Lucas 13

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiempu ijan n‑ka xee se n‑ka xee nuu Jesús. Te n‑ka najani‑s xa mee hora ka doko tɨtnɨ se Galilea kɨtɨ‑s nuu altar, n‑xaꞌni ñaꞌa Pilato. Te n‑daka niꞌno‑s nɨñɨ‑s xiꞌin nɨñɨ kɨtɨ n‑xiꞌi nuu altar jan.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Xiaꞌan Jesús:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 ko ñaꞌa. Nux ma natu ini‑n xa n‑ka kida‑n kuechi, dani yaꞌa koio mee‑n.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Va dɨuni ka xani ini‑n xa xaun uni ni se n‑ka xiꞌí na jungava ndodo ñaꞌa torri nani Siloé n‑ka kida kueꞌe ka kuechi dada dava ka ñayiu io Jerusalén,
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ko ñaꞌa. Nux ma natu ini‑n xa n‑ka kida‑n kuechi, daa yaꞌa koio mee‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Te n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu kandee nuu ñayiu xyuku ijan. Xiaꞌan‑ia:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Te n‑jaꞌan‑s nuu se ndee tnu uva jan: “Neꞌe. Kundeꞌa‑n‑tnu xa ña tuu nax juun‑tnu. Xa n‑kuu uni kuia kixi‑r xa tnɨɨ‑r higo, te ña tuu nax niꞌi‑r. Kaꞌnde‑tnu chi nukoo duꞌa ni‑tnu.”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Te n‑jaꞌan se ijan: “Dito, idii nga kuia na ku nukoo naꞌi‑tnu. Kuia vitna na nadataya‑da ñuꞌu nɨkanduu xeꞌe‑tnu xa dakeé‑da xeꞌen.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Te nux na juun‑tnu, io vaꞌa. Nux ñaꞌa, kaꞌnde‑n‑tnu” —kuu‑s, xiaꞌan‑s.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 N‑xee kɨu sabado, kɨu ndetatu ñayiu Israel. Kɨu ijan dakuaꞌa Jesús ñayiu xiti ɨɨn veñuꞌu luchi.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ijan n‑xee ɨɨn ñá ñuꞌu ñaꞌa xaloko. Kuꞌu yata‑ña. N‑kuu xaun uni kuia io tɨꞌɨ yata‑ña. Ña kuu daꞌu ni xa kunujuiin ndaa‑ña.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 N‑xini ñaꞌa‑ia, te n‑kana ñaꞌa‑ia. Xiaꞌan‑ia nuu‑ña:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Te n‑xajan ndodo ñaꞌa‑ia ndaꞌa‑ia. Danaa n‑ndundaa yata‑ña. Te n‑nakuetu‑ña nuu Ianyuux.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Yo n‑kiti ini se kida veñuꞌu nuu Jesús chi n‑ndadavaꞌa‑ia ñayiu kɨu ka ndetatu ñayiu Israel. Te n‑jaꞌan‑s nuu ñayiu xyuku ijan:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Te xiaꞌan Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, nuu‑s:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nani ka kuu‑n daꞌya dana Abraham, dani kuu‑ña daꞌya dana Abraham. Xa yɨꞌɨ xaun uni kuia ñuꞌu ñaꞌa Satanás. ¿Nax kuu xa ña io vaꞌa xa yaa‑ña nuu‑i kɨu ndetatu‑ro?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan‑ia xijan, te n‑ka kujanuu ñayiu kuiꞌa n‑ka jaꞌan nuu‑ia. N‑ka kudɨ ini ntdaa ñayiu xyuku ijan xaxeꞌe xa vichi vaꞌa n‑kida‑ia.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Xijan kuu xa xiaꞌan‑ia:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 ndɨjɨn tnumaxtaxa. N‑dakeé ɨɨn seyɨɨ idii ni ndɨjɨn‑tnu nuu ñuꞌu‑s, te n‑kaꞌndɨ‑tnu. N‑xaꞌnu dujun tnumaxtaxa, te n‑ka xajan chilidaa taka‑tɨ daꞌnda‑tnu.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia ɨnka ntuku tnuꞌu kandee:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Tnuꞌu‑ia kuu ná kuu levadura. N‑tnɨɨ ɨɨn ñadɨꞌɨ levadura, te n‑daka niꞌno‑ña xiꞌin oko uu litro yuchi trɨu. N‑ndaa yuxa jan nde n‑xee na koo.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Dani juaꞌan‑ia ichi juaꞌan Jerusalén. Nɨni n‑yaꞌa‑ia ñuu naꞌnu, ñuu kuechi n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Te n‑jaꞌan ɨɨn ñayiu nuu‑ia:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Teyɨka koio‑n mee‑n xa mee ni tnuꞌu ruꞌu jandixa koio‑n xa jɨꞌɨn‑n andɨu. Kuenda kɨu jɨꞌɨn‑n ɨɨn veꞌe, te kɨu‑n yeꞌe tnaꞌa kuu xa jɨꞌɨn‑n ijan. Kueꞌe ñayiu nduku ini xa jɨꞌɨn koio‑i ijan, ko ma ntdaa‑i jɨꞌɨn.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Nu n‑kunee nakadɨ kutu ɨɨn se kuu xtoꞌo ɨɨn veꞌe yeꞌe‑s. Nux jɨꞌɨn koio‑n veꞌe‑s xa kɨu‑n ijan te nux kunujuiin koio‑n yata veꞌe‑s te dakande‑n yeꞌe jan, te juñaꞌa‑n: “Dito, Dito, najaan‑n yeꞌe na xe kɨu koio‑da”, te jaꞌan‑s: “Ñaꞌa, chi ña xini ñaꞌa‑r. Ña xini‑r nde kuu ñuu‑n.”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Te jaꞌan koio‑n: “N‑ka xaxi‑ro, n‑ka xiꞌi‑ro, te n‑dakuaꞌa‑n ñayiu ichi kaꞌnu ñuu‑da.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Kuenda kɨu xtoꞌo veꞌe jan kuu‑r. Te jaꞌan‑r nuu‑n: “Aru jaꞌan xa ña xini ñaꞌa‑r. Ña xini‑r nde kuu ñuu‑n. Juaꞌan naꞌi koio chi ñayiu ka kida kuechi ka kuu‑n.”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Yo ndeꞌe ndaꞌi koio‑n, te ndeꞌe kiti ini koio‑n nuu Ianyuux kɨu ijan xaxeꞌe xa mayo‑n kɨu nuu taxnuni‑ia xiꞌin xaxeꞌe xa jini‑n xa tuu Abraham, Isaac xiꞌin Jacob xiꞌin ntdaa se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Xee ñayiu ntdantuꞌu ñuu xndatuu ñuñayiu ijan. Kee koio‑i nkoon lado ñuñayiu. Nde nuu kane ngandii xiꞌin nde nuu keé ngandii, nde xeꞌe ñuñayiu xiꞌin nde dɨkɨ ñuñayiu kee koio‑i xa kunukoo koio‑i yuꞌu mexa xa kaxdeꞌñu‑i nuu taxnuni Ianyuux.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Kueꞌe ñayiu kunuu ka vitna, nduu‑i ñayiu ña ndandɨꞌɨ. Ñayiu ña ndandɨꞌɨ vitna, nduu‑i ñayiu ndandɨꞌɨ kɨu ijan —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Hora ijan n‑ka xee dava se fariseu nuu Jesús, te ka xiaꞌan‑s nuu‑ia:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Dani xaku nga kɨu ndoñuꞌu xa jɨꞌɨn ntuku‑r Jerusalén. Io xa jɨꞌɨn‑r chi ñatu io vaꞌa nux xiꞌí ɨɨn se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ɨnka ñuu.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Te n‑kixeꞌe‑ia xa kakuneꞌe‑ia ñayiu Jerusalén. N‑jaꞌan‑ia:
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kunaꞌa koio‑n xa mayo ka‑n kutuu Jerusalén, te ma kutuu ka‑ro. Xee kɨu jaꞌan‑n: “Naka taꞌu Ia n‑natundaꞌa ñaꞌa Ianyuux xa juan ndixi‑ia ñuñayiu; ijan dada jini ñaꞌa ntuku‑n” —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.