Marcos 14

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te ijan, juini ka‑i uu kɨu xa koo viko Paxcua xiꞌin viko ka xaxi ñayiu tila ña yɨꞌɨ levadura. Dutu ka taxnuni xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, ka juini‑s xa tnɨɨ presu‑s Jesús, xa kaꞌni koio‑s‑ia. Ko ña n‑ka juini‑s xa jini koio ñayiu nax kada‑s.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 N‑ka jaꞌan‑s:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Te n‑xo tuu Jesús ñuu Betania, veꞌe Simón. Se ijan ka danani ñayiu se ñɨɨ teꞌyu. Nukoo Jesús yumexa veꞌe Simón, te n‑xetuꞌa ñaꞌa ɨɨn ñadɨꞌɨ. Neꞌe‑ña ɨɨn frascu luchi, frascu yuú, ñuꞌu ndute yo yaꞌu, ndute vili xeꞌen nani nardo. N‑taꞌu‑ña frascu yuú, te n‑xodo‑ña ndute yo yaꞌu dɨkɨ Jesús. Duꞌa n‑xio‑ña xañuꞌu nuu‑ia.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Te dava se xnii ijan n‑ka kiti ini. N‑ka jaꞌan‑s ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Nux n‑diko‑ro ndute yaꞌa n‑kuu, niꞌi‑ro uni cientu denario xa chindee‑ro ñayiu kundaꞌu.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ko n‑jaꞌan Jesús:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ntdaa kɨu xtuu ñayiu kundaꞌu xiꞌin‑n. Davaꞌa nga kɨu juini‑n, kuaꞌa‑n xa kada‑n xavaꞌa nuu mee‑i. Ko mee‑r, ma kutuu ka‑r xiꞌin‑n ntdaa kɨu.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 N‑kida‑ña xa n‑kuaꞌa‑ña. Antecas xa kuú‑r, te n‑kida tuꞌa‑ña ñɨɨ‑r xa nkonduxi‑r.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Davaꞌa nga ñuu ñuñayiu juña tnuꞌu koio ñayiu tnuꞌu vaꞌa Ianyuux, dɨuni jaꞌan koio‑i nax n‑kida ñadɨꞌɨ yaꞌa tuku. Te najaꞌan koio ñayiu nax n‑kida‑ña.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Te Judas Iscariote, ɨɨn se kuu uxi uu tnaꞌa se dakuaꞌa Jesús, juaꞌan‑s nuu dutu ka taxnuni, juan diko‑s Jesús nuu‑s.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Na n‑ka teku dutu ka taxnuni nax n‑jaꞌan Judas, n‑ka kudɨ ini‑s, te n‑ka xiaꞌan‑s tnuꞌu‑s xa juñaꞌa‑s tvini. Te n‑nduku Judas mudu kada‑s xa juñaꞌa‑s‑ia.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Kɨu kiꞌna nuu viko ka xaxi ñayiu tila ñatu yɨꞌɨ levadura, hora io xa kaꞌni koio‑s tkolelu ka xaxi‑s viko Paxcua, n‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa Jesús nuu‑ia:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 N‑tundaꞌa‑ia uu se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Davaꞌa nga veꞌe ndɨu‑s, jaꞌan‑n nuu xtoꞌo veꞌe jan: “Jaꞌan Maestru: ¿Nde io cuartu nuu kutuu‑r, cuartu nuu kaxdini‑r xiꞌin se dakuaꞌa‑r ndeyu viko Paxcua?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mee‑s dandeꞌa ñaꞌa ɨɨn cuartu dujun, cuartu kaꞌnu, io tuꞌa. Ijan kada tuꞌa‑n xa kaxdini‑ro.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 N‑ka kee uu se dakuaꞌa‑ia, te n‑ka kɨu‑s Jerusalén. Ijan n‑ka xini‑s xa io tuꞌa ntdaa, nani n‑jaꞌan‑ia, te n‑ka kidavaꞌa‑s ndeyu viko Paxcua.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ijan na n‑kunee, n‑xee mee Jesús xiꞌin uxi uu se dakuaꞌa‑ia.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Nɨni nukoo‑ia xiꞌin‑s, te ka xaxi‑s xiꞌin‑ia, n‑jaꞌan Jesús:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 N‑ka kixeꞌe‑s xa ka tnau ini‑s. Ɨɨn ɨɨn‑s n‑ka xijan tnuꞌu‑ia:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 N‑xiaꞌan‑ia:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Chi Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, nani n‑ka chidotnuni‑s xa yaꞌa‑s, dani yaꞌa‑s. ¡Ko naka ndaꞌu se diko Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu! Vaꞌa ka nux ña n‑kaku seyɨɨ jan n‑kuu.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Hora ka xaxi‑s xiꞌin‑ia, n‑tnɨɨ‑ia tila te n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑taꞌu dava‑ia tila, te n‑dakee xio‑ia nuu‑s ntdaa‑s. N‑jaꞌan‑ia:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Te ijan, n‑tnɨɨ‑ia ɨɨn vasu ñuꞌu ndudi uva. N‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux, te n‑xiaꞌan‑ia vasu ñuꞌu ndudi uva, xa koꞌo koio‑s itaꞌu itaꞌu, ntdaa‑s.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 N‑jaꞌan‑ia:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nuncas ma koꞌo ka‑r ndudi uva yaꞌa, nde kɨu ijan, na koꞌo xee‑r nuu taxnuni Ianyuux.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Na n‑ka xita‑s ɨɨn alabanza Ianyuux, n‑ka kee‑s veꞌe ijan. Juaꞌan‑s Yuku Yutnu Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 N‑xiaꞌan Jesús:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ko na yaꞌa xa nandoto‑r, te juindodo nuu‑r nuu‑n nde Galilea.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 N‑jaꞌan Spedru nuu‑ia:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 N‑xiaꞌan Jesús:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ko kueꞌe ka n‑jaꞌan Spedru:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Te n‑xee‑ia xiꞌin‑s nuu nani Getsemaní. Ijan n‑xiaꞌan‑ia nuu‑s:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ndeka‑ia Spedru xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua juaꞌan, te n‑kixeꞌe‑ia xa yo yuꞌu‑ia te kukoꞌyo ini‑ia.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 N‑xiaꞌan‑ia:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Juaꞌan ka‑ia itaꞌu, te n‑xe kava ndeyu‑ia nuu ñuꞌu. N‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux, nux kuaꞌa xa ma yaꞌa‑ia ntdaa xa koo.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 N‑xijan taꞌu‑ia:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Na n‑naxee‑ia nuu xtuu ndruni se dakuaꞌa‑ia, n‑xini‑ia xa ka kidi‑s. N‑jaꞌan‑ia nuu Spedru:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Kundito koio, te kajan taꞌu koio, xa maxku kada kuiꞌna xa kada koio‑n kuechi. Io anu‑n xa ma kada‑n kuechi, ko ma kundee ini yɨkɨ kuñu‑n.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Juaꞌan‑ia ɨnka vuelta, te n‑xijan taꞌu‑ia, ná n‑xijan taꞌu‑ia vuelta kiꞌna nuu.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na n‑naxee‑ia nuu xtuu ndruni se dakuaꞌa‑ia, vuelta kuu uu, n‑xini‑ia xa dani ka kidi‑s. Chi yo n‑kuu nuu‑s xa kidi. Te ña n‑ka xini‑s nax jaꞌan‑s nuu‑ia.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Na n‑naxee‑ia vuelta kuu uni, n‑jaꞌan‑ia:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Ndokoo koio. Na jɨꞌɨn‑ro. Vax kuyatni ñaꞌa se n‑diko ñaꞌa.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Danaa, nɨni jaꞌan‑ia, te n‑xee Judas, ɨɨn se kuu uxi uu. N‑ka xee kueꞌe ñayiu xiꞌin‑s. Xneꞌe‑i machiti, carruti. Dutu ka taxnuni, xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, n‑ka tundaꞌa‑s‑yɨ.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 N‑xiaꞌan se n‑diko Jesús ɨɨn seña nuu ñayiu jan. N‑xiaꞌan‑s:
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Hora n‑xee‑s, n‑kuyatni‑s Jesús, te n‑xiaꞌan‑s:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Se ijan n‑ka tnɨɨ Jesús, te xndeka ñaꞌa presu‑s juaꞌan.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ko ɨɨn se nujuiin ijan, n‑tava‑s machiti‑s, te n‑xaꞌnde‑s doꞌo ɨɨn se xinokuechi nuu dutu taxnuni ka.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Te n‑xijan tnuꞌu Jesús nuu se n‑ka xee:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Kɨu xiꞌin kɨu n‑xo tuu‑r xiꞌin‑n. N‑xo dakuaꞌa‑r ñayiu veñuꞌu, ko ña n‑ka tnɨɨ ñaꞌa‑n. Duꞌa kuu xa jɨn tnaꞌa xa jaꞌan tnuꞌu Ianyuux.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ijan se dakuaꞌa‑ia, ntdaa‑s n‑ka dandoo‑ia, te n‑ka xino‑s.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Te ɨɨn se kuu solteru ndijun‑s Jesús. Ndixi‑s daꞌma kidi‑s. Te n‑ka tnɨɨ ñaꞌa se ijan.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Te n‑dandoo‑s daꞌma‑s, te n‑xino‑s. Juaꞌan vichi‑s.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Te se ijan, xndeka‑s Jesús juaꞌan nuu dutu taxnuni ka. Ijan n‑ka nataka ntdaa dutu ka taxnuni, xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Xika ndijun Spedru Jesús, nde nukeꞌe dutu taxnuni ka. Ijan nukoo‑s, xiꞌin se ka kuu policía ka ndvidi‑s yunuꞌu koko.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 N‑ka nduku dutu ka taxnuni xiꞌin ntdaa juxtixia, seyɨɨ tekuechi koio Jesús, xa kaꞌni koio‑s‑ia. Ko ña n‑ka niꞌi‑s ni ɨɨn kuechi‑ia.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Chi kueꞌe‑s n‑ka tekuechi ñaꞌa, ko meni tnuꞌu vete n‑ka jaꞌan‑s. Ni ɨɨn tnuꞌu, ña n‑ka jaꞌan ɨɨn nuu‑s.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Dava‑s n‑ka ndojuiin, te n‑ka tekuechi‑s‑ia. Ko ña ndaa xa n‑ka jaꞌan‑s. N‑ka jaꞌan‑s:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —N‑ka teku‑da xa n‑jaꞌan‑s: “Kanu‑r veñuꞌu yaꞌa, veñuꞌu n‑ka kidavaꞌa seyɨɨ, te nuu uni kɨu ndadavaꞌa mee‑r ɨnka xa ña kidavaꞌa ndaꞌa seyɨɨ.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ko ni xaꞌa ña n‑ka jaꞌan ɨɨn nuu‑s.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 N‑ndojuiin dutu taxnuni ka meꞌñu‑s ntdaa‑s, te n‑xijan tnuꞌu‑s Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ña n‑jaꞌan‑ia. Ni ɨɨn tnuꞌu ña n‑jaꞌan‑ia. Ɨnka vuelta n‑xijan tnuꞌu dutu taxnuni ka nuu‑ia:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 N‑jaꞌan Jesús:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Te n‑ndata dutu taxnuni ka daꞌma‑s, xa dandeꞌa‑s ñayiu xa jandixa mee‑s xa kuiꞌa n‑jaꞌan Jesús Ianyuux. N‑jaꞌan‑s nuu juxtixia:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Xá n‑ka teku mee‑n xa n‑jaꞌan‑s xa ɨɨn nuu kuu mee‑s xiꞌin Ianyuux. ¿Nax ka kachi koio‑n?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Dava‑s n‑ka kixeꞌe xa tudɨɨ‑s‑ia. Te n‑ka duku‑s nuu‑ia. N‑ka jani‑s‑ia. Yo uꞌu n‑ka kida‑s‑ia. Te n‑ka jaꞌan‑s:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Te nukoo Spedru nukeꞌe ndiꞌi. Ijan n‑xee ɨɨn dichi xinokuechi nuu dutu taxnuni ka.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 N‑xini‑i Spedru ndvidi‑s yunuꞌu koko. N‑xo ndeꞌa‑i‑sɨ. N‑jaꞌan‑i nuu‑s:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 N‑jaꞌan‑s:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ɨnka vuelta n‑xo ndeꞌa‑i‑sɨ. Te n‑kixeꞌe‑i jaꞌan‑i nuu se xnii ijan:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ɨnka vuelta n‑jaꞌan Spedru xa ña xini‑s Jesús. Naꞌa ka n‑kuu, te se xnii ijan n‑ka jaꞌan nuu Spedru:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 N‑kixeꞌe Spedru xa chinaa‑s:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Hora ijan ni, n‑kana liꞌi vuelta kuu uu. Te n‑najaꞌan Spedru tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: “Antecas xa kana liꞌi uu vuelta, te uni vuelta jaꞌan mee‑n xa ña xini ñaꞌa‑n.” Te xaxeꞌe xa n‑najaꞌan‑s xaꞌa, n‑kixeꞌe‑s xa ndaꞌi‑s.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.