxeꞌe xa kukanu ini‑n‑ia, te dɨuni na kada‑ia xa maxku kune ini ka‑n xaxeꞌe kuechi n‑ka kida‑n chi ndumani‑ia xiꞌin‑n xaxeꞌe xa kukanu ini‑n‑ia. Nux daa na xee kuu, kada Espíritu‑ia xa ma natu ini‑n xa kukanu ini‑n‑ia, ni ma jɨn tnɨɨ anu‑n xa kukanu ini ka‑n‑ia.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Xini‑da xa ka kaꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux yodotnuni, te vaꞌa ka tuꞌa‑n. Dɨuni xini‑da xa vaꞌa ka dakuaꞌa tnaꞌa‑n. Xaxeꞌe xijan xini‑da xa xandaa xakuiti yo unu vaꞌa‑n.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Xa nadajaꞌan ñaꞌa ntuku‑da xa kada‑n xa n‑jaꞌan‑da ya, n‑chidotnuni‑da ntdaa tnuꞌu yaꞌa. N‑kuyɨɨ‑da xa n‑chidotnuni‑da xaꞌa. Nadajaꞌan ñaꞌa‑da xijan xaxeꞌe xa n‑tetutniu ñaꞌa Ianyuux
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 xa dakuaꞌa‑da ñayiu ñatu kuu daꞌya dana Israel. Mudu yaꞌa xinokuechi‑da nuu Cristu Jesús. Jaꞌan‑da nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa nanitaꞌu‑i. Kuenda kɨu dutu kuu‑da, te kuenda kɨu ɨɨn xa n‑ka doko dutu nuu altar te nakueka Ianyuux ka kuu ñayiu dakuaꞌa‑da. Ɨɨn xa tna ini Ianyuux ka nduu‑i chi n‑kida Espíritu‑ia xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Cristu Jesús, najuen tnuꞌu‑da mee‑da hora kakuneꞌe‑da ñayiu ndeka Ianyuux. Ndeka‑ia‑i xaxeꞌe xa dakuaꞌa‑da‑i.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 N‑xeꞌen‑da nuu ñayo n‑xo xini jundu kuu Cristu. Xijan ñu ini‑da xa kada‑da chi ñatu n‑kuu anu‑da xa jɨꞌɨn‑da nuu xá n‑ka kixeꞌe ɨnka ñayiu xa jaꞌan‑i xijan.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nakaxtnaꞌa xaꞌa xiꞌin xa yodotnuni. Duꞌa yodotnuni:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Xaxeꞌe xaꞌa ña kuu xa xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da,
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 ko vitna ñatuka tniu n‑taxi Ianyuux io yaꞌa xa kada‑da. Xá n‑kuu kuia daa nga kuu anu‑da xa xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Jɨꞌɨn‑da España, te ichi dian kotoniꞌni ñaꞌa‑da. Hora na xee‑da xa kutuu‑ro, yo kudɨ ini‑da. Jun ini‑da xa janu ichi ñaꞌa koio‑n xa jɨꞌɨn‑da España.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Kiꞌna ka jɨꞌɨn ntuku‑da Jerusalén xa dakexio‑da xa ndoñuꞌu ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu ii‑i xtuu ijan. Ijan dada xee‑da dian
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 chi xndaxio anu dava ñayiu Macedonia xiꞌin Acaya xa juñaꞌa nga‑i xa ka ndoñuꞌu ñayiu Jerusalén n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Io anu ñayiu Macedonia xiꞌin ñayiu Acaya xa daa kada‑i. Io xa daa kada‑i ñayiu Jerusalén xaxeꞌe xa ñayiu Israel ka kukanu ini Jesucristu n‑kida xa n‑ka teku ñayiu Acaya tnuꞌu‑ia. Kidayɨka‑i xa juñaꞌa koio nga‑i tvini xa chindee‑i ñayiu Jerusalén.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Na yaꞌa xa dakexio ndɨꞌɨ‑da tvini n‑ka taxi ñayiu Acaya xiꞌin Macedonia yɨndaꞌa‑da, te ngondita‑da xa xee‑da dian. Ijan dada yaꞌa‑da xa jɨꞌɨn‑da España.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Xa naꞌa‑da xa xandaa xakuiti juini Cristu xa xee‑da dian.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Xijan taꞌu‑da nuu‑n xa na kajan taꞌu koio‑n xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑n nuu Ianyuux xa na chindee ñaꞌa‑ia daña. Nani xko xijan taꞌu‑da nuu‑i, dani xijan taꞌu koio‑n nuu‑ia. N‑kida Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa taꞌu tniu‑da nuu‑n xa kajan taꞌu‑n nuu Ianyuux xa na chindee ñaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑kida Espíritu Ianyuux xa xemani ñaꞌa‑n, kajan taꞌu‑n nuu‑ia xa na chindee ñaꞌa‑ia.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Kajan taꞌu koio‑n xa na kaku‑da nuu ñayiu ña ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Judea. Dɨuni kajan taꞌu koio‑n xa na xe ini koio ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii xndaxio Jerusalén xa juñaꞌa‑da.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Dɨuni kajan taꞌu koio‑n xa na kudɨ ini‑ro hora na xee‑da dian te ndetatu‑da nux na kachi Ianyuux.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Na kunduu koio‑n xiꞌin Ianyuux. N‑ndumani‑ia xiꞌin‑ro. Amén.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.