Lucas 24

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɨu kixeꞌe semana, ntanene ka xneꞌe‑ña perfume xiꞌin yuchi xeꞌen vidi n‑ka kida tuꞌa‑ña juaꞌan ntuku yau kava nuu n‑kaa niꞌni Jesús.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Nu n‑ka xee‑ña ijan, te n‑ka xini‑ña xa xá n‑xikojuiin yuú tkute kaꞌnu ndiꞌu yau kava.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 N‑ka kɨu‑ña xiti kava jan, te ña n‑ka naniꞌi‑ña Jesús. Ijan dada n‑ka ndee‑ña.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ñayo‑ña n‑ka kutnuni ini nax n‑kuu. Mee ni xa n‑ka xani ini‑ña nax n‑yaꞌa. Danaa xnii uu ángel nuu xnii‑ña. Xniꞌno‑ia daꞌma diñu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Xaxeꞌe xa n‑ka yuꞌu‑ña, n‑ka xe juiin xiti‑ña nuu‑ia. Te ka xiaꞌan‑ia:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ña yoo‑ia. N‑nandoto‑ia. Najaꞌan koio nax n‑jaꞌan‑ia na ta kee ka‑ia distrito Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 N‑jaꞌan‑ia xa mee‑ia, Ia kuu ñayiu, io xa kada ɨɨn se kada xa tnɨɨ ñaꞌa se loko. N‑xio xa nkuitakaa dika‑ia. N‑xio xa nandoto‑ia kɨu kuu uni.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Te n‑ka najaꞌan‑ña tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 N‑ka xiko‑ña te n‑ka xian tnuꞌu‑ña uxi ɨɨn se n‑dakuaꞌa ñaꞌa Jesús xiꞌin dava ñayiu nax n‑yaꞌa yau kava.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ɨɨn ñá jan nani María Magdalena. Ɨnka‑ña nani Juana. Ɨnka‑ña nani María. Dɨꞌɨ Jacobo kuu ñá yaꞌa. N‑ka xian tnuꞌu ñá ijan xiꞌin dava ka ñadɨꞌɨ n‑ka xeꞌen ijan uxi ɨɨn‑s xijan.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ñayo‑s n‑jandixa. N‑ka xani ini‑s xa ña n‑ka jaꞌan ndaa‑ña. N‑ka xani ini‑s xa n‑ka jaꞌan lilu‑ña.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Nu n‑teku Spedru, te n‑kee‑s. N‑kendava‑s. Juan kotoniꞌni‑s yau kava jan. N‑xajan nenuu‑s, te n‑xini‑s xa mee nga daꞌma linu n‑ñuduku Jesús yuku. N‑yuꞌu‑s. N‑xiko‑s, te juan nuꞌu‑s Jerusalén.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Kɨu ni ijan ka ndixi se n‑dakuaꞌa ñaꞌa Jesús ñuu luchi nani Emaús xa n‑ka xeꞌen‑s Jerusalén. Naxa uxi kilómetro neꞌe Jerusalén xiꞌin Emaús.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ka ndatnuꞌu‑s ntdaa xa n‑yaꞌa.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Nɨni ka ndatnuꞌu‑s xijan, n‑kendita Jesús, te n‑xika‑ia xiꞌin‑s.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 N‑kida Ianyuux xa ñayo‑s n‑najini Jesús.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Te xiaꞌan‑ia nuu‑s:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Cleofas nani ɨɨn‑s. Xiaꞌan‑s:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Te xiaꞌan‑ia:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ka ndatnuꞌu‑da janda n‑ka kida dutu ka taxnuni nuu‑da xiꞌin dava se Israel ka taxnuni nuu‑da xa n‑tnɨɨ ñaꞌa juxtixia romano, te janda n‑ka tekuechi ñaꞌa‑s xa n‑xe kodo uꞌu‑s te n‑xatakaa dika ñaꞌa‑s.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ntdaa daña, ñayiu Israel n‑ka ñu ini xa dayaa ñaꞌa‑s nuu se Roma n‑kuu. Kuiti ndaa xa daa kada‑s na n‑jaꞌan‑s chi vitna n‑chitu uni kɨu n‑xiꞌí‑s.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Dɨuni kueꞌe xa n‑ka xani ini‑da xa n‑ka jaꞌan dava ñá xndeka tnaꞌa xiꞌin‑da xa n‑nandoto‑s. Neꞌe datne vitna n‑ka xeꞌen‑ña yau kava nuu n‑xe konduxi‑s,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ko ñayo‑ña n‑naniꞌi‑s. N‑ka xiko‑ña te n‑ka najani‑ña xa n‑kida Ianyuux xa n‑ka xini‑ña ángel, ia ka xinokuechi nuu‑ia. N‑ka jaꞌan‑ia xa n‑nandoto‑s.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Te n‑ka xeꞌen dava se ka kunduu xiꞌin‑da yau kava te n‑xetnaꞌa tnuꞌu n‑ka jaꞌan‑ña. Dani mee‑s, ñatu n‑naniꞌi ñaꞌa‑s.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Te xiaꞌan Jesús nuu‑s:
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Nax kuu xa ña ka kutnuni ini‑n xa n‑xio xa ndaꞌu yaꞌa Cristu, te ndadakaꞌnu ñaꞌa Ianyuux?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Te n‑dakuaꞌa‑ia‑s. N‑kakuneꞌe‑ia ntdaa tnuꞌu Ianyuux xyodotnuni kakuneꞌe ñaꞌa. N‑kixeꞌe‑ia xa kakuneꞌe‑ia tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin tnuꞌu n‑ka chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Ijan dada n‑kakuneꞌe‑ia dava ka tnuꞌu Ianyuux kakuneꞌe ñaꞌa.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Te n‑ka kuyatni‑ia xiꞌin‑s ñuu juan ndixi‑s, te n‑kida nga‑ia xa jɨꞌɨn ka‑ia.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Te juexa n‑ka jaꞌan‑s nuu‑ia xa ndoo‑ia xiꞌin‑s. Ka xiaꞌan‑s:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 N‑nukoo‑ia xa kaxdini‑ia xiꞌin‑s. N‑tnɨɨ‑ia ɨɨn tila, te n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑taꞌu‑ia tila jan, te n‑dakexio‑ia.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Te n‑kida Ianyuux xa n‑ka najini‑s‑ia. Danaa n‑ndoñuꞌu‑ia.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Te ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Te hora ijan ni n‑ka ndojuiin‑s. N‑ka xiko ntuku‑s. Juaꞌan koio‑s Jerusalén. N‑ka kɨu‑s veꞌe nuu xyuku uxi ɨɨn se n‑dakuaꞌa ñaꞌa Jesús xiꞌin dava ñayiu n‑ka xo kandijun ñaꞌa.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 N‑xian tnuꞌu ñayiu xyuku ijan se Emaús jan xa n‑nandoto Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, te n‑xini ñaꞌa Simón.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Te n‑ka najani mee‑s naxa n‑yaꞌa ichi ka nuꞌu‑s. Dɨuni n‑ka najani‑s xa n‑taꞌu‑ia tila, te dana ini n‑ka najini‑s‑ia.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Nɨni ka najani‑s xijan nuu ñayiu xyuku ijan, danaa nujuiin Jesús meꞌñu‑i ntdaa‑i. N‑jaꞌan‑ia:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Yo vichi n‑ka yuꞌu‑i, te n‑ka xani ini‑i nuu nax xndeꞌa‑i.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Xiaꞌan‑ia nuu‑i:
38 Mas ele lhes disse:
39 Kundeꞌa koio ndaꞌa‑r. Kundeꞌa koio xeꞌe‑r, te tnɨɨ ñaꞌa koio xa na kutnuni ini‑n xa mee‑r kuu Jesús chi nu anu n‑kuu‑r ma koo yɨkɨ‑r, ma koo kuñu‑r; ko io kuñu‑r, io yɨkɨ‑r —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ijan dada n‑dandeꞌa‑ia‑i ndaꞌa‑ia, xeꞌe‑ia,
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ko ñatu n‑ka jandixa‑i xa mee Jesús nujuiin chi xaxeꞌe xa ka yuꞌu anu‑i xiꞌin xaxeꞌe xa yo vichi ka kudɨ ini‑i. Xiaꞌan‑ia:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Te n‑ka xiaꞌan‑i‑ia dava chaka n‑tau.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 N‑tnɨɨ‑ia‑tɨ, te n‑ka xo ndeꞌa‑i xa n‑xaxi‑ia‑tɨ.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Te xiaꞌan‑ia:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ijan dada n‑kida‑ia xa n‑ka kutnuni ini‑i tnuꞌu Ianyuux xyodotnuni.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Te xiaꞌan‑ia:
46 E disse-lhes:
47 Xyodotnuni xa io xa tundaꞌa ñaꞌa‑r jɨꞌɨn ntdantuꞌu ñuu ñuñayiu xa jaꞌan koio‑n nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa na natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi, te taxkanu ini ñaꞌa Ianyuux. Io xa duꞌa kada koio‑n kiꞌna ka Jerusalén.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 N‑ka xo ndeꞌa‑n xa n‑xetnaꞌa tnuꞌu xyodotnuni. Juña tnuꞌu koio xaꞌa dava ka ñayiu.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 N‑taxi Taa‑ro Ianyuux tnuꞌu‑ia xa taxi‑ia ɨɨn xa taxi‑ia ndoꞌo ɨɨn ɨɨn‑n. Tundaꞌa‑r xijan, ko kundetu koio‑n ñuu yaꞌa, te dani kundetu koio‑n hora na kada Ianyuux xa kuaꞌa koio‑n xa kada‑n tniu‑ia —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu‑i.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Nu n‑xika kɨu, te ndeka‑ia ñayiu juaꞌan yuꞌu ñuu Betania, te n‑dandaa ndaꞌa‑ia andɨu, te n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux xa na chindee chituu ñaꞌa‑ia.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Nɨni duꞌa jaꞌan‑ia nuu Ianyuux, juan ndaa‑ia andɨu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Te n‑ka nakuetu‑i nuu‑ia nɨni juan nuꞌu koio‑i Jerusalén. Yo n‑ka kudɨ ini‑i.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Te n‑ka xo xeꞌen‑i veñuꞌu Jerusalén xa n‑ka xo nakuetu‑i nuu‑ia.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.