Mateus 11
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Nu n‑jaꞌan Jesús ntdaa xijan nuu nɨn uxi uu daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia, te n‑ka kee‑da xiꞌin‑ia Capernaum. Juaꞌan koio‑da tɨtnɨ ñuu xa dakuaꞌa‑ia ñayiu.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Tiempu ijan yɨndiꞌu Sua vekaa. Nu n‑teku‑s xa kida Cristu kueꞌe milagru, n‑tundaꞌa‑s se dakuaꞌa‑s nuu‑ia
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 xa kajan tnuꞌu koio‑s‑ia:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Te n‑jaꞌan‑ia:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Juñaꞌa‑n‑sɨ xa ka nukondeꞌa ñayiu kuaa. Ka nakaka ndaa ñayiu xika yakua. Ka ndvaꞌa ñayiu n‑teꞌyu ñɨɨ. Ka teku ñayiu n‑ka kudoꞌo. N‑ka nandoto dava ñayiu n‑xiꞌí. Dakuaꞌa‑r ñayiu ta teku ka tnuꞌu Ianyuux, te ɨɨn xavaꞌa kuu tnuꞌu‑ia.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Naka taꞌu kuu koio‑n nux ña ka dangondita ñaꞌa‑n juini ñatu kida‑r xa xñu ini‑n xa kada‑r, te xndijun ñaꞌa naꞌi‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu‑s.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nu n‑ka ndee se n‑tundaꞌa ñaꞌa Sua, te n‑kixeꞌe Jesús xa kakuneꞌe‑ia Sua. N‑jaꞌan‑ia nuu‑da xiꞌin nuu ñayiu xyuku ijan:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ñadu se niꞌno daꞌma vaꞌa te vita n‑ka xe ndeꞌa‑n, chi se ndix ndaꞌu ndix kee n‑ka xe ndeꞌa‑n. Se xniꞌno daꞌma vaꞌa te vita, xndaxio‑s veꞌe se kunxaꞌnu.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Se n‑xo jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu‑n n‑ka xe ndeꞌa‑n. Ndandɨꞌɨ ka Sua dada dava ka se n‑ka xo jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Xandaa xakuiti ndandɨꞌɨ ka‑s.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Sua kuu se kakuneꞌe ñaꞌa tnuꞌu Ianyuux yodotnuni. Dɨuni yodotnuni xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu‑r:
10 Este é de quem está escrito:
11 Ñayiu kutuu nuu taxnuni Ianyuux andɨu, ndandɨꞌɨ ka‑i dada Sua vitna, ko xandaa xakuiti ndandɨꞌɨ ka Sua Bautista dada dava ka ñayiu.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Nde kɨu n‑kixee Sua Bautista xiꞌin nde vitna ka kɨu tnaꞌa ñayiu nuu ñayiu ka jandixa xa taxnuni Ianyuux nuu‑i, te ka jantnaꞌa‑i xiꞌin ñayiu ka kɨu tnaꞌa nuu‑i. Dava se ndeꞌe, juexa taxnuni‑s nuu ñayiu ka jandixa xa taxnuni Ianyuux nuu‑i.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Xa daa nga n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xa kixi Sua.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nux io anu‑n xa jandixa koio‑n xa jaꞌan‑r, jandixa koio xa Sua kuu na n‑xo kuu Elías, se n‑jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Xaxeꞌe xa xnini‑n xa jaꞌan‑r kunini vaꞌa koio xa na kutnuni ini‑n.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Ndoꞌo xa ka kuu‑n ñayiu io vitna, ¿Jundu ka kuu‑n na kachi‑r? Ka kuu‑n na ka kuu dichi kuechi xiꞌin sekuechi xtuu nuu yaꞌu te
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 n‑ka jaꞌan dava‑s nuu dava ka‑s: “N‑ka tɨu‑r tnuyoo, ko ñayo‑n n‑ka xataxeꞌe. N‑ka xita‑r yaa koꞌyo ini ko ñayo‑n n‑ka ndaꞌi.”
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Duꞌa jaꞌan‑r chi Sua, ña n‑xo xaxi‑s xa ka xaxi‑ro. Dɨuni ña n‑xiꞌi‑s vinu te n‑ka jaꞌan ñayiu: “Xaloko ñuꞌu anu‑s.”
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ndoꞌo, Ia kuu ñayiu, davaꞌa nga xa xaxi‑r, te ka jaꞌan‑n xa kuu‑r se ndeꞌe xaxi. Dɨuni xiꞌi‑r vinu, te ka jaꞌan‑n xa kuu‑r se ndeꞌe xiꞌi. Ka jaꞌan‑n xa kumani‑r xiꞌin se ka xijan tvini nandajan gobierno xiꞌin dava ka ñayiu ka kida kueꞌe kuechi. Ka xini‑ro nuu ɨɨn xavaꞌa a ɨɨn xa uꞌu dakuaꞌa ɨɨn maestru ñayiu hora xndeꞌa‑ro xa ka kida ñayiu dakuaꞌa‑s —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ijan dada n‑kixeꞌe‑ia xa kanandee‑ia ñayiu io ñuu nuu n‑kida‑ia kueꞌe milagru chi ña n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi. Xiaꞌan‑ia:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 —Ndaꞌu yaꞌa mee‑n, ñayiu Corazín. Ndaꞌu yaꞌa mee‑n, ñayiu Betsaida. Nu n‑kida‑r kueꞌe milagru ñuu Tiro xiꞌin Sidón ná n‑kida‑r ñuu mee‑n, xá n‑kunaꞌa n‑ka natu ini ñayiu ñuu ijan xa n‑ka kida‑i kuechi, te kuiꞌno‑i daꞌma ndayu te kunukoo koio‑i nuu yaa n‑kuu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ndaꞌu ka yaꞌa mee‑n, ñayiu Corazín xiꞌin ndoꞌo, ñayiu Betsaida dada ñayiu Tiro xiꞌin Sidón kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu ñuñayiu.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Te mee‑n, ñayiu Capernaum, ma jɨꞌɨn koio‑n andɨu chi keé koio‑n andea chi nuu n‑kida‑r kueꞌe milagru ñuu Sodoma na n‑kida‑r ñuu mee‑n, katuu naꞌi Sodoma nde vitna n‑kuu.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ndaꞌu ka yaꞌa koio mee‑n, ñayiu Capernaum, kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu ñuñayiu dada ñayiu n‑xio Sodoma —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ijan dada n‑kixeꞌe‑ia xa jaꞌan‑ia nuu Taa‑ro Ianyuux:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Duꞌa n‑kida‑n, Taa‑ro, chi duꞌa n‑kuu anu‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu Taa‑ro Ianyuux.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da xiꞌin nuu ñayiu xyuku ijan:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ka jandixa‑n kueꞌe ley ñayiu xanaꞌa; xijan kuu ná kuu tniu ndee ka kida‑n xiꞌin ɨɨn xa vee xndido‑n. Ta ki tuꞌa koio xa kunini‑n tnuꞌu‑r te kada‑r xa ndetatu‑n.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Junukuechi koio nuu‑r, te dakuaꞌa ñaꞌa‑r te vivii taꞌu tniu‑r nuu‑n. Nux xijan na kada koio‑n ma kɨ ini ka‑n xa yaꞌa‑n te kutuu vii kutuu vaꞌa‑n.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ma ndaꞌu yaꞌa‑n xa junukuechi koio‑n nuu‑r.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.