Mateus 11

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu n‑jaꞌan Jesús ntdaa xijan nuu nɨn uxi uu daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia, te n‑ka kee‑da xiꞌin‑ia Capernaum. Juaꞌan koio‑da tɨtnɨ ñuu xa dakuaꞌa‑ia ñayiu.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Tiempu ijan yɨndiꞌu Sua vekaa. Nu n‑teku‑s xa kida Cristu kueꞌe milagru, n‑tundaꞌa‑s se dakuaꞌa‑s nuu‑ia
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 xa kajan tnuꞌu koio‑s‑ia:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Te n‑jaꞌan‑ia:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Juñaꞌa‑n‑sɨ xa ka nukondeꞌa ñayiu kuaa. Ka nakaka ndaa ñayiu xika yakua. Ka ndvaꞌa ñayiu n‑teꞌyu ñɨɨ. Ka teku ñayiu n‑ka kudoꞌo. N‑ka nandoto dava ñayiu n‑xiꞌí. Dakuaꞌa‑r ñayiu ta teku ka tnuꞌu Ianyuux, te ɨɨn xavaꞌa kuu tnuꞌu‑ia.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Naka taꞌu kuu koio‑n nux ña ka dangondita ñaꞌa‑n juini ñatu kida‑r xa xñu ini‑n xa kada‑r, te xndijun ñaꞌa naꞌi‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu‑s.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Nu n‑ka ndee se n‑tundaꞌa ñaꞌa Sua, te n‑kixeꞌe Jesús xa kakuneꞌe‑ia Sua. N‑jaꞌan‑ia nuu‑da xiꞌin nuu ñayiu xyuku ijan:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ñadu se niꞌno daꞌma vaꞌa te vita n‑ka xe ndeꞌa‑n, chi se ndix ndaꞌu ndix kee n‑ka xe ndeꞌa‑n. Se xniꞌno daꞌma vaꞌa te vita, xndaxio‑s veꞌe se kunxaꞌnu.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Se n‑xo jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu‑n n‑ka xe ndeꞌa‑n. Ndandɨꞌɨ ka Sua dada dava ka se n‑ka xo jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Xandaa xakuiti ndandɨꞌɨ ka‑s.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Sua kuu se kakuneꞌe ñaꞌa tnuꞌu Ianyuux yodotnuni. Dɨuni yodotnuni xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu‑r:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ñayiu kutuu nuu taxnuni Ianyuux andɨu, ndandɨꞌɨ ka‑i dada Sua vitna, ko xandaa xakuiti ndandɨꞌɨ ka Sua Bautista dada dava ka ñayiu.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Nde kɨu n‑kixee Sua Bautista xiꞌin nde vitna ka kɨu tnaꞌa ñayiu nuu ñayiu ka jandixa xa taxnuni Ianyuux nuu‑i, te ka jantnaꞌa‑i xiꞌin ñayiu ka kɨu tnaꞌa nuu‑i. Dava se ndeꞌe, juexa taxnuni‑s nuu ñayiu ka jandixa xa taxnuni Ianyuux nuu‑i.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Xa daa nga n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xa kixi Sua.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Nux io anu‑n xa jandixa koio‑n xa jaꞌan‑r, jandixa koio xa Sua kuu na n‑xo kuu Elías, se n‑jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Xaxeꞌe xa xnini‑n xa jaꞌan‑r kunini vaꞌa koio xa na kutnuni ini‑n.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Ndoꞌo xa ka kuu‑n ñayiu io vitna, ¿Jundu ka kuu‑n na kachi‑r? Ka kuu‑n na ka kuu dichi kuechi xiꞌin sekuechi xtuu nuu yaꞌu te
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 n‑ka jaꞌan dava‑s nuu dava ka‑s: “N‑ka tɨu‑r tnuyoo, ko ñayo‑n n‑ka xataxeꞌe. N‑ka xita‑r yaa koꞌyo ini ko ñayo‑n n‑ka ndaꞌi.”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Duꞌa jaꞌan‑r chi Sua, ña n‑xo xaxi‑s xa ka xaxi‑ro. Dɨuni ña n‑xiꞌi‑s vinu te n‑ka jaꞌan ñayiu: “Xaloko ñuꞌu anu‑s.”
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ndoꞌo, Ia kuu ñayiu, davaꞌa nga xa xaxi‑r, te ka jaꞌan‑n xa kuu‑r se ndeꞌe xaxi. Dɨuni xiꞌi‑r vinu, te ka jaꞌan‑n xa kuu‑r se ndeꞌe xiꞌi. Ka jaꞌan‑n xa kumani‑r xiꞌin se ka xijan tvini nandajan gobierno xiꞌin dava ka ñayiu ka kida kueꞌe kuechi. Ka xini‑ro nuu ɨɨn xavaꞌa a ɨɨn xa uꞌu dakuaꞌa ɨɨn maestru ñayiu hora xndeꞌa‑ro xa ka kida ñayiu dakuaꞌa‑s —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ijan dada n‑kixeꞌe‑ia xa kanandee‑ia ñayiu io ñuu nuu n‑kida‑ia kueꞌe milagru chi ña n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi. Xiaꞌan‑ia:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 —Ndaꞌu yaꞌa mee‑n, ñayiu Corazín. Ndaꞌu yaꞌa mee‑n, ñayiu Betsaida. Nu n‑kida‑r kueꞌe milagru ñuu Tiro xiꞌin Sidón ná n‑kida‑r ñuu mee‑n, xá n‑kunaꞌa n‑ka natu ini ñayiu ñuu ijan xa n‑ka kida‑i kuechi, te kuiꞌno‑i daꞌma ndayu te kunukoo koio‑i nuu yaa n‑kuu.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ndaꞌu ka yaꞌa mee‑n, ñayiu Corazín xiꞌin ndoꞌo, ñayiu Betsaida dada ñayiu Tiro xiꞌin Sidón kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu ñuñayiu.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Te mee‑n, ñayiu Capernaum, ma jɨꞌɨn koio‑n andɨu chi keé koio‑n andea chi nuu n‑kida‑r kueꞌe milagru ñuu Sodoma na n‑kida‑r ñuu mee‑n, katuu naꞌi Sodoma nde vitna n‑kuu.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ndaꞌu ka yaꞌa koio mee‑n, ñayiu Capernaum, kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu ñuñayiu dada ñayiu n‑xio Sodoma —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ijan dada n‑kixeꞌe‑ia xa jaꞌan‑ia nuu Taa‑ro Ianyuux:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Duꞌa n‑kida‑n, Taa‑ro, chi duꞌa n‑kuu anu‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu Taa‑ro Ianyuux.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da xiꞌin nuu ñayiu xyuku ijan:
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ka jandixa‑n kueꞌe ley ñayiu xanaꞌa; xijan kuu ná kuu tniu ndee ka kida‑n xiꞌin ɨɨn xa vee xndido‑n. Ta ki tuꞌa koio xa kunini‑n tnuꞌu‑r te kada‑r xa ndetatu‑n.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Junukuechi koio nuu‑r, te dakuaꞌa ñaꞌa‑r te vivii taꞌu tniu‑r nuu‑n. Nux xijan na kada koio‑n ma kɨ ini ka‑n xa yaꞌa‑n te kutuu vii kutuu vaꞌa‑n.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ma ndaꞌu yaꞌa‑n xa junukuechi koio‑n nuu‑r.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.