Mateus 11

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu n‑jaꞌan Jesús ntdaa xijan nuu nɨn uxi uu daña, se n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑ia, te n‑ka kee‑da xiꞌin‑ia Capernaum. Juaꞌan koio‑da tɨtnɨ ñuu xa dakuaꞌa‑ia ñayiu.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Tiempu ijan yɨndiꞌu Sua vekaa. Nu n‑teku‑s xa kida Cristu kueꞌe milagru, n‑tundaꞌa‑s se dakuaꞌa‑s nuu‑ia
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 xa kajan tnuꞌu koio‑s‑ia:
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Te n‑jaꞌan‑ia:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Juñaꞌa‑n‑sɨ xa ka nukondeꞌa ñayiu kuaa. Ka nakaka ndaa ñayiu xika yakua. Ka ndvaꞌa ñayiu n‑teꞌyu ñɨɨ. Ka teku ñayiu n‑ka kudoꞌo. N‑ka nandoto dava ñayiu n‑xiꞌí. Dakuaꞌa‑r ñayiu ta teku ka tnuꞌu Ianyuux, te ɨɨn xavaꞌa kuu tnuꞌu‑ia.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Naka taꞌu kuu koio‑n nux ña ka dangondita ñaꞌa‑n juini ñatu kida‑r xa xñu ini‑n xa kada‑r, te xndijun ñaꞌa naꞌi‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu‑s.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Nu n‑ka ndee se n‑tundaꞌa ñaꞌa Sua, te n‑kixeꞌe Jesús xa kakuneꞌe‑ia Sua. N‑jaꞌan‑ia nuu‑da xiꞌin nuu ñayiu xyuku ijan:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Ñadu se niꞌno daꞌma vaꞌa te vita n‑ka xe ndeꞌa‑n, chi se ndix ndaꞌu ndix kee n‑ka xe ndeꞌa‑n. Se xniꞌno daꞌma vaꞌa te vita, xndaxio‑s veꞌe se kunxaꞌnu.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Se n‑xo jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu‑n n‑ka xe ndeꞌa‑n. Ndandɨꞌɨ ka Sua dada dava ka se n‑ka xo jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Xandaa xakuiti ndandɨꞌɨ ka‑s.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Sua kuu se kakuneꞌe ñaꞌa tnuꞌu Ianyuux yodotnuni. Dɨuni yodotnuni xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu‑r:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ñayiu kutuu nuu taxnuni Ianyuux andɨu, ndandɨꞌɨ ka‑i dada Sua vitna, ko xandaa xakuiti ndandɨꞌɨ ka Sua Bautista dada dava ka ñayiu.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Nde kɨu n‑kixee Sua Bautista xiꞌin nde vitna ka kɨu tnaꞌa ñayiu nuu ñayiu ka jandixa xa taxnuni Ianyuux nuu‑i, te ka jantnaꞌa‑i xiꞌin ñayiu ka kɨu tnaꞌa nuu‑i. Dava se ndeꞌe, juexa taxnuni‑s nuu ñayiu ka jandixa xa taxnuni Ianyuux nuu‑i.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Xa daa nga n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xa kixi Sua.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nux io anu‑n xa jandixa koio‑n xa jaꞌan‑r, jandixa koio xa Sua kuu na n‑xo kuu Elías, se n‑jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Xaxeꞌe xa xnini‑n xa jaꞌan‑r kunini vaꞌa koio xa na kutnuni ini‑n.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ndoꞌo xa ka kuu‑n ñayiu io vitna, ¿Jundu ka kuu‑n na kachi‑r? Ka kuu‑n na ka kuu dichi kuechi xiꞌin sekuechi xtuu nuu yaꞌu te
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 n‑ka jaꞌan dava‑s nuu dava ka‑s: “N‑ka tɨu‑r tnuyoo, ko ñayo‑n n‑ka xataxeꞌe. N‑ka xita‑r yaa koꞌyo ini ko ñayo‑n n‑ka ndaꞌi.”
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Duꞌa jaꞌan‑r chi Sua, ña n‑xo xaxi‑s xa ka xaxi‑ro. Dɨuni ña n‑xiꞌi‑s vinu te n‑ka jaꞌan ñayiu: “Xaloko ñuꞌu anu‑s.”
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ndoꞌo, Ia kuu ñayiu, davaꞌa nga xa xaxi‑r, te ka jaꞌan‑n xa kuu‑r se ndeꞌe xaxi. Dɨuni xiꞌi‑r vinu, te ka jaꞌan‑n xa kuu‑r se ndeꞌe xiꞌi. Ka jaꞌan‑n xa kumani‑r xiꞌin se ka xijan tvini nandajan gobierno xiꞌin dava ka ñayiu ka kida kueꞌe kuechi. Ka xini‑ro nuu ɨɨn xavaꞌa a ɨɨn xa uꞌu dakuaꞌa ɨɨn maestru ñayiu hora xndeꞌa‑ro xa ka kida ñayiu dakuaꞌa‑s —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ijan dada n‑kixeꞌe‑ia xa kanandee‑ia ñayiu io ñuu nuu n‑kida‑ia kueꞌe milagru chi ña n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi. Xiaꞌan‑ia:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —Ndaꞌu yaꞌa mee‑n, ñayiu Corazín. Ndaꞌu yaꞌa mee‑n, ñayiu Betsaida. Nu n‑kida‑r kueꞌe milagru ñuu Tiro xiꞌin Sidón ná n‑kida‑r ñuu mee‑n, xá n‑kunaꞌa n‑ka natu ini ñayiu ñuu ijan xa n‑ka kida‑i kuechi, te kuiꞌno‑i daꞌma ndayu te kunukoo koio‑i nuu yaa n‑kuu.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Ndaꞌu ka yaꞌa mee‑n, ñayiu Corazín xiꞌin ndoꞌo, ñayiu Betsaida dada ñayiu Tiro xiꞌin Sidón kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu ñuñayiu.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Te mee‑n, ñayiu Capernaum, ma jɨꞌɨn koio‑n andɨu chi keé koio‑n andea chi nuu n‑kida‑r kueꞌe milagru ñuu Sodoma na n‑kida‑r ñuu mee‑n, katuu naꞌi Sodoma nde vitna n‑kuu.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ndaꞌu ka yaꞌa koio mee‑n, ñayiu Capernaum, kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu ñuñayiu dada ñayiu n‑xio Sodoma —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Ijan dada n‑kixeꞌe‑ia xa jaꞌan‑ia nuu Taa‑ro Ianyuux:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Duꞌa n‑kida‑n, Taa‑ro, chi duꞌa n‑kuu anu‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu Taa‑ro Ianyuux.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da xiꞌin nuu ñayiu xyuku ijan:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ka jandixa‑n kueꞌe ley ñayiu xanaꞌa; xijan kuu ná kuu tniu ndee ka kida‑n xiꞌin ɨɨn xa vee xndido‑n. Ta ki tuꞌa koio xa kunini‑n tnuꞌu‑r te kada‑r xa ndetatu‑n.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Junukuechi koio nuu‑r, te dakuaꞌa ñaꞌa‑r te vivii taꞌu tniu‑r nuu‑n. Nux xijan na kada koio‑n ma kɨ ini ka‑n xa yaꞌa‑n te kutuu vii kutuu vaꞌa‑n.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ma ndaꞌu yaꞌa‑n xa junukuechi koio‑n nuu‑r.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.