Romanos 10

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux xa nanitaꞌu koio ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel. Yo kuu anu‑da xa nanitaꞌu koio‑i.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ka kuu anu‑i xa junukuechi‑i nuu Ianyuux, ko ñatu ka xini‑i janda io xa junukuechi‑i nuu‑ia.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Ñayo‑i n‑kutnuni ini janda kada‑i xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. Ka ndukundee‑i xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i, ko tuku ka kida‑i, te tuku juini Ianyuux. Xaxeꞌe xijan dani xndido xtau‑i kuechi n‑ka kida‑i.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ñatu ka xini‑i xa Cristu kuu Ia n‑jandixa ntdandituꞌu ley Ianyuux n‑chidotnuni Moisés xa na kuaꞌa maxku kundido kutau ka roo, ñayiu ka kukanu ini‑ia kuechi n‑ka kida‑ro.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Na n‑jaꞌan Moisés nax kada ñayiu xa maxku kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i, n‑kakuneꞌe‑s ley Ianyuux, te n‑chidotnuni‑s: “Ñayiu jandixa ley‑ia, kutuu‑i xiꞌin‑ia nɨkava nɨkuita.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Roo xa ka kuu‑ro ñayiu n‑kida Ianyuux xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Cristu, ñatu ka jaꞌan‑ro ná jaꞌan dava ñayiu: “Na nkaa‑ro andɨu.” Ñayiu daa jaꞌan kuu ñayiu kuu xa jɨn juneꞌe‑i Cristu.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Ni ñatu ka jaꞌan‑ro ná ka jaꞌan dava ñayiu: “Na keé‑ro nua ña xe ndɨꞌɨ.” Ñayiu daa jaꞌan kuu ñayiu kuu xa natava‑i Cristu nuu ka xani ini‑i xa n‑xe konduxi‑ia.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ñatu ka xini‑ro xa daa ku jaꞌan‑ro chi ka dakuaꞌa tnaꞌa‑ro xa n‑chidotnuni Moisés. Duꞌa n‑chidotnuni‑s: “Xá n‑kixee Tnuꞌu Ianyuux. Xá ka teku‑ro. Xá ka xini‑ro. Xá ka xko jaꞌan‑ro xa n‑jaꞌan‑ia nuu ñayiu.” Xijan n‑chidotnuni‑s. Xa ka jaꞌan‑ro nuu‑i kuu xa io xa kukanu ini‑i Cristu.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Nuxa xandaa xakuita ka jandixa‑ro xa n‑nadandoto Ianyuux Jesús, te nux ka jaꞌan‑ro nuu ñayiu xa Jesús kuu Ianyuux, nanitaꞌu‑ro.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesús, ma kundido kutau ka‑ro kuechi n‑ka kida‑ro, te nanitaꞌu‑ro xaxeꞌe xa jaꞌan‑ro nuu ñayiu xa kuu‑ia Ianyuux.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Yodotnuni tnuꞌu Ianyuux: “Ma uun jaꞌan ñayiu kukanu ini‑i‑ia xa n‑dandaꞌu ñaꞌa‑ia.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Nani kudaꞌya Ianyuux ñayiu Israel ka xijan taꞌu nuu‑ia, dani kudaꞌya‑ia ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel ka xijan taꞌu nuu‑ia. Ntdaa‑i kuu daꞌya‑ia. Yo vaꞌa kida ñaꞌa‑ia ntdaa‑ro.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ntdaa ñayiu ka xijan taꞌu nuu Ianyuux nanitaꞌu.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ka xijan taꞌu ñayiu ijan nuu‑ia, ko ñayiu ta kukanu ini ka‑ia, ñatu ka xini‑i xa kajan taꞌu‑i nuu‑ia. Xaxeꞌe xa ta teku ka‑i jundu kuu Cristu ñatu kuu xa kukanu ini‑i‑ia. Nux mayo dakuaꞌa ñayiu ijan xa n‑jaꞌan Ianyuux, ma kuu xa teku‑i tnuꞌu‑ia.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Nux mayo tundaꞌa ñayiu dakuaꞌa ñayiu ijan, mayo dakuaꞌa‑i. Duꞌa yodotnuni: “Naka ka kudɨ ini‑ro xaxeꞌe xa n‑ka kixee ñayiu ka jaꞌan nuu‑ro xa n‑jaꞌan Ianyuux.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Juini ka dakuaꞌa‑ro ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux, ko ñadu ntdaa‑i jandixa xa ɨɨn xandaa kuu xa ka teku‑i. Duꞌa n‑jaꞌan Isaías nuu Ianyuux. Xiaꞌan‑s: “Taa‑ro Ianyuux, xaku ni ñayiu jandixa xa ɨɨn xandaa kuu xa jaꞌan‑da nuu‑i”, kuu Isaías, xiaꞌan‑s.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ndoñuꞌu xa teku‑i xa n‑jaꞌan Cristu na kuaꞌa na kukanu ini‑i‑ia. Kakuneꞌe‑ro Cristu hora ka dakuaꞌa‑ro‑i.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Maxku ku jaꞌan‑ro xa ñatu n‑ka teku ñayiu jan xa n‑ka jaꞌan‑ro, chi n‑ka teku‑i. Dɨuni duꞌa yodotnuni tnuꞌu Ianyuux:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Na jaꞌan ntuku‑da, “Ñadu xa ña n‑ka teku ñayiu Israel tnuꞌu‑ia chi n‑ka teku‑i.” Moisés kuu se kiꞌna nuu n‑kakuneꞌe xaꞌa, te n‑chidotnuni‑s xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu ñayiu Israel. N‑jaꞌan‑ia:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 N‑teku Isaías xa n‑jaꞌan Ianyuux, te n‑kuyɨɨ‑s xa n‑chidotnuni‑s. Duꞌa n‑jaꞌan‑ia:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 N‑kakuneꞌe‑ia ñayiu Israel na n‑jaꞌan‑ia: “Ntdaa kɨu xko jaꞌan‑r nuu ñayiu xa na jandixa ñaꞌa‑i, ko ñayo‑i ka juini. Unu xe ini‑i.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.