Marcos 2

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uni koon ka kɨu, daa n‑xiko Jesús n‑naxee‑ia Capernaum, te n‑ka datekutnuꞌu tnaꞌa ñayiu xa tuu‑ia ɨɨn veꞌe ijan.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Nunuvii ni n‑ka taka kueꞌe ñayiu veꞌe ijan. N‑chitu‑i yeꞌe. Ña n‑kuaꞌa ka yaꞌa‑i xa kɨu‑i veꞌe. Te n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu‑i.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ijan n‑ka xee seyɨɨ xndeka se kuꞌu nuu tuu Jesús. Koon tnaꞌa‑s xndido se kuꞌu ndaꞌa kuꞌu xeꞌe.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ña n‑kuaꞌa kandeka koio‑s se kuꞌu kɨu yeꞌe, chi xaxeꞌe xa chitu ñayiu yeꞌe. Ijan n‑ka dakaa‑s se kuꞌu dɨkɨ veꞌe. N‑ka xanu‑s itaꞌu dɨkɨ veꞌe nuu tuu Jesús. Nuu nune jan n‑ka juneꞌe‑s yuu ñuꞌu se kuꞌu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Na n‑xini Jesús xa ka jandixa‑s‑ia, n‑jaꞌan‑ia nuu se kuꞌu jan:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ijan xtuu se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. N‑ka xani ini‑s:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Nakuenda duꞌa jaꞌan‑s? Kuiꞌa jaꞌan‑s Ianyuux. Idini Ianyuux kuaꞌa xa taxkanu ini‑ia kuechi‑ro.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ko naꞌa Jesús nax ka xani ini‑s, te n‑xiaꞌan‑ia:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ñatu uꞌu xa jaꞌan‑r nuu se kuꞌu ya xa taxkanu ini‑r kuechi‑s. Te ñatu uꞌu xa jaꞌan‑r xa ndokoo‑s te ndoneꞌe‑s yuu‑s te kaka‑s.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ko juini‑r xa jini koio‑n xa taxnuni Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu nuu ñayiu ñuñayiu. Xijan kuu xa dandeꞌa ñaꞌa‑r xa kuaꞌa‑r xa taxkanu ini‑r kuechi ñayiu.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Jaꞌan‑r nuu mee‑n. Ndokoo. Ndoneꞌe yuu‑n. Te juan nuꞌu veꞌe‑n.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Hora ijan ni n‑ndokoo‑s. Nuu ntdaa ñayiu jan n‑ndoneꞌe‑s yuu‑s, te n‑kee‑s veꞌe, te juan nuꞌu‑s veꞌe‑s. Te n‑ka yuꞌu‑i ntdaa‑i, te n‑ka xiaꞌan‑i xa n‑kutaꞌu‑i nuu Ianyuux. N‑ka jaꞌan‑i:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ɨnka vuelta n‑xikonuu Jesús yundute kaꞌnu. Ijan n‑ka taka kueꞌe ñayiu nuu tuu‑ia, te n‑dakuaꞌa‑ia‑i.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Na n‑yaꞌa‑ia ijan, n‑xini‑ia Leví, daꞌya Alfeo. Nukoo‑s veꞌe nuu keyaꞌu tvini impuestu. N‑jaꞌan Jesús nuu Leví:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Te n‑yaꞌa xa n‑xaxi Jesús dita veꞌe Leví. N‑xaxi‑ia xiꞌin kueꞌe seyɨɨ ka tnɨɨ tvini impuestu, xiꞌin kueꞌe ɨnka se ka kida xa uꞌu. Se dakuaꞌa Jesús xtuu ijan tuku. Chi kueꞌe‑s n‑ka kunduu xiꞌin‑ia.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Te n‑ka xini se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se fariseu, xa n‑xaxi Jesús xiꞌin se kida xa uꞌu xiꞌin se tnɨɨ tvini impuestu. N‑ka jaꞌan‑s nuu se dakuaꞌa‑ia:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 N‑teku Jesús nax n‑ka jaꞌan‑s, te n‑jaꞌan‑ia:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Se ka kunduu xiꞌin Sua Bautista, xiꞌin se fariseu, ɨɨn kɨu ña ka xaxi‑s. Ña ka xaxi‑s xaxeꞌe xa xneꞌe ii‑s. Te n‑ka xee ɨnka seyɨɨ nuu tuu Jesús, te n‑ka xijan tnuꞌu‑s:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Te n‑xiaꞌan Jesús:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ko vax kuyatni kɨu xa kandeka ñayiu noviu jɨꞌɨn. Kɨu ijan ma kaxi ka se ka kunduu xiꞌin noviu.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 ʼNuu daꞌma tuꞌu ni ɨɨn mayo dandee daꞌma xee. Nux duꞌa kada‑i, nandɨyɨ daꞌma xee, te ndata ka daꞌma tuꞌu.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Te ni ɨɨn mayo kuaꞌa tnaa‑i ndɨdɨ́ xee ñɨɨ tuꞌu. Nux duꞌa kada‑i, dandava ndɨdɨ́ xee ñɨɨ tuꞌu, te tɨu ndɨdɨ́, te tɨu ñɨɨ. Io xa tnaa‑ro ndɨdɨ́ xee ñɨɨ xee.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ɨɨn kɨu ndetatu ñayiu Israel, n‑yaꞌa Jesús nuu kaa trɨu. Se ka kunduu xiꞌin‑ia, n‑ka kixeꞌe‑s xa tnundodo‑s yoko trɨu xa kaxi‑s.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Te n‑ka jaꞌan se fariseu:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ko n‑jaꞌan Jesús:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Kɨu ijan se nani Abitar n‑kuu dutu taxnuni ka nuu ñayiu Israel, te n‑kɨu David veñuꞌu Ianyuux, te n‑xaxi‑s tila ii kandodo xiti veñuꞌu jan. Jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xa maxku duꞌa kada ñayiu. Meni dutu ka xaxi tila ii. Ko n‑xaxi David tila ijan, te n‑xiaꞌan‑s tila xa kax koio se ka kunduu xiꞌin‑s tuku.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 ʼN‑kidavaꞌa Ianyuux kɨu ndetatu xaxeꞌe ñayiu, xa ndetatu‑i. Io xa kuneꞌe ii‑ro kɨu ndetatu, ko dɨuni io xa kutnuni ini‑n xa ndandɨꞌɨ ka ñayiu dada kɨu ndetatu.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Taxnuni Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu nuu ntdaa xa io. Te dɨuni taxnuni‑ia kɨu ndetatu ñayiu.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.