Lucas 17

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijan dada xiaꞌan Jesús nuu ñayiu dakuaꞌa‑ia:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Vaꞌa ka nuu na kudukundee ɨɨn yodo molino dujun ɨɨn ñayiu daa kada te dakekava ñaꞌa ɨnka ñayiu nuu mar te kuú‑i dada xa kada‑i xa kada ɨɨn seluchi yɨtnaꞌa nuu ñayiu xyuku yaꞌa kuechi.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ʼKani ini vaꞌa koio nax kada‑n. Nux kida ñaꞌa ɨɨn ñayiu jandixa Ianyuux ɨɨn xa kida ñaꞌa‑i kanandee‑n‑yɨ. Nux natu ini ñayiu jan xa n‑kida‑i kuechi, taxkanu ini‑n‑yɨ.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Juini uxa vuelta ɨɨn kɨu na kada ñaꞌa ñayiu jan ɨɨn xa kada ñaꞌa‑i, ko nux na jaꞌan‑i nuu‑n: “Taxkanu ini‑n xa n‑kida ñaꞌa‑da. Natu ini‑da xa daa n‑kida ñaꞌa‑da. Ma duꞌa ka kada‑da”, te taxkanu ini‑n‑yɨ —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ijan dada ka xiaꞌan se dakuaꞌa‑ia:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Te xiaꞌan Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, nuu‑s:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ʼNux n‑kidatniu ɨɨn se xinokuechi nuu‑n xiꞌin nkutu‑n a n‑xeꞌen‑s kuꞌu xiꞌin tkachi‑n te n‑naxee‑s te n‑ndɨu‑s veꞌe‑n, mayo‑n juñaꞌa nuu‑s: “Yachi. Neꞌe. Nkoo nuu mexa xa kaxdini‑n.”
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Mayo‑n jaꞌan duꞌa chi juñaꞌa‑n nuu‑s: “Kada tuꞌa mee‑n xa kadavaꞌa‑n xa kax xa koꞌo‑r. Na yaꞌa xa kaxi‑r, te kaxi‑n.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ma jaꞌan‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu se ijan xaxeꞌe xa n‑kida‑s xa n‑taꞌu tniu‑n.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Dani hora na kada‑n tniu Ianyuux, te hora na daxinokava‑n ntdaa xa n‑taꞌu tniu‑ia nuu‑n, te juñaꞌa tnaꞌa koio‑n: “Ñatu n‑ka xinokuechi vaꞌa‑ro chi diko ni xa io xa kada‑ro, xijan ni n‑ka kida‑ro chi io ka tniu‑ia kada‑ro n‑kuu.” Kachi koio‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 N‑tnɨɨ ntuku‑ia ichi juaꞌan Jerusalén. N‑yaꞌa‑ia Galilea xiꞌin Samaria.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 N‑kɨu‑ia ɨɨn ñuu luchi. Ijan n‑xe juntnaꞌa‑ia xiꞌin uxi se ka tnaꞌa kueꞌe teꞌyu ñɨɨ. Xika xnii‑s.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Xee n‑ka kana‑s. Ka xiaꞌan‑s nuu Jesús:
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Nu n‑xini‑ia‑s, n‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Nu n‑xini ɨɨn‑s xa n‑ndvaꞌa‑s, te n‑xiko‑s, te xee n‑kana‑s. Xee n‑nakuetu‑s nuu Ianyuux.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Te n‑naxee‑s nuu Jesús. N‑xe juiin xiti‑s xeꞌe‑ia te xiaꞌan‑s nuu‑ia xa n‑kutaꞌu‑s. Se Samaria kuu‑s.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Xiaꞌan Jesús nuu ñayiu xyuku ijan:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ñayo‑s n‑ka xiko xa jaꞌan‑s nuu Ianyuux xa n‑ka kutaꞌu‑s. Mee ni se toꞌo yaꞌa n‑xiko —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Te xiaꞌan Jesús nuu se n‑nangondita:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Nu n‑xika kɨu, te n‑ka xijan tnuꞌu se fariseu Jesús nakɨu tundaꞌa Ianyuux se taxnuni nuu‑s. Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Hora na kakuneꞌe ñayiu xa taxnuni Ianyuux, ma jaꞌan‑i: “Kundeꞌa koio xa yaꞌa tuu se taxnuni nuu‑ro.” Dɨuni ma jaꞌan koio‑i: “Ijan tuu se taxnuni nuu‑ro”, chi anu ñayiu kuu nuu taxnuni Ianyuux.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Te xiaꞌan Jesús nuu ñayiu dakuaꞌa‑ia:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Te jaꞌan ɨɨn ñayiu: “Ijan taxnuni‑ia.” “Yaꞌa taxnuni‑ia”, kachi ɨnka ñayiu. Maxku nkuitandijun‑n‑yɨ
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 chi ma duꞌa yaꞌa chi na kuu xa xeyeꞌe taxa nde xeꞌe andɨu xiꞌin nde ɨnka xeꞌe andɨu, ku kuu na ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu,
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 ko ta xee ka kɨu chi kiꞌna nuu io xa ndeꞌe kada uꞌu ñaꞌa ñayiu io vitna, te io xa jaꞌan‑i xa ña ndoñuꞌu ñaꞌa‑i.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ná n‑yaꞌa na n‑xo tuu Noé ñuñayiu yaꞌa kɨu na ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 N‑ka xo xaxi ñayiu. N‑ka xo xiꞌi‑i te n‑ka xo datnundaꞌa tnaꞌa‑i tiempo ijan. Ntdaa xijan n‑ka kida‑i nde kɨu n‑kɨu Noé xiti barcu. Daa n‑ndindodo ndute nituꞌu ñuñayiu, te n‑ka naa ntdandituꞌu ñayiu ijan.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Dani n‑yaꞌa Sodoma tiempo n‑xo tuu Lot. N‑ka xo xaxi ñayiu kɨu ijan. N‑ka xo xiꞌi‑i. N‑ka xo xeen‑i. N‑ka xo diko‑i. N‑ka xo xitu‑i ñuꞌu. N‑ka xo kidavaꞌa ñayiu n‑ka xio kɨu ijan veꞌe du.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kɨu n‑kee Lot Sodoma n‑juun ñuꞌú xiꞌin azufri nde andɨu, te n‑ka naa ntdandituꞌu ñayiu ñuu ijan.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Daa kuu na ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ñayiu iin ndodo dɨkɨ veꞌe‑i kɨu ijan, maxku ndɨu‑i veꞌe‑i xa kineꞌe‑i xaxii‑i. Ñayiu kidatniu nuu ñuꞌu‑i, maxku nuꞌu‑i veꞌe‑i xa kineꞌe‑i xaxii‑i.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Maxku ndunaa koio‑n xa n‑yaꞌa ñadɨꞌɨ Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Dani ndoꞌo, nux diko ni mee ni‑n xemani‑n, dakuita‑n anu‑n. Nux juñaꞌa‑n vida‑n nuu tniu Ianyuux, kutuu‑n nɨkava nɨkuita xiꞌin‑ia.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Xakuaa ijan kava kaꞌnu uu ñayiu ɨɨn ni xito. Ɨɨn‑i kandeka ñaꞌa Ianyuux jɨꞌɨn. Ɨɨn‑i dandoo‑ia.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Nu n‑ka teku ñayiu xijan, te n‑ka xijan tnuꞌu‑i‑ia:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.