Lucas 17

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijan dada xiaꞌan Jesús nuu ñayiu dakuaꞌa‑ia:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Vaꞌa ka nuu na kudukundee ɨɨn yodo molino dujun ɨɨn ñayiu daa kada te dakekava ñaꞌa ɨnka ñayiu nuu mar te kuú‑i dada xa kada‑i xa kada ɨɨn seluchi yɨtnaꞌa nuu ñayiu xyuku yaꞌa kuechi.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ʼKani ini vaꞌa koio nax kada‑n. Nux kida ñaꞌa ɨɨn ñayiu jandixa Ianyuux ɨɨn xa kida ñaꞌa‑i kanandee‑n‑yɨ. Nux natu ini ñayiu jan xa n‑kida‑i kuechi, taxkanu ini‑n‑yɨ.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Juini uxa vuelta ɨɨn kɨu na kada ñaꞌa ñayiu jan ɨɨn xa kada ñaꞌa‑i, ko nux na jaꞌan‑i nuu‑n: “Taxkanu ini‑n xa n‑kida ñaꞌa‑da. Natu ini‑da xa daa n‑kida ñaꞌa‑da. Ma duꞌa ka kada‑da”, te taxkanu ini‑n‑yɨ —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ijan dada ka xiaꞌan se dakuaꞌa‑ia:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Te xiaꞌan Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, nuu‑s:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 ʼNux n‑kidatniu ɨɨn se xinokuechi nuu‑n xiꞌin nkutu‑n a n‑xeꞌen‑s kuꞌu xiꞌin tkachi‑n te n‑naxee‑s te n‑ndɨu‑s veꞌe‑n, mayo‑n juñaꞌa nuu‑s: “Yachi. Neꞌe. Nkoo nuu mexa xa kaxdini‑n.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Mayo‑n jaꞌan duꞌa chi juñaꞌa‑n nuu‑s: “Kada tuꞌa mee‑n xa kadavaꞌa‑n xa kax xa koꞌo‑r. Na yaꞌa xa kaxi‑r, te kaxi‑n.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ma jaꞌan‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu se ijan xaxeꞌe xa n‑kida‑s xa n‑taꞌu tniu‑n.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Dani hora na kada‑n tniu Ianyuux, te hora na daxinokava‑n ntdaa xa n‑taꞌu tniu‑ia nuu‑n, te juñaꞌa tnaꞌa koio‑n: “Ñatu n‑ka xinokuechi vaꞌa‑ro chi diko ni xa io xa kada‑ro, xijan ni n‑ka kida‑ro chi io ka tniu‑ia kada‑ro n‑kuu.” Kachi koio‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 N‑tnɨɨ ntuku‑ia ichi juaꞌan Jerusalén. N‑yaꞌa‑ia Galilea xiꞌin Samaria.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 N‑kɨu‑ia ɨɨn ñuu luchi. Ijan n‑xe juntnaꞌa‑ia xiꞌin uxi se ka tnaꞌa kueꞌe teꞌyu ñɨɨ. Xika xnii‑s.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Xee n‑ka kana‑s. Ka xiaꞌan‑s nuu Jesús:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Nu n‑xini‑ia‑s, n‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Nu n‑xini ɨɨn‑s xa n‑ndvaꞌa‑s, te n‑xiko‑s, te xee n‑kana‑s. Xee n‑nakuetu‑s nuu Ianyuux.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Te n‑naxee‑s nuu Jesús. N‑xe juiin xiti‑s xeꞌe‑ia te xiaꞌan‑s nuu‑ia xa n‑kutaꞌu‑s. Se Samaria kuu‑s.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Xiaꞌan Jesús nuu ñayiu xyuku ijan:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ñayo‑s n‑ka xiko xa jaꞌan‑s nuu Ianyuux xa n‑ka kutaꞌu‑s. Mee ni se toꞌo yaꞌa n‑xiko —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Te xiaꞌan Jesús nuu se n‑nangondita:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Nu n‑xika kɨu, te n‑ka xijan tnuꞌu se fariseu Jesús nakɨu tundaꞌa Ianyuux se taxnuni nuu‑s. Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Hora na kakuneꞌe ñayiu xa taxnuni Ianyuux, ma jaꞌan‑i: “Kundeꞌa koio xa yaꞌa tuu se taxnuni nuu‑ro.” Dɨuni ma jaꞌan koio‑i: “Ijan tuu se taxnuni nuu‑ro”, chi anu ñayiu kuu nuu taxnuni Ianyuux.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Te xiaꞌan Jesús nuu ñayiu dakuaꞌa‑ia:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Te jaꞌan ɨɨn ñayiu: “Ijan taxnuni‑ia.” “Yaꞌa taxnuni‑ia”, kachi ɨnka ñayiu. Maxku nkuitandijun‑n‑yɨ
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 chi ma duꞌa yaꞌa chi na kuu xa xeyeꞌe taxa nde xeꞌe andɨu xiꞌin nde ɨnka xeꞌe andɨu, ku kuu na ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu,
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 ko ta xee ka kɨu chi kiꞌna nuu io xa ndeꞌe kada uꞌu ñaꞌa ñayiu io vitna, te io xa jaꞌan‑i xa ña ndoñuꞌu ñaꞌa‑i.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ná n‑yaꞌa na n‑xo tuu Noé ñuñayiu yaꞌa kɨu na ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 N‑ka xo xaxi ñayiu. N‑ka xo xiꞌi‑i te n‑ka xo datnundaꞌa tnaꞌa‑i tiempo ijan. Ntdaa xijan n‑ka kida‑i nde kɨu n‑kɨu Noé xiti barcu. Daa n‑ndindodo ndute nituꞌu ñuñayiu, te n‑ka naa ntdandituꞌu ñayiu ijan.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Dani n‑yaꞌa Sodoma tiempo n‑xo tuu Lot. N‑ka xo xaxi ñayiu kɨu ijan. N‑ka xo xiꞌi‑i. N‑ka xo xeen‑i. N‑ka xo diko‑i. N‑ka xo xitu‑i ñuꞌu. N‑ka xo kidavaꞌa ñayiu n‑ka xio kɨu ijan veꞌe du.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kɨu n‑kee Lot Sodoma n‑juun ñuꞌú xiꞌin azufri nde andɨu, te n‑ka naa ntdandituꞌu ñayiu ñuu ijan.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Daa kuu na ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ñayiu iin ndodo dɨkɨ veꞌe‑i kɨu ijan, maxku ndɨu‑i veꞌe‑i xa kineꞌe‑i xaxii‑i. Ñayiu kidatniu nuu ñuꞌu‑i, maxku nuꞌu‑i veꞌe‑i xa kineꞌe‑i xaxii‑i.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Maxku ndunaa koio‑n xa n‑yaꞌa ñadɨꞌɨ Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Dani ndoꞌo, nux diko ni mee ni‑n xemani‑n, dakuita‑n anu‑n. Nux juñaꞌa‑n vida‑n nuu tniu Ianyuux, kutuu‑n nɨkava nɨkuita xiꞌin‑ia.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Xakuaa ijan kava kaꞌnu uu ñayiu ɨɨn ni xito. Ɨɨn‑i kandeka ñaꞌa Ianyuux jɨꞌɨn. Ɨɨn‑i dandoo‑ia.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Nu n‑ka teku ñayiu xijan, te n‑ka xijan tnuꞌu‑i‑ia:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.