Lucas 7
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Jesús ntdaa xaꞌa, te juan nuꞌu‑ia Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ijan tuu ɨɨn centurión. Yo kaꞌu kuꞌu se kidatniu nuu‑s, diko nga xa kuú‑s. Yo mani n‑juini‑s‑sɨ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 N‑teku‑s xa ka ndatnuꞌu ñayiu xa kida Jesús, te n‑tundaꞌa‑s sexaꞌnu taxnuni nuu ñayiu Israel xa na kajan taꞌu koio‑s nuu‑ia xa na jɨꞌɨn‑ia veꞌe‑s xa na ndadavaꞌa‑ia se kuꞌu jan.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nu n‑ka xee‑s nuu Jesús, yo n‑ka xijan taꞌu‑s nuu‑ia xa na jɨn ndadavaꞌa‑ia se xinokuechi nuu se kuu centurión jan
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 xaxeꞌe xa mani juini‑s ñayiu Israel xiꞌin xaxeꞌe xa tvini mee‑s n‑dakaa‑s veñuꞌu ñuu‑i.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ijan dada juaꞌan Jesús xiꞌin‑s veꞌe centurión jan. Nu n‑kuyatni Jesús veꞌe‑s, te n‑tundaꞌa‑s se ka xinitnaꞌa xiꞌin‑s xa jɨn tnaꞌa‑s Jesús. N‑ka jaꞌan‑s nuu‑ia:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Dɨuni kachi‑s: “Ni ñatu natau xa jɨꞌɨn‑r nuu‑ia. Diko ni na jaꞌan‑ia xa na ndvaꞌa se xinokuechi nuu‑r, te ndvaꞌa‑s ne.”
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Te n‑jaꞌan ka‑s xa io ɨnka se taxnuni nuu‑s, te dɨuni taxnuni‑s tuku. Taxnuni‑s nuu se ka kuu soldado. Nux na jaꞌan‑s nuu ɨɨn‑s xa na jɨꞌɨn‑s ɨɨn nuu jɨꞌɨn‑s te xeꞌen‑s. Nux na jaꞌan‑s nuu ɨnka‑s xa xee‑s veꞌe‑s te xee‑s. Nux taꞌu tniu‑s nuu se xinokuechi nuu‑s xa na kada‑s davaꞌa nga xa juini‑s, te kida‑s —ka kuu‑s, n‑ka xiaꞌan‑s nuu Jesús.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Nu n‑teku Jesús tnuꞌu se ijan n‑yuꞌu anu‑ia. N‑ngokoo‑ia xa kundeꞌa‑ia ñayiu xndijun ñaꞌa. Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑i:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 N‑ka naxee se n‑tundaꞌa centurión jan veꞌe‑s, te n‑ka xini‑s xa n‑ndvaꞌa se xinokuechi jan.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Kɨu kuu uu juaꞌan Jesús xiꞌin ñayiu dakuaꞌa‑ia Naín. Dɨuni xndijun ñaꞌa kueꞌe ka ñayiu juaꞌan.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Nu n‑kuyatni Jesús xiꞌin ñayiu jan yeꞌe ñuu jan, n‑xe juntnaꞌa‑ia xiꞌin ñayiu juan kuxi koio ndɨyɨ. N‑ndoo mee n‑ndoo ɨɨn dɨꞌɨ ndɨyɨ jan chi dɨuni n‑xiꞌí yɨɨ‑ña. Idii ni daꞌya‑ña daa n‑xio, te n‑xiꞌí‑s. Yo kueꞌe ñayiu xndeka tnaꞌa xiꞌin‑ña juaꞌan koio.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 N‑kundaꞌu ini Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, ña ijan, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑ña:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 N‑xe ndeꞌe‑ia xatnu ndɨyɨ jan, te n‑xajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia xatnu jan. N‑ka nujuiin se xndido ndɨyɨ jan. Te n‑jaꞌan‑ia nuu ndɨyɨ jan:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 N‑ndokoo se n‑kuu ndɨyɨ jan, te n‑najaꞌan‑s. N‑xani Jesús‑sɨ nuu dɨꞌɨ‑s, te n‑nakueka ñaꞌa‑ña.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Nu n‑xini ñayiu xyuku ijan xa duꞌa n‑kida‑ia n‑ka yuꞌu‑i, te n‑ka nakuetu‑i nuu Ianyuux. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Te ntdandituꞌu Judea xiꞌin ñuu xndatuu nɨkanduu Judea jan n‑ka teku ñayiu xa n‑kida Jesús.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ntdaa xaꞌa n‑ka najani se dakuaꞌa ñaꞌa Sua nuu‑s. Xaxeꞌe xijan n‑kana‑s uu‑s.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Te n‑tundaꞌa‑s‑sɨ nuu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa kajan tnuꞌu koio‑s‑ia. Duꞌa xiaꞌan Sua xa na juñaꞌa koio‑s‑ia: “¿Dɨu ndixi kuu se n‑jaꞌan Ianyuux xa kixi‑n te kundetu koio‑da‑s a ɨnka‑s a?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Nu n‑ka xee se ijan nuu Jesús, te ka xiaꞌan‑s nuu‑ia:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Hora ijan ni n‑ndadavaꞌa ka‑ia kueꞌe ñayiu ka kuꞌu. Nudɨɨn kueꞌe n‑ka tnaꞌa‑i. N‑ndadavaꞌa‑ia ñayiu xñuꞌu ñaꞌa xaloko. N‑ndadavaꞌa‑ia kueꞌe ñayiu kuaa.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Te n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑tundaꞌa Sua:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Naka taꞌu kuu ñayiu ña ka dangondita ñaꞌa juini ñatu kida‑r xa xñu ini‑i xa kada‑r, te xndijun ñaꞌa naꞌi‑i —kuu Jesús, n‑xiaꞌan‑ia nuu se n‑tundaꞌa ñaꞌa Sua.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Nu n‑ka ndee se n‑tundaꞌa ñaꞌa Sua, te n‑kixeꞌe Jesús xa kakuneꞌe‑ia Sua. Xiaꞌan‑ia nuu ñayiu xyuku ijan:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ñadu se niꞌno daꞌma vaꞌa te vita n‑ka xe ndeꞌa‑n chi se ndixndaꞌu ndixkee n‑ka xe ndeꞌa‑n. Se xniꞌno daꞌma vaꞌa te yaꞌu, xndaxio‑s veꞌe se taxnuni te xnevaꞌa‑s ndatniu yo yaꞌu.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu n‑ka xe ndeꞌa‑n. Xa ndaa xa ndandɨꞌɨ ka Sua dada dava ka se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Sua kuu se n‑kakuneꞌe ñaꞌa se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux yodotnuni. N‑chidotnuni‑s xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu‑r:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Ruꞌu jaꞌan xa ndandɨꞌɨ ka Sua dada ɨnka ñayiu ñuñayiu, ko ñayiu kutuu nuu taxnuni Ianyuux andɨu, ndandɨꞌɨ ka‑i dada Sua vitna.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 N‑ka xiaꞌan tnaꞌa se ka xijan tvini nandajan gobierno xiꞌin dava ka ñayiu n‑ka teku xa daa n‑jaꞌan Jesús xa ɨɨn xavaꞌa kuu xa taꞌu tniu Ianyuux. Ka kuu‑i ñayiu n‑dajuendute ñaꞌa Sua.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ko se fariseu xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, ña n‑ka kida‑s xa n‑ñu ini Ianyuux xa kada‑s, ni ña n‑ka xeꞌen‑s xa dajuendute ñaꞌa Sua.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Te xiaꞌan Jesús nuu ñayiu xyuku ijan:
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 ka kuu‑n ná ka kuu dichi kuechi xiꞌin sekuechi xtuu nuu yaꞌu. Xee n‑ka jaꞌan dava‑s nuu dava ka‑s: “N‑ka tɨu‑r tnuyoo, ko ñayo‑n n‑ka xataxeꞌe. N‑ka xita‑r yaa koꞌyo ini, ko ñayo‑n n‑ka ndaꞌi.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Xijan jaꞌan‑r nuu‑n chi Sua Bautista, ña xaxi‑s tila te ña xiꞌi‑s vinu, te ka jaꞌan‑n: “Xaloko ñuꞌu anu‑s.”
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Mee‑r, Ia kuu ñayiu, davaꞌa nga xa xaxi‑r. Dɨuni xiꞌi‑r vinu, te ka jaꞌan‑n xa kuu‑r se ndeꞌe xiꞌi. Dɨuni ka jaꞌan‑n xa kuu‑r se ndeꞌe xaxi. Ka jaꞌan‑n xa kumani‑r xiꞌin se ka xijan tvini nandajan gobierno xiꞌin dava ka ñayiu ka kida kueꞌe kuechi.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ka xini‑ro nuu xavaꞌa a ɨɨn xa uꞌu dakuaꞌa ɨɨn maestru ñayiu hora xndeꞌa‑ro xa ka kida ñayiu ijan —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 N‑jaꞌan ɨɨn se kuu fariseu Jesús xa kaxdeꞌñu‑s xiꞌin‑ia, te juaꞌan‑ia. N‑kɨu‑ia veꞌe‑s, te n‑nukoo‑ia xa kaxdeꞌñu‑ia.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ñuu ijan io ɨɨn ñadɨꞌɨ kueꞌe kuechi n‑kida. N‑teku‑ña xa tuu Jesús veꞌe se fariseu, te neꞌe‑ña frascu alabastro ñuꞌu perfume n‑xee veꞌe ijan.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 N‑xee‑ña nuu nukoo Jesús, te n‑xe juiin xiti‑ña yatni xeꞌe‑ia. Ndaꞌi‑ña, te n‑todo ndute nuu‑ña xeꞌe‑ia. N‑nadayichi‑ña xeꞌe‑ia xiꞌin idi dɨkɨ‑ña. Tɨtnɨ vuelta n‑teyuꞌu‑ña xeꞌe‑ia. Dɨuni n‑xajan‑ña perfume xeꞌe‑ia.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Nu n‑xini se n‑jaꞌan Jesús xijan, te n‑xani ini‑s: “Nu se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu se yaꞌa, ¿nakuenda ña xini‑s xa ñá kida kueꞌe kuechi kuu ñá yaꞌa?”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Xijan kuu xa n‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 —N‑xio uu se n‑ka xo tau nuu ɨɨn se daxa nuu tvini. Ɨɨn‑s n‑xo tau oꞌon denario. Ɨnka‑s n‑xo tau uu diko uxi denario.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Xaxeꞌe xa ñayo‑s niꞌi tvini xa nachiyaꞌu‑s, xijan kuu xa ña n‑nandajan juexa se daxa nuu tvini jan tvini‑s. ¿Ndeda ɨɨn‑s n‑xemani ka se daxa nuu tvini jan? —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Te xiaꞌan‑s nuu‑ia:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 N‑ngokoo Jesús xa kundeꞌa‑ia‑ña. Ijan dada xiaꞌan‑ia nuu Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ña n‑teyuꞌu ñaꞌa‑n, ko mee‑ña, nde na n‑kɨkɨu‑ña veꞌe‑n teyuꞌu‑ña xeꞌe‑r.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ña n‑xodo‑n aciti dɨkɨ‑r, ko mee‑ña, chi n‑xodo‑ña perfume xeꞌe‑r.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Xaxeꞌe xa duꞌa n‑kida‑ña na jaꞌan‑r nuu‑n xa n‑taxkanu ini Ianyuux ntdaa xa n‑kida‑ña, juini kueꞌe kuechi n‑kida‑ña chi yo xemani‑ña‑ia. Ñayiu ñatu kaꞌnu kuechi, te n‑taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i xaku ni xemani‑i‑ia —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia nuu Simón.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Te xiaꞌan‑ia nuu ñá ijan:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 N‑ka nukuita dava ñayiu xyuku ijan ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑i:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Te xiaꞌan Jesús nuu ñadɨꞌɨ jan:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.