Lucas 7

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Jesús ntdaa xaꞌa, te juan nuꞌu‑ia Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ijan tuu ɨɨn centurión. Yo kaꞌu kuꞌu se kidatniu nuu‑s, diko nga xa kuú‑s. Yo mani n‑juini‑s‑sɨ.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 N‑teku‑s xa ka ndatnuꞌu ñayiu xa kida Jesús, te n‑tundaꞌa‑s sexaꞌnu taxnuni nuu ñayiu Israel xa na kajan taꞌu koio‑s nuu‑ia xa na jɨꞌɨn‑ia veꞌe‑s xa na ndadavaꞌa‑ia se kuꞌu jan.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nu n‑ka xee‑s nuu Jesús, yo n‑ka xijan taꞌu‑s nuu‑ia xa na jɨn ndadavaꞌa‑ia se xinokuechi nuu se kuu centurión jan
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 xaxeꞌe xa mani juini‑s ñayiu Israel xiꞌin xaxeꞌe xa tvini mee‑s n‑dakaa‑s veñuꞌu ñuu‑i.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ijan dada juaꞌan Jesús xiꞌin‑s veꞌe centurión jan. Nu n‑kuyatni Jesús veꞌe‑s, te n‑tundaꞌa‑s se ka xinitnaꞌa xiꞌin‑s xa jɨn tnaꞌa‑s Jesús. N‑ka jaꞌan‑s nuu‑ia:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Dɨuni kachi‑s: “Ni ñatu natau xa jɨꞌɨn‑r nuu‑ia. Diko ni na jaꞌan‑ia xa na ndvaꞌa se xinokuechi nuu‑r, te ndvaꞌa‑s ne.”
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Te n‑jaꞌan ka‑s xa io ɨnka se taxnuni nuu‑s, te dɨuni taxnuni‑s tuku. Taxnuni‑s nuu se ka kuu soldado. Nux na jaꞌan‑s nuu ɨɨn‑s xa na jɨꞌɨn‑s ɨɨn nuu jɨꞌɨn‑s te xeꞌen‑s. Nux na jaꞌan‑s nuu ɨnka‑s xa xee‑s veꞌe‑s te xee‑s. Nux taꞌu tniu‑s nuu se xinokuechi nuu‑s xa na kada‑s davaꞌa nga xa juini‑s, te kida‑s —ka kuu‑s, n‑ka xiaꞌan‑s nuu Jesús.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Nu n‑teku Jesús tnuꞌu se ijan n‑yuꞌu anu‑ia. N‑ngokoo‑ia xa kundeꞌa‑ia ñayiu xndijun ñaꞌa. Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑i:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 N‑ka naxee se n‑tundaꞌa centurión jan veꞌe‑s, te n‑ka xini‑s xa n‑ndvaꞌa se xinokuechi jan.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Kɨu kuu uu juaꞌan Jesús xiꞌin ñayiu dakuaꞌa‑ia Naín. Dɨuni xndijun ñaꞌa kueꞌe ka ñayiu juaꞌan.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Nu n‑kuyatni Jesús xiꞌin ñayiu jan yeꞌe ñuu jan, n‑xe juntnaꞌa‑ia xiꞌin ñayiu juan kuxi koio ndɨyɨ. N‑ndoo mee n‑ndoo ɨɨn dɨꞌɨ ndɨyɨ jan chi dɨuni n‑xiꞌí yɨɨ‑ña. Idii ni daꞌya‑ña daa n‑xio, te n‑xiꞌí‑s. Yo kueꞌe ñayiu xndeka tnaꞌa xiꞌin‑ña juaꞌan koio.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 N‑kundaꞌu ini Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, ña ijan, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑ña:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 N‑xe ndeꞌe‑ia xatnu ndɨyɨ jan, te n‑xajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia xatnu jan. N‑ka nujuiin se xndido ndɨyɨ jan. Te n‑jaꞌan‑ia nuu ndɨyɨ jan:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 N‑ndokoo se n‑kuu ndɨyɨ jan, te n‑najaꞌan‑s. N‑xani Jesús‑sɨ nuu dɨꞌɨ‑s, te n‑nakueka ñaꞌa‑ña.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Nu n‑xini ñayiu xyuku ijan xa duꞌa n‑kida‑ia n‑ka yuꞌu‑i, te n‑ka nakuetu‑i nuu Ianyuux. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Te ntdandituꞌu Judea xiꞌin ñuu xndatuu nɨkanduu Judea jan n‑ka teku ñayiu xa n‑kida Jesús.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ntdaa xaꞌa n‑ka najani se dakuaꞌa ñaꞌa Sua nuu‑s. Xaxeꞌe xijan n‑kana‑s uu‑s.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Te n‑tundaꞌa‑s‑sɨ nuu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa kajan tnuꞌu koio‑s‑ia. Duꞌa xiaꞌan Sua xa na juñaꞌa koio‑s‑ia: “¿Dɨu ndixi kuu se n‑jaꞌan Ianyuux xa kixi‑n te kundetu koio‑da‑s a ɨnka‑s a?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Nu n‑ka xee se ijan nuu Jesús, te ka xiaꞌan‑s nuu‑ia:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Hora ijan ni n‑ndadavaꞌa ka‑ia kueꞌe ñayiu ka kuꞌu. Nudɨɨn kueꞌe n‑ka tnaꞌa‑i. N‑ndadavaꞌa‑ia ñayiu xñuꞌu ñaꞌa xaloko. N‑ndadavaꞌa‑ia kueꞌe ñayiu kuaa.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Te n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑tundaꞌa Sua:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Naka taꞌu kuu ñayiu ña ka dangondita ñaꞌa juini ñatu kida‑r xa xñu ini‑i xa kada‑r, te xndijun ñaꞌa naꞌi‑i —kuu Jesús, n‑xiaꞌan‑ia nuu se n‑tundaꞌa ñaꞌa Sua.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Nu n‑ka ndee se n‑tundaꞌa ñaꞌa Sua, te n‑kixeꞌe Jesús xa kakuneꞌe‑ia Sua. Xiaꞌan‑ia nuu ñayiu xyuku ijan:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ñadu se niꞌno daꞌma vaꞌa te vita n‑ka xe ndeꞌa‑n chi se ndixndaꞌu ndixkee n‑ka xe ndeꞌa‑n. Se xniꞌno daꞌma vaꞌa te yaꞌu, xndaxio‑s veꞌe se taxnuni te xnevaꞌa‑s ndatniu yo yaꞌu.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu n‑ka xe ndeꞌa‑n. Xa ndaa xa ndandɨꞌɨ ka Sua dada dava ka se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Sua kuu se n‑kakuneꞌe ñaꞌa se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux yodotnuni. N‑chidotnuni‑s xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu‑r:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ruꞌu jaꞌan xa ndandɨꞌɨ ka Sua dada ɨnka ñayiu ñuñayiu, ko ñayiu kutuu nuu taxnuni Ianyuux andɨu, ndandɨꞌɨ ka‑i dada Sua vitna.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 N‑ka xiaꞌan tnaꞌa se ka xijan tvini nandajan gobierno xiꞌin dava ka ñayiu n‑ka teku xa daa n‑jaꞌan Jesús xa ɨɨn xavaꞌa kuu xa taꞌu tniu Ianyuux. Ka kuu‑i ñayiu n‑dajuendute ñaꞌa Sua.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ko se fariseu xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, ña n‑ka kida‑s xa n‑ñu ini Ianyuux xa kada‑s, ni ña n‑ka xeꞌen‑s xa dajuendute ñaꞌa Sua.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Te xiaꞌan Jesús nuu ñayiu xyuku ijan:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ka kuu‑n ná ka kuu dichi kuechi xiꞌin sekuechi xtuu nuu yaꞌu. Xee n‑ka jaꞌan dava‑s nuu dava ka‑s: “N‑ka tɨu‑r tnuyoo, ko ñayo‑n n‑ka xataxeꞌe. N‑ka xita‑r yaa koꞌyo ini, ko ñayo‑n n‑ka ndaꞌi.”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Xijan jaꞌan‑r nuu‑n chi Sua Bautista, ña xaxi‑s tila te ña xiꞌi‑s vinu, te ka jaꞌan‑n: “Xaloko ñuꞌu anu‑s.”
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Mee‑r, Ia kuu ñayiu, davaꞌa nga xa xaxi‑r. Dɨuni xiꞌi‑r vinu, te ka jaꞌan‑n xa kuu‑r se ndeꞌe xiꞌi. Dɨuni ka jaꞌan‑n xa kuu‑r se ndeꞌe xaxi. Ka jaꞌan‑n xa kumani‑r xiꞌin se ka xijan tvini nandajan gobierno xiꞌin dava ka ñayiu ka kida kueꞌe kuechi.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ka xini‑ro nuu xavaꞌa a ɨɨn xa uꞌu dakuaꞌa ɨɨn maestru ñayiu hora xndeꞌa‑ro xa ka kida ñayiu ijan —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 N‑jaꞌan ɨɨn se kuu fariseu Jesús xa kaxdeꞌñu‑s xiꞌin‑ia, te juaꞌan‑ia. N‑kɨu‑ia veꞌe‑s, te n‑nukoo‑ia xa kaxdeꞌñu‑ia.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ñuu ijan io ɨɨn ñadɨꞌɨ kueꞌe kuechi n‑kida. N‑teku‑ña xa tuu Jesús veꞌe se fariseu, te neꞌe‑ña frascu alabastro ñuꞌu perfume n‑xee veꞌe ijan.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 N‑xee‑ña nuu nukoo Jesús, te n‑xe juiin xiti‑ña yatni xeꞌe‑ia. Ndaꞌi‑ña, te n‑todo ndute nuu‑ña xeꞌe‑ia. N‑nadayichi‑ña xeꞌe‑ia xiꞌin idi dɨkɨ‑ña. Tɨtnɨ vuelta n‑teyuꞌu‑ña xeꞌe‑ia. Dɨuni n‑xajan‑ña perfume xeꞌe‑ia.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Nu n‑xini se n‑jaꞌan Jesús xijan, te n‑xani ini‑s: “Nu se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu se yaꞌa, ¿nakuenda ña xini‑s xa ñá kida kueꞌe kuechi kuu ñá yaꞌa?”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Xijan kuu xa n‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 —N‑xio uu se n‑ka xo tau nuu ɨɨn se daxa nuu tvini. Ɨɨn‑s n‑xo tau oꞌon denario. Ɨnka‑s n‑xo tau uu diko uxi denario.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Xaxeꞌe xa ñayo‑s niꞌi tvini xa nachiyaꞌu‑s, xijan kuu xa ña n‑nandajan juexa se daxa nuu tvini jan tvini‑s. ¿Ndeda ɨɨn‑s n‑xemani ka se daxa nuu tvini jan? —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Te xiaꞌan‑s nuu‑ia:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 N‑ngokoo Jesús xa kundeꞌa‑ia‑ña. Ijan dada xiaꞌan‑ia nuu Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ña n‑teyuꞌu ñaꞌa‑n, ko mee‑ña, nde na n‑kɨkɨu‑ña veꞌe‑n teyuꞌu‑ña xeꞌe‑r.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ña n‑xodo‑n aciti dɨkɨ‑r, ko mee‑ña, chi n‑xodo‑ña perfume xeꞌe‑r.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Xaxeꞌe xa duꞌa n‑kida‑ña na jaꞌan‑r nuu‑n xa n‑taxkanu ini Ianyuux ntdaa xa n‑kida‑ña, juini kueꞌe kuechi n‑kida‑ña chi yo xemani‑ña‑ia. Ñayiu ñatu kaꞌnu kuechi, te n‑taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i xaku ni xemani‑i‑ia —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia nuu Simón.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Te xiaꞌan‑ia nuu ñá ijan:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 N‑ka nukuita dava ñayiu xyuku ijan ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑i:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Te xiaꞌan Jesús nuu ñadɨꞌɨ jan:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.