Marcos 7
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH
1 Nuu tuu Jesús, n‑ka xee se fariseu xiꞌin se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. N‑ka kee‑s Jerusalén xa jɨꞌɨn‑s nuu tuu Jesús.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 N‑ka xini‑s xa dava se dakuaꞌa Jesús ka xaxi tila hora ñatu io ndoo ndaꞌa‑s. Ña n‑ka nandaꞌa‑s xa kuneꞌe ii‑s. Te xijan n‑ka tekuechi ñaꞌa se fariseu.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Chi se fariseu xiꞌin ntdaa ñayiu Israel, ña xaxi‑s nux ña nandaꞌa‑s xa kuneꞌe ii‑s. Ka kida‑s ná io ná juaꞌan ntdaa xa n‑xetniu taxaꞌnu tnetnu‑s.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Hora xeꞌen‑s nuyaꞌu, te io xa kuchi ñɨɨ‑s antecas xa kaxi‑s. Te kueꞌe ka io ɨnka xa xetniu‑s. Najini‑s vasu‑s, tndoꞌo‑s, kɨdɨ kaa‑s, yuu‑s, xa neꞌe ii‑s.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 N‑ka xijan tnuꞌu se fariseu xiꞌin se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 N‑jaꞌan Jesús:
6 Jesus respondeu:
7 Ñatu xiniñuꞌu xa ndadakaꞌnu ñaꞌa‑i.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 N‑ka dandoo‑n tnuꞌu taꞌu tniu Ianyuux, te kida‑n xa xetniu seyɨɨ. Ka najini‑n tndoꞌo‑n, vasu‑n, te ntdaa ɨnka xa ɨɨn nuu kuu, ko ñatu ka kida‑n xa juini Ianyuux.
8 E continuou:
9 ʼÑatu ka chinuu‑n xa taꞌu tniu Ianyuux, xa kada naꞌi ka‑n xa xetniu mee‑n.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Chi n‑jaꞌan Moisés: “Koo xañuꞌu nuu taa‑n, nuu dɨꞌɨ‑n.” N‑jaꞌan‑s: “Ɨɨn ñayiu, nux kuiꞌa jaꞌan‑i taa‑i, dɨꞌɨ‑i, io xa kaꞌni‑n‑yɨ.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ko jaꞌan mee‑n xa ɨɨn seyɨɨ kuaꞌa xa ndundeꞌe‑s nuu taa‑s, dɨꞌɨ‑s, te jaꞌan‑s: “Ma kuaꞌa‑da xa chindee ñaꞌa‑da, chi ntdaa xa nevaꞌa‑da Corbán kuu.” (Corbán juini kachi: “Xaꞌa kuu ɨɨn xa n‑doko‑da nuu Ianyuux.”)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Te ñatu ka xejoon‑n xa kada‑s ni ɨɨn xaxeꞌe taa‑s, dɨꞌɨ‑s.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Te ka taꞌu tniu‑n nuu ñayiu xa kada mee‑i ná kida mee‑n. Xá n‑ka dandoo‑n tnuꞌu taꞌu tniu Ianyuux. Te kueꞌe ɨnka xa ɨɨn nuu xiꞌin xijan ka kida‑n.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ɨnka vuelta n‑jaꞌan Jesús nuu ntdaa ñayiu ijan. N‑xiaꞌan‑ia:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ni ɨɨn xa keé xiti ñayiu ma kada xa ñatu neꞌe ii ñayiu jan. Xa kee anu ñayiu, kida xa ñatu neꞌe ii‑i.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Xandaa kuu xa io doꞌo‑n. Io xa kunini‑n.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 N‑dandoo‑ia ñayiu, te n‑kɨu‑ia veꞌe, te n‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa‑ia nax juini kachi tnuꞌu jan.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 N‑xiaꞌan‑ia:
18 Então ele disse:
19 Ña kɨu xa xaxi‑i nde anu‑i. Diko ni xiti‑i keé‑i. Te dada ndexio ñaꞌa‑i.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Te n‑jaꞌan‑ia:
20 Ele continuou:
21 Nde anu‑i vaxi xa xani ini‑i xa uꞌu. Kidi‑i xiꞌin ñayiu ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑i, o dandoo tnaꞌa‑i, o kaꞌni‑i ndɨyɨ.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Duꞌu‑i, o kukajan ini‑i xaxii ɨnka ñayiu, o xa uꞌu kida‑i nuu ɨnka ñayiu. Dandaꞌu‑i ñayiu, o kida‑i davaꞌa nga xa juini mee‑i, o xini uꞌu‑i ɨnka ñayiu. Jantnuꞌu‑i ñayiu, o najuen tnuꞌu‑i mee‑i, o kuxee ini‑i.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ntdaa xa uꞌu kee nde anu ñayiu, te kida xa ña io ndoo ka anu‑i.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ijan n‑kee Jesús juaꞌan‑ia distrito Tiro, distrito Sidón. Ijan n‑kɨu‑ia ɨɨn veꞌe. Ña n‑juini‑ia xa tekutnuꞌu ñayiu xa tuu‑ia ijan, ko ña n‑kuaꞌa xa kɨvaꞌa‑ia.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Chi yachi n‑tekutnuꞌu ɨɨn ñadɨꞌɨ xa tuu‑ia ijan. Ñuꞌu tachi uꞌu anu daꞌya dɨꞌɨ‑ña. N‑xee‑ña nuu tuu Jesús, n‑xe juiin xiti‑ña nuu‑ia.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Te ñadɨꞌɨ jaꞌan tnuꞌu griegu kuu‑ña. Ñatu kuu‑ña ñadɨꞌɨ ñuu Israel, ñadɨꞌɨ Sirofenicia kuu‑ña. Te n‑xijan‑ña nuu Jesús xa kineꞌe‑ia tachi uꞌu anu daꞌya dɨꞌɨ‑ña.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 N‑xiaꞌan‑ia:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 N‑xiaꞌan‑ña:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 N‑xiaꞌan‑ia:
29 Jesus disse:
30 Te juan nuꞌu‑ña veꞌe‑ña. Na n‑naxee‑ña, n‑naniꞌi‑ña daꞌya‑ña. Kaa‑i nuu xito‑i ndetatu‑i, chi xá n‑kee tachi uꞌu n‑ñuꞌu anu‑i.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 N‑kee Jesús distrito Tiro, te n‑yaꞌa‑ia ñuu nani Sidón. Ijan n‑xikonuu‑ia distrito Decápolis, xa xee‑ia nde ndute kaꞌnu nani Mar Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ijan xndeka ñayiu ɨɨn se kuꞌu nuu tuu‑ia. Se doꞌo kuu‑s, te dɨuni ñatu jaꞌan vaꞌa‑s. N‑ka xijan‑i‑ia xa kajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia se kuꞌu, xa ndadavaꞌa‑ia‑s.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 N‑dandoo‑ia ñayiu jan, te ndeka dɨɨn‑ia se kuꞌu juaꞌan. Dɨkɨ ndaꞌa‑ia n‑tnɨɨ‑ia yau doꞌo‑s, te xiꞌin dɨkɨ ndaꞌa‑ia n‑xajan‑ia dɨɨ‑ia yaa‑s.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Nukondeꞌa‑ia andɨu, n‑xenu ini‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Hora ijan ni n‑ndvaꞌa‑s. N‑teku‑s te n‑ndvaꞌa yaa‑s, te kaxi n‑najaꞌan‑s.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Te n‑taꞌu tniu Jesús xa maxku najani koio ñayiu jan nax n‑kuu. N‑taꞌu tniu‑ia xa maxku jaꞌan koio‑i, ko kueꞌe ka n‑ka jaꞌan‑i.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 N‑ka yuꞌu‑i te n‑ka kuvete‑i. N‑ka xiaꞌan nuu tnaꞌa‑i:
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.