Marcos 2

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uni koon ka kɨu, daa n‑xiko Jesús n‑naxee‑ia Capernaum, te n‑ka datekutnuꞌu tnaꞌa ñayiu xa tuu‑ia ɨɨn veꞌe ijan.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Nunuvii ni n‑ka taka kueꞌe ñayiu veꞌe ijan. N‑chitu‑i yeꞌe. Ña n‑kuaꞌa ka yaꞌa‑i xa kɨu‑i veꞌe. Te n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu‑i.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ijan n‑ka xee seyɨɨ xndeka se kuꞌu nuu tuu Jesús. Koon tnaꞌa‑s xndido se kuꞌu ndaꞌa kuꞌu xeꞌe.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ña n‑kuaꞌa kandeka koio‑s se kuꞌu kɨu yeꞌe, chi xaxeꞌe xa chitu ñayiu yeꞌe. Ijan n‑ka dakaa‑s se kuꞌu dɨkɨ veꞌe. N‑ka xanu‑s itaꞌu dɨkɨ veꞌe nuu tuu Jesús. Nuu nune jan n‑ka juneꞌe‑s yuu ñuꞌu se kuꞌu.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Na n‑xini Jesús xa ka jandixa‑s‑ia, n‑jaꞌan‑ia nuu se kuꞌu jan:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ijan xtuu se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. N‑ka xani ini‑s:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Nakuenda duꞌa jaꞌan‑s? Kuiꞌa jaꞌan‑s Ianyuux. Idini Ianyuux kuaꞌa xa taxkanu ini‑ia kuechi‑ro.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ko naꞌa Jesús nax ka xani ini‑s, te n‑xiaꞌan‑ia:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ñatu uꞌu xa jaꞌan‑r nuu se kuꞌu ya xa taxkanu ini‑r kuechi‑s. Te ñatu uꞌu xa jaꞌan‑r xa ndokoo‑s te ndoneꞌe‑s yuu‑s te kaka‑s.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ko juini‑r xa jini koio‑n xa taxnuni Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu nuu ñayiu ñuñayiu. Xijan kuu xa dandeꞌa ñaꞌa‑r xa kuaꞌa‑r xa taxkanu ini‑r kuechi ñayiu.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 —Jaꞌan‑r nuu mee‑n. Ndokoo. Ndoneꞌe yuu‑n. Te juan nuꞌu veꞌe‑n.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Hora ijan ni n‑ndokoo‑s. Nuu ntdaa ñayiu jan n‑ndoneꞌe‑s yuu‑s, te n‑kee‑s veꞌe, te juan nuꞌu‑s veꞌe‑s. Te n‑ka yuꞌu‑i ntdaa‑i, te n‑ka xiaꞌan‑i xa n‑kutaꞌu‑i nuu Ianyuux. N‑ka jaꞌan‑i:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ɨnka vuelta n‑xikonuu Jesús yundute kaꞌnu. Ijan n‑ka taka kueꞌe ñayiu nuu tuu‑ia, te n‑dakuaꞌa‑ia‑i.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Na n‑yaꞌa‑ia ijan, n‑xini‑ia Leví, daꞌya Alfeo. Nukoo‑s veꞌe nuu keyaꞌu tvini impuestu. N‑jaꞌan Jesús nuu Leví:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Te n‑yaꞌa xa n‑xaxi Jesús dita veꞌe Leví. N‑xaxi‑ia xiꞌin kueꞌe seyɨɨ ka tnɨɨ tvini impuestu, xiꞌin kueꞌe ɨnka se ka kida xa uꞌu. Se dakuaꞌa Jesús xtuu ijan tuku. Chi kueꞌe‑s n‑ka kunduu xiꞌin‑ia.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Te n‑ka xini se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se fariseu, xa n‑xaxi Jesús xiꞌin se kida xa uꞌu xiꞌin se tnɨɨ tvini impuestu. N‑ka jaꞌan‑s nuu se dakuaꞌa‑ia:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 N‑teku Jesús nax n‑ka jaꞌan‑s, te n‑jaꞌan‑ia:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Se ka kunduu xiꞌin Sua Bautista, xiꞌin se fariseu, ɨɨn kɨu ña ka xaxi‑s. Ña ka xaxi‑s xaxeꞌe xa xneꞌe ii‑s. Te n‑ka xee ɨnka seyɨɨ nuu tuu Jesús, te n‑ka xijan tnuꞌu‑s:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Te n‑xiaꞌan Jesús:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ko vax kuyatni kɨu xa kandeka ñayiu noviu jɨꞌɨn. Kɨu ijan ma kaxi ka se ka kunduu xiꞌin noviu.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ʼNuu daꞌma tuꞌu ni ɨɨn mayo dandee daꞌma xee. Nux duꞌa kada‑i, nandɨyɨ daꞌma xee, te ndata ka daꞌma tuꞌu.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Te ni ɨɨn mayo kuaꞌa tnaa‑i ndɨdɨ́ xee ñɨɨ tuꞌu. Nux duꞌa kada‑i, dandava ndɨdɨ́ xee ñɨɨ tuꞌu, te tɨu ndɨdɨ́, te tɨu ñɨɨ. Io xa tnaa‑ro ndɨdɨ́ xee ñɨɨ xee.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ɨɨn kɨu ndetatu ñayiu Israel, n‑yaꞌa Jesús nuu kaa trɨu. Se ka kunduu xiꞌin‑ia, n‑ka kixeꞌe‑s xa tnundodo‑s yoko trɨu xa kaxi‑s.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Te n‑ka jaꞌan se fariseu:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ko n‑jaꞌan Jesús:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Kɨu ijan se nani Abitar n‑kuu dutu taxnuni ka nuu ñayiu Israel, te n‑kɨu David veñuꞌu Ianyuux, te n‑xaxi‑s tila ii kandodo xiti veñuꞌu jan. Jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xa maxku duꞌa kada ñayiu. Meni dutu ka xaxi tila ii. Ko n‑xaxi David tila ijan, te n‑xiaꞌan‑s tila xa kax koio se ka kunduu xiꞌin‑s tuku.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 ʼN‑kidavaꞌa Ianyuux kɨu ndetatu xaxeꞌe ñayiu, xa ndetatu‑i. Io xa kuneꞌe ii‑ro kɨu ndetatu, ko dɨuni io xa kutnuni ini‑n xa ndandɨꞌɨ ka ñayiu dada kɨu ndetatu.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Taxnuni Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu nuu ntdaa xa io. Te dɨuni taxnuni‑ia kɨu ndetatu ñayiu.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.