Romanos 10

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux xa nanitaꞌu koio ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel. Yo kuu anu‑da xa nanitaꞌu koio‑i.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ka kuu anu‑i xa junukuechi‑i nuu Ianyuux, ko ñatu ka xini‑i janda io xa junukuechi‑i nuu‑ia.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ñayo‑i n‑kutnuni ini janda kada‑i xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. Ka ndukundee‑i xa ma kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i, ko tuku ka kida‑i, te tuku juini Ianyuux. Xaxeꞌe xijan dani xndido xtau‑i kuechi n‑ka kida‑i.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Ñatu ka xini‑i xa Cristu kuu Ia n‑jandixa ntdandituꞌu ley Ianyuux n‑chidotnuni Moisés xa na kuaꞌa maxku kundido kutau ka roo, ñayiu ka kukanu ini‑ia kuechi n‑ka kida‑ro.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Na n‑jaꞌan Moisés nax kada ñayiu xa maxku kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i, n‑kakuneꞌe‑s ley Ianyuux, te n‑chidotnuni‑s: “Ñayiu jandixa ley‑ia, kutuu‑i xiꞌin‑ia nɨkava nɨkuita.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Roo xa ka kuu‑ro ñayiu n‑kida Ianyuux xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Cristu, ñatu ka jaꞌan‑ro ná jaꞌan dava ñayiu: “Na nkaa‑ro andɨu.” Ñayiu daa jaꞌan kuu ñayiu kuu xa jɨn juneꞌe‑i Cristu.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ni ñatu ka jaꞌan‑ro ná ka jaꞌan dava ñayiu: “Na keé‑ro nua ña xe ndɨꞌɨ.” Ñayiu daa jaꞌan kuu ñayiu kuu xa natava‑i Cristu nuu ka xani ini‑i xa n‑xe konduxi‑ia.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ñatu ka xini‑ro xa daa ku jaꞌan‑ro chi ka dakuaꞌa tnaꞌa‑ro xa n‑chidotnuni Moisés. Duꞌa n‑chidotnuni‑s: “Xá n‑kixee Tnuꞌu Ianyuux. Xá ka teku‑ro. Xá ka xini‑ro. Xá ka xko jaꞌan‑ro xa n‑jaꞌan‑ia nuu ñayiu.” Xijan n‑chidotnuni‑s. Xa ka jaꞌan‑ro nuu‑i kuu xa io xa kukanu ini‑i Cristu.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Nuxa xandaa xakuita ka jandixa‑ro xa n‑nadandoto Ianyuux Jesús, te nux ka jaꞌan‑ro nuu ñayiu xa Jesús kuu Ianyuux, nanitaꞌu‑ro.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesús, ma kundido kutau ka‑ro kuechi n‑ka kida‑ro, te nanitaꞌu‑ro xaxeꞌe xa jaꞌan‑ro nuu ñayiu xa kuu‑ia Ianyuux.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Yodotnuni tnuꞌu Ianyuux: “Ma uun jaꞌan ñayiu kukanu ini‑i‑ia xa n‑dandaꞌu ñaꞌa‑ia.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Nani kudaꞌya Ianyuux ñayiu Israel ka xijan taꞌu nuu‑ia, dani kudaꞌya‑ia ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel ka xijan taꞌu nuu‑ia. Ntdaa‑i kuu daꞌya‑ia. Yo vaꞌa kida ñaꞌa‑ia ntdaa‑ro.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ntdaa ñayiu ka xijan taꞌu nuu Ianyuux nanitaꞌu.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ka xijan taꞌu ñayiu ijan nuu‑ia, ko ñayiu ta kukanu ini ka‑ia, ñatu ka xini‑i xa kajan taꞌu‑i nuu‑ia. Xaxeꞌe xa ta teku ka‑i jundu kuu Cristu ñatu kuu xa kukanu ini‑i‑ia. Nux mayo dakuaꞌa ñayiu ijan xa n‑jaꞌan Ianyuux, ma kuu xa teku‑i tnuꞌu‑ia.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nux mayo tundaꞌa ñayiu dakuaꞌa ñayiu ijan, mayo dakuaꞌa‑i. Duꞌa yodotnuni: “Naka ka kudɨ ini‑ro xaxeꞌe xa n‑ka kixee ñayiu ka jaꞌan nuu‑ro xa n‑jaꞌan Ianyuux.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Juini ka dakuaꞌa‑ro ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux, ko ñadu ntdaa‑i jandixa xa ɨɨn xandaa kuu xa ka teku‑i. Duꞌa n‑jaꞌan Isaías nuu Ianyuux. Xiaꞌan‑s: “Taa‑ro Ianyuux, xaku ni ñayiu jandixa xa ɨɨn xandaa kuu xa jaꞌan‑da nuu‑i”, kuu Isaías, xiaꞌan‑s.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ndoñuꞌu xa teku‑i xa n‑jaꞌan Cristu na kuaꞌa na kukanu ini‑i‑ia. Kakuneꞌe‑ro Cristu hora ka dakuaꞌa‑ro‑i.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Maxku ku jaꞌan‑ro xa ñatu n‑ka teku ñayiu jan xa n‑ka jaꞌan‑ro, chi n‑ka teku‑i. Dɨuni duꞌa yodotnuni tnuꞌu Ianyuux:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Na jaꞌan ntuku‑da, “Ñadu xa ña n‑ka teku ñayiu Israel tnuꞌu‑ia chi n‑ka teku‑i.” Moisés kuu se kiꞌna nuu n‑kakuneꞌe xaꞌa, te n‑chidotnuni‑s xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu ñayiu Israel. N‑jaꞌan‑ia:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 N‑teku Isaías xa n‑jaꞌan Ianyuux, te n‑kuyɨɨ‑s xa n‑chidotnuni‑s. Duꞌa n‑jaꞌan‑ia:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 N‑kakuneꞌe‑ia ñayiu Israel na n‑jaꞌan‑ia: “Ntdaa kɨu xko jaꞌan‑r nuu ñayiu xa na jandixa ñaꞌa‑i, ko ñayo‑i ka juini. Unu xe ini‑i.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.