Romanos 10

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux xa nanitaꞌu koio ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel. Yo kuu anu‑da xa nanitaꞌu koio‑i.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Ka kuu anu‑i xa junukuechi‑i nuu Ianyuux, ko ñatu ka xini‑i janda io xa junukuechi‑i nuu‑ia.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Ñayo‑i n‑kutnuni ini janda kada‑i xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. Ka ndukundee‑i xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i, ko tuku ka kida‑i, te tuku juini Ianyuux. Xaxeꞌe xijan dani xndido xtau‑i kuechi n‑ka kida‑i.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ñatu ka xini‑i xa Cristu kuu Ia n‑jandixa ntdandituꞌu ley Ianyuux n‑chidotnuni Moisés xa na kuaꞌa maxku kundido kutau ka roo, ñayiu ka kukanu ini‑ia kuechi n‑ka kida‑ro.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Na n‑jaꞌan Moisés nax kada ñayiu xa maxku kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i, n‑kakuneꞌe‑s ley Ianyuux, te n‑chidotnuni‑s: “Ñayiu jandixa ley‑ia, kutuu‑i xiꞌin‑ia nɨkava nɨkuita.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Roo xa ka kuu‑ro ñayiu n‑kida Ianyuux xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Cristu, ñatu ka jaꞌan‑ro ná jaꞌan dava ñayiu: “Na nkaa‑ro andɨu.” Ñayiu daa jaꞌan kuu ñayiu kuu xa jɨn juneꞌe‑i Cristu.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Ni ñatu ka jaꞌan‑ro ná ka jaꞌan dava ñayiu: “Na keé‑ro nua ña xe ndɨꞌɨ.” Ñayiu daa jaꞌan kuu ñayiu kuu xa natava‑i Cristu nuu ka xani ini‑i xa n‑xe konduxi‑ia.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Ñatu ka xini‑ro xa daa ku jaꞌan‑ro chi ka dakuaꞌa tnaꞌa‑ro xa n‑chidotnuni Moisés. Duꞌa n‑chidotnuni‑s: “Xá n‑kixee Tnuꞌu Ianyuux. Xá ka teku‑ro. Xá ka xini‑ro. Xá ka xko jaꞌan‑ro xa n‑jaꞌan‑ia nuu ñayiu.” Xijan n‑chidotnuni‑s. Xa ka jaꞌan‑ro nuu‑i kuu xa io xa kukanu ini‑i Cristu.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Nuxa xandaa xakuita ka jandixa‑ro xa n‑nadandoto Ianyuux Jesús, te nux ka jaꞌan‑ro nuu ñayiu xa Jesús kuu Ianyuux, nanitaꞌu‑ro.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesús, ma kundido kutau ka‑ro kuechi n‑ka kida‑ro, te nanitaꞌu‑ro xaxeꞌe xa jaꞌan‑ro nuu ñayiu xa kuu‑ia Ianyuux.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Yodotnuni tnuꞌu Ianyuux: “Ma uun jaꞌan ñayiu kukanu ini‑i‑ia xa n‑dandaꞌu ñaꞌa‑ia.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Nani kudaꞌya Ianyuux ñayiu Israel ka xijan taꞌu nuu‑ia, dani kudaꞌya‑ia ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel ka xijan taꞌu nuu‑ia. Ntdaa‑i kuu daꞌya‑ia. Yo vaꞌa kida ñaꞌa‑ia ntdaa‑ro.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Ntdaa ñayiu ka xijan taꞌu nuu Ianyuux nanitaꞌu.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ka xijan taꞌu ñayiu ijan nuu‑ia, ko ñayiu ta kukanu ini ka‑ia, ñatu ka xini‑i xa kajan taꞌu‑i nuu‑ia. Xaxeꞌe xa ta teku ka‑i jundu kuu Cristu ñatu kuu xa kukanu ini‑i‑ia. Nux mayo dakuaꞌa ñayiu ijan xa n‑jaꞌan Ianyuux, ma kuu xa teku‑i tnuꞌu‑ia.
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nux mayo tundaꞌa ñayiu dakuaꞌa ñayiu ijan, mayo dakuaꞌa‑i. Duꞌa yodotnuni: “Naka ka kudɨ ini‑ro xaxeꞌe xa n‑ka kixee ñayiu ka jaꞌan nuu‑ro xa n‑jaꞌan Ianyuux.”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Juini ka dakuaꞌa‑ro ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux, ko ñadu ntdaa‑i jandixa xa ɨɨn xandaa kuu xa ka teku‑i. Duꞌa n‑jaꞌan Isaías nuu Ianyuux. Xiaꞌan‑s: “Taa‑ro Ianyuux, xaku ni ñayiu jandixa xa ɨɨn xandaa kuu xa jaꞌan‑da nuu‑i”, kuu Isaías, xiaꞌan‑s.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Ndoñuꞌu xa teku‑i xa n‑jaꞌan Cristu na kuaꞌa na kukanu ini‑i‑ia. Kakuneꞌe‑ro Cristu hora ka dakuaꞌa‑ro‑i.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Maxku ku jaꞌan‑ro xa ñatu n‑ka teku ñayiu jan xa n‑ka jaꞌan‑ro, chi n‑ka teku‑i. Dɨuni duꞌa yodotnuni tnuꞌu Ianyuux:
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Na jaꞌan ntuku‑da, “Ñadu xa ña n‑ka teku ñayiu Israel tnuꞌu‑ia chi n‑ka teku‑i.” Moisés kuu se kiꞌna nuu n‑kakuneꞌe xaꞌa, te n‑chidotnuni‑s xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu ñayiu Israel. N‑jaꞌan‑ia:
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 N‑teku Isaías xa n‑jaꞌan Ianyuux, te n‑kuyɨɨ‑s xa n‑chidotnuni‑s. Duꞌa n‑jaꞌan‑ia:
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 N‑kakuneꞌe‑ia ñayiu Israel na n‑jaꞌan‑ia: “Ntdaa kɨu xko jaꞌan‑r nuu ñayiu xa na jandixa ñaꞌa‑i, ko ñayo‑i ka juini. Unu xe ini‑i.”
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.