Mateus 22
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 Ijan dada n‑kakuneꞌe Jesús ɨnka ntuku xa n‑kakuneꞌe‑ia. Xiaꞌan‑ia nuu‑s:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Kuenda kɨu ɨɨn se kunxaꞌnu kida viko xa tnundaꞌa daꞌya‑s kuu Ianyuux xa taxnuni‑ia nde andɨu. N‑xio ɨɨn se n‑kunxaꞌnu n‑kida viko xa n‑tnundaꞌa daꞌya‑s.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 N‑tundaꞌa se ijan se ka xinokuechi nuu‑s xa na jɨn juña tnuꞌu‑s ñayiu n‑jaꞌan‑s xa xá io hora jɨꞌɨn koio‑i viko jan, ko ñayo‑i n‑ka juini xa jɨꞌɨn koio‑i viko‑s.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ijan dada n‑tundaꞌa ntuku‑s dava ka se ka xinokuechi nuu‑s xa na juñaꞌa koio ntuku‑s ñayiu ijan xa na jɨꞌɨn naꞌi koio‑i viko tnundaꞌa jan. Dɨuni xiaꞌan‑s xa na juñaꞌa‑s xa xá io tuꞌa ntdandituꞌu xa kaxdeꞌñu koio‑i. Dɨuni juñaꞌa‑s xa xá n‑xaꞌni‑s nkutu naꞌnu xiꞌin ncerru xndandee.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Te duꞌa n‑ka xe juña tnuꞌu se ka xinokuechi nuu‑s ñayiu ijan, ko ñayo‑i n‑ka chinuu ntuku. Nudɨɨn n‑ka kee‑i, ka xeꞌen‑i. Ɨɨn‑s juaꞌan nuu ñuꞌu‑s. Ɨnka‑s juan jueen xa nadiko‑s.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Dava ñayiu n‑jaꞌan se n‑kunxaꞌnu jan, n‑ka tnɨɨ se ka xinokuechi nuu‑s xa n‑ka kida uꞌu ñaꞌa‑i te n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑i.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Yo n‑kiti ini se n‑kunxaꞌnu jan, te n‑tundaꞌa‑s soldado‑s xa na nkaꞌni‑s ñayiu n‑ka xaꞌni se n‑ka xinokuechi nuu‑s. Dɨuni n‑ka teñuꞌu‑s ñuu‑i.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ijan dada xiaꞌan‑s nuu dava ka se ka xinokuechi nuu‑s: “Xá io tuꞌa ndeyu viko tnundaꞌa, ko xaxeꞌe xa ñatuka natau xa kixi ñayiu n‑jaꞌan‑r viko‑r ma yoo‑i kixi.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Juaꞌan koio nuu nujuntnaꞌa ichi yuꞌu ñuu, te jaꞌan koio‑n davaꞌa nga ñayiu juntnaꞌa xiꞌin‑n xa na kixi koio‑i viko tnundaꞌa kida‑r”, kuu‑s, xiaꞌan‑s.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Te n‑ka kee se ka xinokuechi nuu‑s; ka xeꞌen‑s. Xndeka‑s ntdaa ñayiu n‑ka niꞌi‑s n‑ka xee, nuu ñayiu vaꞌa, nuu ñayiu loko, te n‑chitu veꞌe nuu kuu viko tnundaꞌa. N‑ka nukoo ñayiu nuu mexa xa kaxi‑i ndeyu.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 N‑xo ndeꞌa se kunxaꞌnu jan ñayiu xtuu nuu mexa‑s, te n‑chinuu‑s xa ɨɨn se nukoo yumexa‑s, ñatu niꞌno‑s daꞌma ka xkuiꞌno ñayiu hora ka xeꞌen‑i viko tnundaꞌa.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 N‑jaꞌan‑s nuu‑s: “¿Janda n‑kɨkɨu‑n yaꞌa xa ña tuu na daꞌma viko tnundaꞌa niꞌno‑n?”, kuu‑s, xiaꞌan‑s. Te ña tuu nax n‑jaꞌan se ijan.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Ijan dada n‑jaꞌan se kunxaꞌnu jan nuu se ka xinokuechi nuu‑s: “Duku koio nduu ndaꞌa nduu xeꞌe‑s, te jɨn dajane koio‑n‑sɨ nuu nee xa nee. Ijan ndeꞌe ndaꞌi‑s te ndeꞌe kiti ini‑s nuu Ianyuux”, kuu se kunxaꞌnu jan, n‑jaꞌan‑s.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Daa ka kuu ñayiu ka teku tnuꞌu Ianyuux. Kueꞌe‑i ka teku tnuꞌu‑ia, ko xaku ni‑i kaxí niꞌno‑ia xa kutuu‑i nuu tuu‑ia —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu‑s.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ijan dada n‑ka ndee se fariseu xiꞌin dutu ka taxnuni xa ka nuꞌu koio‑s, te n‑ka kida ɨnuu‑s janda kada koio‑s xa daka niꞌno‑s Jesús.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ijan dada n‑ka tundaꞌa‑s se ka dakuaꞌa‑s xiꞌin se partido Herodes nuu Jesús. Ka xiaꞌan se ijan:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 ¿Nax xani ini‑n? ¿Io vaꞌa xa najuñaꞌa‑ro tvini nandajan César a ñaꞌa u? —kuu‑s, ka xiaꞌan‑s nuu‑ia.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 N‑kutnuni ini Jesús xa xaloko ka juini‑s. Xijan kuu xa xiaꞌan‑ia nuu‑s:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Dandeꞌa ñaꞌa ɨɨn tvini roma.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Nu n‑xini Jesús tvini jan te n‑xijan tnuꞌu‑ia‑s:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ka xiaꞌan‑s:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Nu n‑ka teku‑s xaꞌa n‑ka yuꞌu‑s chi ñatu n‑ka xani ini‑s xa daa jaꞌan‑ia. Te n‑ka dandoo‑s‑ia.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Kɨu ijan ni n‑ka xee se saduceu nuu Jesús. Ka jaꞌan se yaꞌa nuu ñayiu xa ñayo ndɨyɨ nandoto. N‑ka jaꞌan‑s nuu‑ia:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Maestru, n‑chidotnuni Moisés: “Nux na kuú ɨɨn seyɨɨ te ña n‑xio daꞌya‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s, io xa natnundaꞌa ñani‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s xa na koo daꞌya‑ña xiꞌin ñani‑s te kuenda kɨu daꞌya se n‑xiꞌí jan ku kuu daꞌya ijan.”
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 N‑xio ɨɨn se n‑xio uxa tnaꞌa ñani‑s. Sexaꞌnu n‑tnundaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s, te ñayo na daꞌya‑s n‑xio xiꞌin‑ña te n‑xiꞌí‑s. N‑natnundaꞌa ñadɨꞌɨ‑s xiꞌin ñani‑s.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Daa ni n‑yaꞌa ñani‑s. Daa ni n‑yaꞌa ɨnka ñani‑s. Ntdaa‑s n‑ka tnundaꞌa xiꞌin ñá ijan, te n‑ka xiꞌí‑s.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ijan dada ndijun nga mee‑ña n‑xiꞌí.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 ¿Ndeda ɨɨn‑s ñadɨꞌɨ ku kuu‑ña na nandoto ñayiu n‑ka xiꞌí?, chi ntdaa‑s n‑kuu yɨɨ‑ña —ka kuu‑s, n‑ka xijan tnuꞌu‑s Jesús.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Na xee kɨu nandoto ñayiu n‑ka xiꞌí io xa kutuu andɨu ma datnundaꞌa tnaꞌa‑i, ni ma kuú‑i ɨnka vuelta chi kutuu koio‑i ná xtuu ángel, ia ka xinokuechi nuu Taa‑ro Ianyuux andɨu.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Tnuꞌu Ianyuux yodotnuni kakuneꞌe xa ndaa xa nandoto ñayiu n‑ka xiꞌí. ¿Ñatu n‑ka kaꞌu‑n xijan u? Duꞌa yodotnuni:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Kuu‑r Ianyuux Abraham, kuu‑r Ianyuux Isaac, kuu‑r Ianyuux Jacob.” Ñatu ndeka‑ia ndɨyɨ chi ndeka‑ia ñayiu xndito —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 N‑ka teku ñayiu xyuku ijan tnuꞌu‑ia te n‑ka yuꞌu anu‑i xa daa n‑jaꞌan‑ia.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 N‑xaꞌnu Jesús tnuꞌu se saduceu te ña n‑ka jaꞌan ka‑s. Nu n‑ka teku se fariseu xijan, te n‑ka nataka‑s nuu Jesús.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Abogado kuu ɨɨn‑s. Se kuu abogado jan n‑xijan tnuꞌu‑ia ɨɨn xa n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia xa kototnuni‑s‑ia.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Xiaꞌan‑s:
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ley yaꞌa ndandɨꞌɨ ka.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ɨnka ley ndandɨꞌɨ kuu xaꞌa: “Io xa juemani koio‑n ñanitnaꞌa‑n ná ka xemani‑n mee‑n.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Nux na jandixa koio‑n nduu ley Ianyuux yaꞌa, ndaku‑n xa jandixa koio‑n ntdantuꞌu ley n‑chidotnuni Moisés xiꞌin ntdantuꞌu xa n‑chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu —kuu Jesús.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ijan dada n‑xijan tnuꞌu‑ia dava ka se fariseu n‑ka nataka nuu‑ia:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —¿Jundu kuu Cristu ka xani ini‑n? ¿Jundu daꞌya dana kuu‑ia?
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Xiaꞌan‑ia nuu‑s:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 N‑jaꞌan Taa‑ro Ianyuux nuu Ia kuu xtoꞌo‑ro:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Xaxeꞌe xa na n‑xo tuu David n‑jaꞌan‑s xa xtoꞌo‑s kuu Cristu, ¿Janda kuu Cristu daꞌya dana‑s? —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ni ɨɨn tnuꞌu ñayo ka‑s n‑ka jaꞌan nuu‑ia. Ñayo ka‑s n‑kuyɨɨ xa kajan tnuꞌu‑s‑ia.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.