Mateus 22
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Ijan dada n‑kakuneꞌe Jesús ɨnka ntuku xa n‑kakuneꞌe‑ia. Xiaꞌan‑ia nuu‑s:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Kuenda kɨu ɨɨn se kunxaꞌnu kida viko xa tnundaꞌa daꞌya‑s kuu Ianyuux xa taxnuni‑ia nde andɨu. N‑xio ɨɨn se n‑kunxaꞌnu n‑kida viko xa n‑tnundaꞌa daꞌya‑s.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 N‑tundaꞌa se ijan se ka xinokuechi nuu‑s xa na jɨn juña tnuꞌu‑s ñayiu n‑jaꞌan‑s xa xá io hora jɨꞌɨn koio‑i viko jan, ko ñayo‑i n‑ka juini xa jɨꞌɨn koio‑i viko‑s.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ijan dada n‑tundaꞌa ntuku‑s dava ka se ka xinokuechi nuu‑s xa na juñaꞌa koio ntuku‑s ñayiu ijan xa na jɨꞌɨn naꞌi koio‑i viko tnundaꞌa jan. Dɨuni xiaꞌan‑s xa na juñaꞌa‑s xa xá io tuꞌa ntdandituꞌu xa kaxdeꞌñu koio‑i. Dɨuni juñaꞌa‑s xa xá n‑xaꞌni‑s nkutu naꞌnu xiꞌin ncerru xndandee.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Te duꞌa n‑ka xe juña tnuꞌu se ka xinokuechi nuu‑s ñayiu ijan, ko ñayo‑i n‑ka chinuu ntuku. Nudɨɨn n‑ka kee‑i, ka xeꞌen‑i. Ɨɨn‑s juaꞌan nuu ñuꞌu‑s. Ɨnka‑s juan jueen xa nadiko‑s.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Dava ñayiu n‑jaꞌan se n‑kunxaꞌnu jan, n‑ka tnɨɨ se ka xinokuechi nuu‑s xa n‑ka kida uꞌu ñaꞌa‑i te n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑i.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Yo n‑kiti ini se n‑kunxaꞌnu jan, te n‑tundaꞌa‑s soldado‑s xa na nkaꞌni‑s ñayiu n‑ka xaꞌni se n‑ka xinokuechi nuu‑s. Dɨuni n‑ka teñuꞌu‑s ñuu‑i.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ijan dada xiaꞌan‑s nuu dava ka se ka xinokuechi nuu‑s: “Xá io tuꞌa ndeyu viko tnundaꞌa, ko xaxeꞌe xa ñatuka natau xa kixi ñayiu n‑jaꞌan‑r viko‑r ma yoo‑i kixi.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Juaꞌan koio nuu nujuntnaꞌa ichi yuꞌu ñuu, te jaꞌan koio‑n davaꞌa nga ñayiu juntnaꞌa xiꞌin‑n xa na kixi koio‑i viko tnundaꞌa kida‑r”, kuu‑s, xiaꞌan‑s.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Te n‑ka kee se ka xinokuechi nuu‑s; ka xeꞌen‑s. Xndeka‑s ntdaa ñayiu n‑ka niꞌi‑s n‑ka xee, nuu ñayiu vaꞌa, nuu ñayiu loko, te n‑chitu veꞌe nuu kuu viko tnundaꞌa. N‑ka nukoo ñayiu nuu mexa xa kaxi‑i ndeyu.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 N‑xo ndeꞌa se kunxaꞌnu jan ñayiu xtuu nuu mexa‑s, te n‑chinuu‑s xa ɨɨn se nukoo yumexa‑s, ñatu niꞌno‑s daꞌma ka xkuiꞌno ñayiu hora ka xeꞌen‑i viko tnundaꞌa.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 N‑jaꞌan‑s nuu‑s: “¿Janda n‑kɨkɨu‑n yaꞌa xa ña tuu na daꞌma viko tnundaꞌa niꞌno‑n?”, kuu‑s, xiaꞌan‑s. Te ña tuu nax n‑jaꞌan se ijan.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ijan dada n‑jaꞌan se kunxaꞌnu jan nuu se ka xinokuechi nuu‑s: “Duku koio nduu ndaꞌa nduu xeꞌe‑s, te jɨn dajane koio‑n‑sɨ nuu nee xa nee. Ijan ndeꞌe ndaꞌi‑s te ndeꞌe kiti ini‑s nuu Ianyuux”, kuu se kunxaꞌnu jan, n‑jaꞌan‑s.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Daa ka kuu ñayiu ka teku tnuꞌu Ianyuux. Kueꞌe‑i ka teku tnuꞌu‑ia, ko xaku ni‑i kaxí niꞌno‑ia xa kutuu‑i nuu tuu‑ia —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu‑s.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ijan dada n‑ka ndee se fariseu xiꞌin dutu ka taxnuni xa ka nuꞌu koio‑s, te n‑ka kida ɨnuu‑s janda kada koio‑s xa daka niꞌno‑s Jesús.
15 — ausente —
16 Ijan dada n‑ka tundaꞌa‑s se ka dakuaꞌa‑s xiꞌin se partido Herodes nuu Jesús. Ka xiaꞌan se ijan:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 ¿Nax xani ini‑n? ¿Io vaꞌa xa najuñaꞌa‑ro tvini nandajan César a ñaꞌa u? —kuu‑s, ka xiaꞌan‑s nuu‑ia.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 N‑kutnuni ini Jesús xa xaloko ka juini‑s. Xijan kuu xa xiaꞌan‑ia nuu‑s:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Dandeꞌa ñaꞌa ɨɨn tvini roma.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Nu n‑xini Jesús tvini jan te n‑xijan tnuꞌu‑ia‑s:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ka xiaꞌan‑s:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Nu n‑ka teku‑s xaꞌa n‑ka yuꞌu‑s chi ñatu n‑ka xani ini‑s xa daa jaꞌan‑ia. Te n‑ka dandoo‑s‑ia.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Kɨu ijan ni n‑ka xee se saduceu nuu Jesús. Ka jaꞌan se yaꞌa nuu ñayiu xa ñayo ndɨyɨ nandoto. N‑ka jaꞌan‑s nuu‑ia:
23 — ausente —
24 —Maestru, n‑chidotnuni Moisés: “Nux na kuú ɨɨn seyɨɨ te ña n‑xio daꞌya‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s, io xa natnundaꞌa ñani‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s xa na koo daꞌya‑ña xiꞌin ñani‑s te kuenda kɨu daꞌya se n‑xiꞌí jan ku kuu daꞌya ijan.”
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 N‑xio ɨɨn se n‑xio uxa tnaꞌa ñani‑s. Sexaꞌnu n‑tnundaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s, te ñayo na daꞌya‑s n‑xio xiꞌin‑ña te n‑xiꞌí‑s. N‑natnundaꞌa ñadɨꞌɨ‑s xiꞌin ñani‑s.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Daa ni n‑yaꞌa ñani‑s. Daa ni n‑yaꞌa ɨnka ñani‑s. Ntdaa‑s n‑ka tnundaꞌa xiꞌin ñá ijan, te n‑ka xiꞌí‑s.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ijan dada ndijun nga mee‑ña n‑xiꞌí.
27 And last of all the woman also died.
28 ¿Ndeda ɨɨn‑s ñadɨꞌɨ ku kuu‑ña na nandoto ñayiu n‑ka xiꞌí?, chi ntdaa‑s n‑kuu yɨɨ‑ña —ka kuu‑s, n‑ka xijan tnuꞌu‑s Jesús.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Na xee kɨu nandoto ñayiu n‑ka xiꞌí io xa kutuu andɨu ma datnundaꞌa tnaꞌa‑i, ni ma kuú‑i ɨnka vuelta chi kutuu koio‑i ná xtuu ángel, ia ka xinokuechi nuu Taa‑ro Ianyuux andɨu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Tnuꞌu Ianyuux yodotnuni kakuneꞌe xa ndaa xa nandoto ñayiu n‑ka xiꞌí. ¿Ñatu n‑ka kaꞌu‑n xijan u? Duꞌa yodotnuni:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Kuu‑r Ianyuux Abraham, kuu‑r Ianyuux Isaac, kuu‑r Ianyuux Jacob.” Ñatu ndeka‑ia ndɨyɨ chi ndeka‑ia ñayiu xndito —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 N‑ka teku ñayiu xyuku ijan tnuꞌu‑ia te n‑ka yuꞌu anu‑i xa daa n‑jaꞌan‑ia.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 N‑xaꞌnu Jesús tnuꞌu se saduceu te ña n‑ka jaꞌan ka‑s. Nu n‑ka teku se fariseu xijan, te n‑ka nataka‑s nuu Jesús.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Abogado kuu ɨɨn‑s. Se kuu abogado jan n‑xijan tnuꞌu‑ia ɨɨn xa n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia xa kototnuni‑s‑ia.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Xiaꞌan‑s:
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ley yaꞌa ndandɨꞌɨ ka.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ɨnka ley ndandɨꞌɨ kuu xaꞌa: “Io xa juemani koio‑n ñanitnaꞌa‑n ná ka xemani‑n mee‑n.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Nux na jandixa koio‑n nduu ley Ianyuux yaꞌa, ndaku‑n xa jandixa koio‑n ntdantuꞌu ley n‑chidotnuni Moisés xiꞌin ntdantuꞌu xa n‑chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu —kuu Jesús.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ijan dada n‑xijan tnuꞌu‑ia dava ka se fariseu n‑ka nataka nuu‑ia:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —¿Jundu kuu Cristu ka xani ini‑n? ¿Jundu daꞌya dana kuu‑ia?
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Xiaꞌan‑ia nuu‑s:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 N‑jaꞌan Taa‑ro Ianyuux nuu Ia kuu xtoꞌo‑ro:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Xaxeꞌe xa na n‑xo tuu David n‑jaꞌan‑s xa xtoꞌo‑s kuu Cristu, ¿Janda kuu Cristu daꞌya dana‑s? —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ni ɨɨn tnuꞌu ñayo ka‑s n‑ka jaꞌan nuu‑ia. Ñayo ka‑s n‑kuyɨɨ xa kajan tnuꞌu‑s‑ia.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.