Marcos 2

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uni koon ka kɨu, daa n‑xiko Jesús n‑naxee‑ia Capernaum, te n‑ka datekutnuꞌu tnaꞌa ñayiu xa tuu‑ia ɨɨn veꞌe ijan.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Nunuvii ni n‑ka taka kueꞌe ñayiu veꞌe ijan. N‑chitu‑i yeꞌe. Ña n‑kuaꞌa ka yaꞌa‑i xa kɨu‑i veꞌe. Te n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu‑i.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ijan n‑ka xee seyɨɨ xndeka se kuꞌu nuu tuu Jesús. Koon tnaꞌa‑s xndido se kuꞌu ndaꞌa kuꞌu xeꞌe.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ña n‑kuaꞌa kandeka koio‑s se kuꞌu kɨu yeꞌe, chi xaxeꞌe xa chitu ñayiu yeꞌe. Ijan n‑ka dakaa‑s se kuꞌu dɨkɨ veꞌe. N‑ka xanu‑s itaꞌu dɨkɨ veꞌe nuu tuu Jesús. Nuu nune jan n‑ka juneꞌe‑s yuu ñuꞌu se kuꞌu.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Na n‑xini Jesús xa ka jandixa‑s‑ia, n‑jaꞌan‑ia nuu se kuꞌu jan:
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ijan xtuu se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. N‑ka xani ini‑s:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “¿Nakuenda duꞌa jaꞌan‑s? Kuiꞌa jaꞌan‑s Ianyuux. Idini Ianyuux kuaꞌa xa taxkanu ini‑ia kuechi‑ro.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ko naꞌa Jesús nax ka xani ini‑s, te n‑xiaꞌan‑ia:
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ñatu uꞌu xa jaꞌan‑r nuu se kuꞌu ya xa taxkanu ini‑r kuechi‑s. Te ñatu uꞌu xa jaꞌan‑r xa ndokoo‑s te ndoneꞌe‑s yuu‑s te kaka‑s.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ko juini‑r xa jini koio‑n xa taxnuni Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu nuu ñayiu ñuñayiu. Xijan kuu xa dandeꞌa ñaꞌa‑r xa kuaꞌa‑r xa taxkanu ini‑r kuechi ñayiu.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 —Jaꞌan‑r nuu mee‑n. Ndokoo. Ndoneꞌe yuu‑n. Te juan nuꞌu veꞌe‑n.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Hora ijan ni n‑ndokoo‑s. Nuu ntdaa ñayiu jan n‑ndoneꞌe‑s yuu‑s, te n‑kee‑s veꞌe, te juan nuꞌu‑s veꞌe‑s. Te n‑ka yuꞌu‑i ntdaa‑i, te n‑ka xiaꞌan‑i xa n‑kutaꞌu‑i nuu Ianyuux. N‑ka jaꞌan‑i:
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ɨnka vuelta n‑xikonuu Jesús yundute kaꞌnu. Ijan n‑ka taka kueꞌe ñayiu nuu tuu‑ia, te n‑dakuaꞌa‑ia‑i.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Na n‑yaꞌa‑ia ijan, n‑xini‑ia Leví, daꞌya Alfeo. Nukoo‑s veꞌe nuu keyaꞌu tvini impuestu. N‑jaꞌan Jesús nuu Leví:
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Te n‑yaꞌa xa n‑xaxi Jesús dita veꞌe Leví. N‑xaxi‑ia xiꞌin kueꞌe seyɨɨ ka tnɨɨ tvini impuestu, xiꞌin kueꞌe ɨnka se ka kida xa uꞌu. Se dakuaꞌa Jesús xtuu ijan tuku. Chi kueꞌe‑s n‑ka kunduu xiꞌin‑ia.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Te n‑ka xini se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se fariseu, xa n‑xaxi Jesús xiꞌin se kida xa uꞌu xiꞌin se tnɨɨ tvini impuestu. N‑ka jaꞌan‑s nuu se dakuaꞌa‑ia:
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 N‑teku Jesús nax n‑ka jaꞌan‑s, te n‑jaꞌan‑ia:
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Se ka kunduu xiꞌin Sua Bautista, xiꞌin se fariseu, ɨɨn kɨu ña ka xaxi‑s. Ña ka xaxi‑s xaxeꞌe xa xneꞌe ii‑s. Te n‑ka xee ɨnka seyɨɨ nuu tuu Jesús, te n‑ka xijan tnuꞌu‑s:
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Te n‑xiaꞌan Jesús:
19 Jesus respondeu:
20 Ko vax kuyatni kɨu xa kandeka ñayiu noviu jɨꞌɨn. Kɨu ijan ma kaxi ka se ka kunduu xiꞌin noviu.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 ʼNuu daꞌma tuꞌu ni ɨɨn mayo dandee daꞌma xee. Nux duꞌa kada‑i, nandɨyɨ daꞌma xee, te ndata ka daꞌma tuꞌu.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Te ni ɨɨn mayo kuaꞌa tnaa‑i ndɨdɨ́ xee ñɨɨ tuꞌu. Nux duꞌa kada‑i, dandava ndɨdɨ́ xee ñɨɨ tuꞌu, te tɨu ndɨdɨ́, te tɨu ñɨɨ. Io xa tnaa‑ro ndɨdɨ́ xee ñɨɨ xee.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ɨɨn kɨu ndetatu ñayiu Israel, n‑yaꞌa Jesús nuu kaa trɨu. Se ka kunduu xiꞌin‑ia, n‑ka kixeꞌe‑s xa tnundodo‑s yoko trɨu xa kaxi‑s.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Te n‑ka jaꞌan se fariseu:
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ko n‑jaꞌan Jesús:
25 Jesus respondeu:
26 Kɨu ijan se nani Abitar n‑kuu dutu taxnuni ka nuu ñayiu Israel, te n‑kɨu David veñuꞌu Ianyuux, te n‑xaxi‑s tila ii kandodo xiti veñuꞌu jan. Jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xa maxku duꞌa kada ñayiu. Meni dutu ka xaxi tila ii. Ko n‑xaxi David tila ijan, te n‑xiaꞌan‑s tila xa kax koio se ka kunduu xiꞌin‑s tuku.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 ʼN‑kidavaꞌa Ianyuux kɨu ndetatu xaxeꞌe ñayiu, xa ndetatu‑i. Io xa kuneꞌe ii‑ro kɨu ndetatu, ko dɨuni io xa kutnuni ini‑n xa ndandɨꞌɨ ka ñayiu dada kɨu ndetatu.
27 E Jesus terminou:
28 Taxnuni Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu nuu ntdaa xa io. Te dɨuni taxnuni‑ia kɨu ndetatu ñayiu.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.