Lucas 7
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA
1 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Jesús ntdaa xaꞌa, te juan nuꞌu‑ia Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ijan tuu ɨɨn centurión. Yo kaꞌu kuꞌu se kidatniu nuu‑s, diko nga xa kuú‑s. Yo mani n‑juini‑s‑sɨ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 N‑teku‑s xa ka ndatnuꞌu ñayiu xa kida Jesús, te n‑tundaꞌa‑s sexaꞌnu taxnuni nuu ñayiu Israel xa na kajan taꞌu koio‑s nuu‑ia xa na jɨꞌɨn‑ia veꞌe‑s xa na ndadavaꞌa‑ia se kuꞌu jan.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nu n‑ka xee‑s nuu Jesús, yo n‑ka xijan taꞌu‑s nuu‑ia xa na jɨn ndadavaꞌa‑ia se xinokuechi nuu se kuu centurión jan
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 xaxeꞌe xa mani juini‑s ñayiu Israel xiꞌin xaxeꞌe xa tvini mee‑s n‑dakaa‑s veñuꞌu ñuu‑i.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ijan dada juaꞌan Jesús xiꞌin‑s veꞌe centurión jan. Nu n‑kuyatni Jesús veꞌe‑s, te n‑tundaꞌa‑s se ka xinitnaꞌa xiꞌin‑s xa jɨn tnaꞌa‑s Jesús. N‑ka jaꞌan‑s nuu‑ia:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Dɨuni kachi‑s: “Ni ñatu natau xa jɨꞌɨn‑r nuu‑ia. Diko ni na jaꞌan‑ia xa na ndvaꞌa se xinokuechi nuu‑r, te ndvaꞌa‑s ne.”
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Te n‑jaꞌan ka‑s xa io ɨnka se taxnuni nuu‑s, te dɨuni taxnuni‑s tuku. Taxnuni‑s nuu se ka kuu soldado. Nux na jaꞌan‑s nuu ɨɨn‑s xa na jɨꞌɨn‑s ɨɨn nuu jɨꞌɨn‑s te xeꞌen‑s. Nux na jaꞌan‑s nuu ɨnka‑s xa xee‑s veꞌe‑s te xee‑s. Nux taꞌu tniu‑s nuu se xinokuechi nuu‑s xa na kada‑s davaꞌa nga xa juini‑s, te kida‑s —ka kuu‑s, n‑ka xiaꞌan‑s nuu Jesús.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Nu n‑teku Jesús tnuꞌu se ijan n‑yuꞌu anu‑ia. N‑ngokoo‑ia xa kundeꞌa‑ia ñayiu xndijun ñaꞌa. Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑i:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 N‑ka naxee se n‑tundaꞌa centurión jan veꞌe‑s, te n‑ka xini‑s xa n‑ndvaꞌa se xinokuechi jan.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Kɨu kuu uu juaꞌan Jesús xiꞌin ñayiu dakuaꞌa‑ia Naín. Dɨuni xndijun ñaꞌa kueꞌe ka ñayiu juaꞌan.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Nu n‑kuyatni Jesús xiꞌin ñayiu jan yeꞌe ñuu jan, n‑xe juntnaꞌa‑ia xiꞌin ñayiu juan kuxi koio ndɨyɨ. N‑ndoo mee n‑ndoo ɨɨn dɨꞌɨ ndɨyɨ jan chi dɨuni n‑xiꞌí yɨɨ‑ña. Idii ni daꞌya‑ña daa n‑xio, te n‑xiꞌí‑s. Yo kueꞌe ñayiu xndeka tnaꞌa xiꞌin‑ña juaꞌan koio.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 N‑kundaꞌu ini Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, ña ijan, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑ña:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 N‑xe ndeꞌe‑ia xatnu ndɨyɨ jan, te n‑xajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia xatnu jan. N‑ka nujuiin se xndido ndɨyɨ jan. Te n‑jaꞌan‑ia nuu ndɨyɨ jan:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 N‑ndokoo se n‑kuu ndɨyɨ jan, te n‑najaꞌan‑s. N‑xani Jesús‑sɨ nuu dɨꞌɨ‑s, te n‑nakueka ñaꞌa‑ña.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Nu n‑xini ñayiu xyuku ijan xa duꞌa n‑kida‑ia n‑ka yuꞌu‑i, te n‑ka nakuetu‑i nuu Ianyuux. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Te ntdandituꞌu Judea xiꞌin ñuu xndatuu nɨkanduu Judea jan n‑ka teku ñayiu xa n‑kida Jesús.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ntdaa xaꞌa n‑ka najani se dakuaꞌa ñaꞌa Sua nuu‑s. Xaxeꞌe xijan n‑kana‑s uu‑s.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Te n‑tundaꞌa‑s‑sɨ nuu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa kajan tnuꞌu koio‑s‑ia. Duꞌa xiaꞌan Sua xa na juñaꞌa koio‑s‑ia: “¿Dɨu ndixi kuu se n‑jaꞌan Ianyuux xa kixi‑n te kundetu koio‑da‑s a ɨnka‑s a?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Nu n‑ka xee se ijan nuu Jesús, te ka xiaꞌan‑s nuu‑ia:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Hora ijan ni n‑ndadavaꞌa ka‑ia kueꞌe ñayiu ka kuꞌu. Nudɨɨn kueꞌe n‑ka tnaꞌa‑i. N‑ndadavaꞌa‑ia ñayiu xñuꞌu ñaꞌa xaloko. N‑ndadavaꞌa‑ia kueꞌe ñayiu kuaa.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Te n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑tundaꞌa Sua:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Naka taꞌu kuu ñayiu ña ka dangondita ñaꞌa juini ñatu kida‑r xa xñu ini‑i xa kada‑r, te xndijun ñaꞌa naꞌi‑i —kuu Jesús, n‑xiaꞌan‑ia nuu se n‑tundaꞌa ñaꞌa Sua.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Nu n‑ka ndee se n‑tundaꞌa ñaꞌa Sua, te n‑kixeꞌe Jesús xa kakuneꞌe‑ia Sua. Xiaꞌan‑ia nuu ñayiu xyuku ijan:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ñadu se niꞌno daꞌma vaꞌa te vita n‑ka xe ndeꞌa‑n chi se ndixndaꞌu ndixkee n‑ka xe ndeꞌa‑n. Se xniꞌno daꞌma vaꞌa te yaꞌu, xndaxio‑s veꞌe se taxnuni te xnevaꞌa‑s ndatniu yo yaꞌu.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu n‑ka xe ndeꞌa‑n. Xa ndaa xa ndandɨꞌɨ ka Sua dada dava ka se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Sua kuu se n‑kakuneꞌe ñaꞌa se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux yodotnuni. N‑chidotnuni‑s xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu‑r:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ruꞌu jaꞌan xa ndandɨꞌɨ ka Sua dada ɨnka ñayiu ñuñayiu, ko ñayiu kutuu nuu taxnuni Ianyuux andɨu, ndandɨꞌɨ ka‑i dada Sua vitna.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 N‑ka xiaꞌan tnaꞌa se ka xijan tvini nandajan gobierno xiꞌin dava ka ñayiu n‑ka teku xa daa n‑jaꞌan Jesús xa ɨɨn xavaꞌa kuu xa taꞌu tniu Ianyuux. Ka kuu‑i ñayiu n‑dajuendute ñaꞌa Sua.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ko se fariseu xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, ña n‑ka kida‑s xa n‑ñu ini Ianyuux xa kada‑s, ni ña n‑ka xeꞌen‑s xa dajuendute ñaꞌa Sua.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Te xiaꞌan Jesús nuu ñayiu xyuku ijan:
31 E Jesus continuou:
32 ka kuu‑n ná ka kuu dichi kuechi xiꞌin sekuechi xtuu nuu yaꞌu. Xee n‑ka jaꞌan dava‑s nuu dava ka‑s: “N‑ka tɨu‑r tnuyoo, ko ñayo‑n n‑ka xataxeꞌe. N‑ka xita‑r yaa koꞌyo ini, ko ñayo‑n n‑ka ndaꞌi.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Xijan jaꞌan‑r nuu‑n chi Sua Bautista, ña xaxi‑s tila te ña xiꞌi‑s vinu, te ka jaꞌan‑n: “Xaloko ñuꞌu anu‑s.”
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Mee‑r, Ia kuu ñayiu, davaꞌa nga xa xaxi‑r. Dɨuni xiꞌi‑r vinu, te ka jaꞌan‑n xa kuu‑r se ndeꞌe xiꞌi. Dɨuni ka jaꞌan‑n xa kuu‑r se ndeꞌe xaxi. Ka jaꞌan‑n xa kumani‑r xiꞌin se ka xijan tvini nandajan gobierno xiꞌin dava ka ñayiu ka kida kueꞌe kuechi.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ka xini‑ro nuu xavaꞌa a ɨɨn xa uꞌu dakuaꞌa ɨɨn maestru ñayiu hora xndeꞌa‑ro xa ka kida ñayiu ijan —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 N‑jaꞌan ɨɨn se kuu fariseu Jesús xa kaxdeꞌñu‑s xiꞌin‑ia, te juaꞌan‑ia. N‑kɨu‑ia veꞌe‑s, te n‑nukoo‑ia xa kaxdeꞌñu‑ia.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ñuu ijan io ɨɨn ñadɨꞌɨ kueꞌe kuechi n‑kida. N‑teku‑ña xa tuu Jesús veꞌe se fariseu, te neꞌe‑ña frascu alabastro ñuꞌu perfume n‑xee veꞌe ijan.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 N‑xee‑ña nuu nukoo Jesús, te n‑xe juiin xiti‑ña yatni xeꞌe‑ia. Ndaꞌi‑ña, te n‑todo ndute nuu‑ña xeꞌe‑ia. N‑nadayichi‑ña xeꞌe‑ia xiꞌin idi dɨkɨ‑ña. Tɨtnɨ vuelta n‑teyuꞌu‑ña xeꞌe‑ia. Dɨuni n‑xajan‑ña perfume xeꞌe‑ia.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Nu n‑xini se n‑jaꞌan Jesús xijan, te n‑xani ini‑s: “Nu se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu se yaꞌa, ¿nakuenda ña xini‑s xa ñá kida kueꞌe kuechi kuu ñá yaꞌa?”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Xijan kuu xa n‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 —N‑xio uu se n‑ka xo tau nuu ɨɨn se daxa nuu tvini. Ɨɨn‑s n‑xo tau oꞌon denario. Ɨnka‑s n‑xo tau uu diko uxi denario.
41 Jesus continuou:
42 Xaxeꞌe xa ñayo‑s niꞌi tvini xa nachiyaꞌu‑s, xijan kuu xa ña n‑nandajan juexa se daxa nuu tvini jan tvini‑s. ¿Ndeda ɨɨn‑s n‑xemani ka se daxa nuu tvini jan? —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Te xiaꞌan‑s nuu‑ia:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 N‑ngokoo Jesús xa kundeꞌa‑ia‑ña. Ijan dada xiaꞌan‑ia nuu Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ña n‑teyuꞌu ñaꞌa‑n, ko mee‑ña, nde na n‑kɨkɨu‑ña veꞌe‑n teyuꞌu‑ña xeꞌe‑r.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ña n‑xodo‑n aciti dɨkɨ‑r, ko mee‑ña, chi n‑xodo‑ña perfume xeꞌe‑r.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Xaxeꞌe xa duꞌa n‑kida‑ña na jaꞌan‑r nuu‑n xa n‑taxkanu ini Ianyuux ntdaa xa n‑kida‑ña, juini kueꞌe kuechi n‑kida‑ña chi yo xemani‑ña‑ia. Ñayiu ñatu kaꞌnu kuechi, te n‑taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i xaku ni xemani‑i‑ia —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia nuu Simón.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Te xiaꞌan‑ia nuu ñá ijan:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 N‑ka nukuita dava ñayiu xyuku ijan ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑i:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Te xiaꞌan Jesús nuu ñadɨꞌɨ jan:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.