Romanos 10

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux xa nanitaꞌu koio ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel. Yo kuu anu‑da xa nanitaꞌu koio‑i.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ka kuu anu‑i xa junukuechi‑i nuu Ianyuux, ko ñatu ka xini‑i janda io xa junukuechi‑i nuu‑ia.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ñayo‑i n‑kutnuni ini janda kada‑i xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. Ka ndukundee‑i xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i, ko tuku ka kida‑i, te tuku juini Ianyuux. Xaxeꞌe xijan dani xndido xtau‑i kuechi n‑ka kida‑i.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ñatu ka xini‑i xa Cristu kuu Ia n‑jandixa ntdandituꞌu ley Ianyuux n‑chidotnuni Moisés xa na kuaꞌa maxku kundido kutau ka roo, ñayiu ka kukanu ini‑ia kuechi n‑ka kida‑ro.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Na n‑jaꞌan Moisés nax kada ñayiu xa maxku kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i, n‑kakuneꞌe‑s ley Ianyuux, te n‑chidotnuni‑s: “Ñayiu jandixa ley‑ia, kutuu‑i xiꞌin‑ia nɨkava nɨkuita.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Roo xa ka kuu‑ro ñayiu n‑kida Ianyuux xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Cristu, ñatu ka jaꞌan‑ro ná jaꞌan dava ñayiu: “Na nkaa‑ro andɨu.” Ñayiu daa jaꞌan kuu ñayiu kuu xa jɨn juneꞌe‑i Cristu.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ni ñatu ka jaꞌan‑ro ná ka jaꞌan dava ñayiu: “Na keé‑ro nua ña xe ndɨꞌɨ.” Ñayiu daa jaꞌan kuu ñayiu kuu xa natava‑i Cristu nuu ka xani ini‑i xa n‑xe konduxi‑ia.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ñatu ka xini‑ro xa daa ku jaꞌan‑ro chi ka dakuaꞌa tnaꞌa‑ro xa n‑chidotnuni Moisés. Duꞌa n‑chidotnuni‑s: “Xá n‑kixee Tnuꞌu Ianyuux. Xá ka teku‑ro. Xá ka xini‑ro. Xá ka xko jaꞌan‑ro xa n‑jaꞌan‑ia nuu ñayiu.” Xijan n‑chidotnuni‑s. Xa ka jaꞌan‑ro nuu‑i kuu xa io xa kukanu ini‑i Cristu.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Nuxa xandaa xakuita ka jandixa‑ro xa n‑nadandoto Ianyuux Jesús, te nux ka jaꞌan‑ro nuu ñayiu xa Jesús kuu Ianyuux, nanitaꞌu‑ro.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesús, ma kundido kutau ka‑ro kuechi n‑ka kida‑ro, te nanitaꞌu‑ro xaxeꞌe xa jaꞌan‑ro nuu ñayiu xa kuu‑ia Ianyuux.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Yodotnuni tnuꞌu Ianyuux: “Ma uun jaꞌan ñayiu kukanu ini‑i‑ia xa n‑dandaꞌu ñaꞌa‑ia.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Nani kudaꞌya Ianyuux ñayiu Israel ka xijan taꞌu nuu‑ia, dani kudaꞌya‑ia ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel ka xijan taꞌu nuu‑ia. Ntdaa‑i kuu daꞌya‑ia. Yo vaꞌa kida ñaꞌa‑ia ntdaa‑ro.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Ntdaa ñayiu ka xijan taꞌu nuu Ianyuux nanitaꞌu.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ka xijan taꞌu ñayiu ijan nuu‑ia, ko ñayiu ta kukanu ini ka‑ia, ñatu ka xini‑i xa kajan taꞌu‑i nuu‑ia. Xaxeꞌe xa ta teku ka‑i jundu kuu Cristu ñatu kuu xa kukanu ini‑i‑ia. Nux mayo dakuaꞌa ñayiu ijan xa n‑jaꞌan Ianyuux, ma kuu xa teku‑i tnuꞌu‑ia.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Nux mayo tundaꞌa ñayiu dakuaꞌa ñayiu ijan, mayo dakuaꞌa‑i. Duꞌa yodotnuni: “Naka ka kudɨ ini‑ro xaxeꞌe xa n‑ka kixee ñayiu ka jaꞌan nuu‑ro xa n‑jaꞌan Ianyuux.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Juini ka dakuaꞌa‑ro ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux, ko ñadu ntdaa‑i jandixa xa ɨɨn xandaa kuu xa ka teku‑i. Duꞌa n‑jaꞌan Isaías nuu Ianyuux. Xiaꞌan‑s: “Taa‑ro Ianyuux, xaku ni ñayiu jandixa xa ɨɨn xandaa kuu xa jaꞌan‑da nuu‑i”, kuu Isaías, xiaꞌan‑s.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ndoñuꞌu xa teku‑i xa n‑jaꞌan Cristu na kuaꞌa na kukanu ini‑i‑ia. Kakuneꞌe‑ro Cristu hora ka dakuaꞌa‑ro‑i.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Maxku ku jaꞌan‑ro xa ñatu n‑ka teku ñayiu jan xa n‑ka jaꞌan‑ro, chi n‑ka teku‑i. Dɨuni duꞌa yodotnuni tnuꞌu Ianyuux:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Na jaꞌan ntuku‑da, “Ñadu xa ña n‑ka teku ñayiu Israel tnuꞌu‑ia chi n‑ka teku‑i.” Moisés kuu se kiꞌna nuu n‑kakuneꞌe xaꞌa, te n‑chidotnuni‑s xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu ñayiu Israel. N‑jaꞌan‑ia:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 N‑teku Isaías xa n‑jaꞌan Ianyuux, te n‑kuyɨɨ‑s xa n‑chidotnuni‑s. Duꞌa n‑jaꞌan‑ia:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 N‑kakuneꞌe‑ia ñayiu Israel na n‑jaꞌan‑ia: “Ntdaa kɨu xko jaꞌan‑r nuu ñayiu xa na jandixa ñaꞌa‑i, ko ñayo‑i ka juini. Unu xe ini‑i.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.