Mateus 11

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu n‑jaꞌan Jesús ntdaa xijan nuu nɨn uxi uu daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia, te n‑ka kee‑da xiꞌin‑ia Capernaum. Juaꞌan koio‑da tɨtnɨ ñuu xa dakuaꞌa‑ia ñayiu.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Tiempu ijan yɨndiꞌu Sua vekaa. Nu n‑teku‑s xa kida Cristu kueꞌe milagru, n‑tundaꞌa‑s se dakuaꞌa‑s nuu‑ia
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 xa kajan tnuꞌu koio‑s‑ia:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Te n‑jaꞌan‑ia:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Juñaꞌa‑n‑sɨ xa ka nukondeꞌa ñayiu kuaa. Ka nakaka ndaa ñayiu xika yakua. Ka ndvaꞌa ñayiu n‑teꞌyu ñɨɨ. Ka teku ñayiu n‑ka kudoꞌo. N‑ka nandoto dava ñayiu n‑xiꞌí. Dakuaꞌa‑r ñayiu ta teku ka tnuꞌu Ianyuux, te ɨɨn xavaꞌa kuu tnuꞌu‑ia.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Naka taꞌu kuu koio‑n nux ña ka dangondita ñaꞌa‑n juini ñatu kida‑r xa xñu ini‑n xa kada‑r, te xndijun ñaꞌa naꞌi‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu‑s.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Nu n‑ka ndee se n‑tundaꞌa ñaꞌa Sua, te n‑kixeꞌe Jesús xa kakuneꞌe‑ia Sua. N‑jaꞌan‑ia nuu‑da xiꞌin nuu ñayiu xyuku ijan:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ñadu se niꞌno daꞌma vaꞌa te vita n‑ka xe ndeꞌa‑n, chi se ndix ndaꞌu ndix kee n‑ka xe ndeꞌa‑n. Se xniꞌno daꞌma vaꞌa te vita, xndaxio‑s veꞌe se kunxaꞌnu.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Se n‑xo jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu‑n n‑ka xe ndeꞌa‑n. Ndandɨꞌɨ ka Sua dada dava ka se n‑ka xo jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Xandaa xakuiti ndandɨꞌɨ ka‑s.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Sua kuu se kakuneꞌe ñaꞌa tnuꞌu Ianyuux yodotnuni. Dɨuni yodotnuni xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu‑r:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ñayiu kutuu nuu taxnuni Ianyuux andɨu, ndandɨꞌɨ ka‑i dada Sua vitna, ko xandaa xakuiti ndandɨꞌɨ ka Sua Bautista dada dava ka ñayiu.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Nde kɨu n‑kixee Sua Bautista xiꞌin nde vitna ka kɨu tnaꞌa ñayiu nuu ñayiu ka jandixa xa taxnuni Ianyuux nuu‑i, te ka jantnaꞌa‑i xiꞌin ñayiu ka kɨu tnaꞌa nuu‑i. Dava se ndeꞌe, juexa taxnuni‑s nuu ñayiu ka jandixa xa taxnuni Ianyuux nuu‑i.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Xa daa nga n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xa kixi Sua.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nux io anu‑n xa jandixa koio‑n xa jaꞌan‑r, jandixa koio xa Sua kuu na n‑xo kuu Elías, se n‑jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Xaxeꞌe xa xnini‑n xa jaꞌan‑r kunini vaꞌa koio xa na kutnuni ini‑n.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ndoꞌo xa ka kuu‑n ñayiu io vitna, ¿Jundu ka kuu‑n na kachi‑r? Ka kuu‑n na ka kuu dichi kuechi xiꞌin sekuechi xtuu nuu yaꞌu te
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 n‑ka jaꞌan dava‑s nuu dava ka‑s: “N‑ka tɨu‑r tnuyoo, ko ñayo‑n n‑ka xataxeꞌe. N‑ka xita‑r yaa koꞌyo ini ko ñayo‑n n‑ka ndaꞌi.”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Duꞌa jaꞌan‑r chi Sua, ña n‑xo xaxi‑s xa ka xaxi‑ro. Dɨuni ña n‑xiꞌi‑s vinu te n‑ka jaꞌan ñayiu: “Xaloko ñuꞌu anu‑s.”
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ndoꞌo, Ia kuu ñayiu, davaꞌa nga xa xaxi‑r, te ka jaꞌan‑n xa kuu‑r se ndeꞌe xaxi. Dɨuni xiꞌi‑r vinu, te ka jaꞌan‑n xa kuu‑r se ndeꞌe xiꞌi. Ka jaꞌan‑n xa kumani‑r xiꞌin se ka xijan tvini nandajan gobierno xiꞌin dava ka ñayiu ka kida kueꞌe kuechi. Ka xini‑ro nuu ɨɨn xavaꞌa a ɨɨn xa uꞌu dakuaꞌa ɨɨn maestru ñayiu hora xndeꞌa‑ro xa ka kida ñayiu dakuaꞌa‑s —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ijan dada n‑kixeꞌe‑ia xa kanandee‑ia ñayiu io ñuu nuu n‑kida‑ia kueꞌe milagru chi ña n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi. Xiaꞌan‑ia:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 —Ndaꞌu yaꞌa mee‑n, ñayiu Corazín. Ndaꞌu yaꞌa mee‑n, ñayiu Betsaida. Nu n‑kida‑r kueꞌe milagru ñuu Tiro xiꞌin Sidón ná n‑kida‑r ñuu mee‑n, xá n‑kunaꞌa n‑ka natu ini ñayiu ñuu ijan xa n‑ka kida‑i kuechi, te kuiꞌno‑i daꞌma ndayu te kunukoo koio‑i nuu yaa n‑kuu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ndaꞌu ka yaꞌa mee‑n, ñayiu Corazín xiꞌin ndoꞌo, ñayiu Betsaida dada ñayiu Tiro xiꞌin Sidón kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu ñuñayiu.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Te mee‑n, ñayiu Capernaum, ma jɨꞌɨn koio‑n andɨu chi keé koio‑n andea chi nuu n‑kida‑r kueꞌe milagru ñuu Sodoma na n‑kida‑r ñuu mee‑n, katuu naꞌi Sodoma nde vitna n‑kuu.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ndaꞌu ka yaꞌa koio mee‑n, ñayiu Capernaum, kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu ñuñayiu dada ñayiu n‑xio Sodoma —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ijan dada n‑kixeꞌe‑ia xa jaꞌan‑ia nuu Taa‑ro Ianyuux:
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Duꞌa n‑kida‑n, Taa‑ro, chi duꞌa n‑kuu anu‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu Taa‑ro Ianyuux.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da xiꞌin nuu ñayiu xyuku ijan:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ka jandixa‑n kueꞌe ley ñayiu xanaꞌa; xijan kuu ná kuu tniu ndee ka kida‑n xiꞌin ɨɨn xa vee xndido‑n. Ta ki tuꞌa koio xa kunini‑n tnuꞌu‑r te kada‑r xa ndetatu‑n.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Junukuechi koio nuu‑r, te dakuaꞌa ñaꞌa‑r te vivii taꞌu tniu‑r nuu‑n. Nux xijan na kada koio‑n ma kɨ ini ka‑n xa yaꞌa‑n te kutuu vii kutuu vaꞌa‑n.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ma ndaꞌu yaꞌa‑n xa junukuechi koio‑n nuu‑r.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.