Marcos 2

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uni koon ka kɨu, daa n‑xiko Jesús n‑naxee‑ia Capernaum, te n‑ka datekutnuꞌu tnaꞌa ñayiu xa tuu‑ia ɨɨn veꞌe ijan.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Nunuvii ni n‑ka taka kueꞌe ñayiu veꞌe ijan. N‑chitu‑i yeꞌe. Ña n‑kuaꞌa ka yaꞌa‑i xa kɨu‑i veꞌe. Te n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu‑i.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ijan n‑ka xee seyɨɨ xndeka se kuꞌu nuu tuu Jesús. Koon tnaꞌa‑s xndido se kuꞌu ndaꞌa kuꞌu xeꞌe.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ña n‑kuaꞌa kandeka koio‑s se kuꞌu kɨu yeꞌe, chi xaxeꞌe xa chitu ñayiu yeꞌe. Ijan n‑ka dakaa‑s se kuꞌu dɨkɨ veꞌe. N‑ka xanu‑s itaꞌu dɨkɨ veꞌe nuu tuu Jesús. Nuu nune jan n‑ka juneꞌe‑s yuu ñuꞌu se kuꞌu.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Na n‑xini Jesús xa ka jandixa‑s‑ia, n‑jaꞌan‑ia nuu se kuꞌu jan:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ijan xtuu se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. N‑ka xani ini‑s:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Nakuenda duꞌa jaꞌan‑s? Kuiꞌa jaꞌan‑s Ianyuux. Idini Ianyuux kuaꞌa xa taxkanu ini‑ia kuechi‑ro.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ko naꞌa Jesús nax ka xani ini‑s, te n‑xiaꞌan‑ia:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ñatu uꞌu xa jaꞌan‑r nuu se kuꞌu ya xa taxkanu ini‑r kuechi‑s. Te ñatu uꞌu xa jaꞌan‑r xa ndokoo‑s te ndoneꞌe‑s yuu‑s te kaka‑s.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ko juini‑r xa jini koio‑n xa taxnuni Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu nuu ñayiu ñuñayiu. Xijan kuu xa dandeꞌa ñaꞌa‑r xa kuaꞌa‑r xa taxkanu ini‑r kuechi ñayiu.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 —Jaꞌan‑r nuu mee‑n. Ndokoo. Ndoneꞌe yuu‑n. Te juan nuꞌu veꞌe‑n.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Hora ijan ni n‑ndokoo‑s. Nuu ntdaa ñayiu jan n‑ndoneꞌe‑s yuu‑s, te n‑kee‑s veꞌe, te juan nuꞌu‑s veꞌe‑s. Te n‑ka yuꞌu‑i ntdaa‑i, te n‑ka xiaꞌan‑i xa n‑kutaꞌu‑i nuu Ianyuux. N‑ka jaꞌan‑i:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Ɨnka vuelta n‑xikonuu Jesús yundute kaꞌnu. Ijan n‑ka taka kueꞌe ñayiu nuu tuu‑ia, te n‑dakuaꞌa‑ia‑i.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Na n‑yaꞌa‑ia ijan, n‑xini‑ia Leví, daꞌya Alfeo. Nukoo‑s veꞌe nuu keyaꞌu tvini impuestu. N‑jaꞌan Jesús nuu Leví:
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Te n‑yaꞌa xa n‑xaxi Jesús dita veꞌe Leví. N‑xaxi‑ia xiꞌin kueꞌe seyɨɨ ka tnɨɨ tvini impuestu, xiꞌin kueꞌe ɨnka se ka kida xa uꞌu. Se dakuaꞌa Jesús xtuu ijan tuku. Chi kueꞌe‑s n‑ka kunduu xiꞌin‑ia.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Te n‑ka xini se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se fariseu, xa n‑xaxi Jesús xiꞌin se kida xa uꞌu xiꞌin se tnɨɨ tvini impuestu. N‑ka jaꞌan‑s nuu se dakuaꞌa‑ia:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 N‑teku Jesús nax n‑ka jaꞌan‑s, te n‑jaꞌan‑ia:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Se ka kunduu xiꞌin Sua Bautista, xiꞌin se fariseu, ɨɨn kɨu ña ka xaxi‑s. Ña ka xaxi‑s xaxeꞌe xa xneꞌe ii‑s. Te n‑ka xee ɨnka seyɨɨ nuu tuu Jesús, te n‑ka xijan tnuꞌu‑s:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Te n‑xiaꞌan Jesús:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ko vax kuyatni kɨu xa kandeka ñayiu noviu jɨꞌɨn. Kɨu ijan ma kaxi ka se ka kunduu xiꞌin noviu.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 ʼNuu daꞌma tuꞌu ni ɨɨn mayo dandee daꞌma xee. Nux duꞌa kada‑i, nandɨyɨ daꞌma xee, te ndata ka daꞌma tuꞌu.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Te ni ɨɨn mayo kuaꞌa tnaa‑i ndɨdɨ́ xee ñɨɨ tuꞌu. Nux duꞌa kada‑i, dandava ndɨdɨ́ xee ñɨɨ tuꞌu, te tɨu ndɨdɨ́, te tɨu ñɨɨ. Io xa tnaa‑ro ndɨdɨ́ xee ñɨɨ xee.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ɨɨn kɨu ndetatu ñayiu Israel, n‑yaꞌa Jesús nuu kaa trɨu. Se ka kunduu xiꞌin‑ia, n‑ka kixeꞌe‑s xa tnundodo‑s yoko trɨu xa kaxi‑s.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Te n‑ka jaꞌan se fariseu:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ko n‑jaꞌan Jesús:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Kɨu ijan se nani Abitar n‑kuu dutu taxnuni ka nuu ñayiu Israel, te n‑kɨu David veñuꞌu Ianyuux, te n‑xaxi‑s tila ii kandodo xiti veñuꞌu jan. Jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xa maxku duꞌa kada ñayiu. Meni dutu ka xaxi tila ii. Ko n‑xaxi David tila ijan, te n‑xiaꞌan‑s tila xa kax koio se ka kunduu xiꞌin‑s tuku.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 ʼN‑kidavaꞌa Ianyuux kɨu ndetatu xaxeꞌe ñayiu, xa ndetatu‑i. Io xa kuneꞌe ii‑ro kɨu ndetatu, ko dɨuni io xa kutnuni ini‑n xa ndandɨꞌɨ ka ñayiu dada kɨu ndetatu.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Taxnuni Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu nuu ntdaa xa io. Te dɨuni taxnuni‑ia kɨu ndetatu ñayiu.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.