João 6
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH
1 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te juaꞌan Jesús nde ɨnka lado ndute nani Mar Galilea. Dava ñayiu danani ndute jan Mar Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ijan n‑ka xe kuitandijun kueꞌe ñayiu Jesús, chi n‑ka xini‑i milagru n‑kida‑ia, hora n‑ndadavaꞌa‑ia ñayiu kuꞌu.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ɨnka lado Mar Galilea, n‑xe xee Jesús dɨkɨ tnduu ijan. Ijan nukoo‑ia, xiꞌin se dakuaꞌa‑ia.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Te vax kuyatni ɨɨn viko ñayiu Israel, viko nani Paxcua.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 N‑xini Jesús kueꞌe xa kueꞌe ñayiu vaxi nuu tuu‑ia. N‑jaꞌan‑ia nuu Slipe:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Duꞌa n‑jaꞌan‑ia xa kototnuni‑ia Slipe, chi naꞌa mee‑ia nax kada‑ia.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 N‑jaꞌan Slipe:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 N‑jaꞌan Ndrixi, ɨɨn se dakuaꞌa Jesús. Ñani Simón Spedru kuu‑s. N‑jaꞌan‑s:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Yaꞌa io ɨɨn seluchi neꞌe oꞌon tila cebada xiꞌin uu chaka. ¿Ko nax ku kendita xaꞌa ni xa kax koio kueꞌe ñayiu yaꞌa?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 N‑jaꞌan Jesús:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 N‑tnɨɨ Jesús oꞌon tila neꞌe seluchi jan. Na n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux, te n‑xiaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia, xa na dakexio koio‑s nuu ñayiu ka nukoo ijan. Dɨuni n‑dakexio‑s chaka, ndenda n‑ka juini‑i xa kaxi‑i.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Na n‑yaꞌa xa n‑ka xax vaꞌa‑i, te n‑jaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Te ijan n‑ka najeꞌen‑s tila ndoo. Uxi uu yɨka n‑ka dachitu‑s pedazu tila cebada n‑ndoo, na n‑yaꞌa xa n‑ka xaxi ñayiu.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Na n‑ka xini ñayiu xa n‑kida Jesús milagru yaꞌa, n‑ka jaꞌan‑i:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 N‑xinitnuni Jesús xa ka juini ñayiu jan xa kandeka juexa ñaꞌa koio‑i jɨꞌɨn, xa ku kuu‑ia se kunxaꞌnu ka nuu‑i. Xijan kuu xa n‑kee‑ia. Juan xee ka‑ia, meni mee‑ia, yuku ijan.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Vax kunee, te n‑ka nuu se dakuaꞌa Jesús nde yundute mar.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ijan n‑ka keé‑s ɨɨn barcu, te n‑ka kixeꞌe‑s xa dakaka‑s barcu, xa nuꞌu‑s ñuu nani Capernaum. Xá vax kuaa ka, ko dani ta naxee ka Jesús.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kane tachi ndeꞌe, te n‑kixeꞌe ndute nakuido tnaꞌa‑té.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Na n‑ka dakaka‑s barcu oꞌon iñu kilómetro, n‑ka xini‑s Jesús, xika ndodo‑ia nuu ndute. N‑kuyatni‑ia barcu, te n‑ka yuꞌu‑s.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ko n‑jaꞌan‑ia:
20 Mas Jesus disse:
21 Xijan kuu xa n‑ka tna ini‑s xa keé‑ia barcu. Na n‑keé‑ia barcu, te danaa ni n‑xee barcu nde yundute mar, nuu ka juini‑s xa jɨꞌɨn‑s.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Kɨu kuu uu, xyuku kueꞌe xa kueꞌe ñayiu, nuu n‑ka xaxi‑i tila n‑xiaꞌan Jesús. N‑ka xini‑i xa n‑xio idini barcu ijan, te n‑ka kutnuni ini‑i xa ña n‑keé Jesús barcu xiꞌin se dakuaꞌa‑ia. N‑ka xini‑i xa meni se dakuaꞌa‑ia n‑ka keé barcu, juaꞌan‑s nde ɨnka lado ndute mar.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 N‑ka kee kueꞌe barcu ñuu nani Tiberias. N‑ka xee‑tnu yatni nuu n‑ka xaxi ñayiu tila, na n‑yaꞌa xa n‑xiaꞌan Xtoꞌo‑ro xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Xijan kuu xa, na n‑ka xini ñayiu xa ña yoo Jesús, ni se dakuaꞌa‑ia, n‑ka keé mee‑i barcu tuku. N‑ka xee‑i ñuu nani Capernaum, n‑ka nanduku‑i Jesús.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Na n‑ka nanitnaꞌa ñayiu xiꞌin Jesús, ɨnka xio ndute mar, n‑ka jaꞌan‑i:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 N‑jaꞌan Jesús:
26 Jesus respondeu:
27 Tila xaa‑n vitna vax ndɨꞌɨ. Io xa kadatniu koio‑n xa niꞌi koio‑n tila ma jɨn ndɨꞌɨ. Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, taxi‑s tila ma jɨn ndɨꞌɨ nuu mee‑n, xa kutuu vaꞌa koio‑n xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Chi n‑kaxí ñaꞌa Taa‑r xa duꞌa kada‑r.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 N‑ka jaꞌan‑i:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 N‑jaꞌan Jesús:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan‑i:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Taxaꞌnu tnetnu‑ro, n‑ka xaxi‑s xa nani maná, hora n‑ka xikonuu‑s yuku nuu ñayo ñayiu io. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa n‑xiaꞌan‑ia tila andɨu xa n‑ka xaxi‑s.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 N‑jaꞌan Jesús:
32 Jesus disse:
33 Tila Ianyuux kuu xa vaxi nde andɨu. Kida mee‑s xa kutuu vaꞌa koio ñayiu.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 N‑ka jaꞌan‑i:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 N‑jaꞌan Jesús:
35 Jesus respondeu:
36 Ko xá n‑jaꞌan‑r nuu‑n, xa juini xa n‑ka xini ñaꞌa‑n, ko ña jandixa ñaꞌa‑n.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ntdaa ñayiu taxi Taa‑r, kunduu koio‑i xiꞌin mee‑r. Te ɨɨn ɨɨn ñayiu kunduu xiꞌin mee‑r, kueka vaꞌa‑r‑yɨ, nuncas ma dangondita‑r‑yɨ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Chi ñatu vaa‑r nde andɨu xa kada‑r xa juini mee‑r. Vaa‑r xa kada‑r xa juini Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Xa juini Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa, kuu xa ma dajɨꞌɨn‑r ni ɨɨn ñayiu n‑taxi‑ia. Juini‑ia xa kada‑r xa nandoto koio‑i, ntdaa‑i, kɨu jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Xa juini Taa‑r, kuu xa ntdaa ñayiu ka xini Daꞌya‑ia te ka jandixa‑i‑ia, te mee‑i kutuu vaꞌa koio‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Kada‑r xa nandoto koio‑i, kɨu jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Xijan kuu xa n‑ka jan kuechi se Israel Jesús, xaxeꞌe xa n‑jaꞌan‑ia: “Mee‑r kuu tila vaxi nde andɨu.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 N‑ka jaꞌan‑s:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 N‑jaꞌan Jesús:
43 Jesus respondeu:
44 Ni ɨɨn ñayiu, ña kuaꞌa xa kunduu‑i xiꞌin mee‑r, nux ma kada Taa‑r xa duꞌa koo. N‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r mee‑r, te kɨu jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io, te kada mee‑r xa nandoto koio ñayiu kunduu xiꞌin mee‑r.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, n‑ka chidotnuni‑s: “Dakuaꞌa Ianyuux mee‑i, ntdaa‑i.” Ntdaa ñayiu n‑ka teku tnuꞌu Ianyuux, te n‑ka dakuaꞌa‑i tnuꞌu‑ia, kunduu koio mee‑i xiꞌin mee‑r.
45 Nos
46 ʼNi ɨɨn ñayiu, nuncas ña n‑xini‑i Taa‑r. Se vaxi nde nuu tuu Ianyuux, mee‑s xini Taa‑s.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nux jandixa ñaꞌa ɨɨn ñayiu mee‑r, kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mee‑r kuu tila kida xa tuu vaꞌa ñayiu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Taxaꞌnu tnetnu mee‑n, n‑ka xikonuu‑s nuu ñayo ñayiu io, te n‑ka xaxi‑s maná, ko n‑ka xiꞌí‑s.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mee‑r kuu tila vaxi nde andɨu. Davaꞌa nga ñayiu kaxi tila yaꞌa, te ma kuú‑i.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Mee‑r kuu tila kida xa tuu vaꞌa ñayiu. Tila vaxi nde andɨu. Davaꞌa nga ñayiu kaxi tila yaꞌa, kutuu vaꞌa‑i kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Tila taxi mee‑r, kuu yɨkɨ kuñu mee‑r. Juñaꞌa‑r, xa kutuu vaꞌa koio ñayiu ñuñayiu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Xijan kuu xa n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu se Israel. N‑ka xijan tnuꞌu‑s:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 N‑jaꞌan Jesús:
53 Então Jesus disse:
54 Ñayiu ka xaxi kuñu mee‑r, te ka xiꞌi‑i nɨñɨ mee‑r, xtuu vaꞌa‑i vitna xiꞌin kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Te kada‑r xa nandoto koio‑i, kɨu jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chi kuñu mee‑r, kuu xandaa xa kaa‑ro kuu, te nɨñɨ mee‑r, kuu xandaa xa koꞌo‑ro kuu.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ñayiu ka xaxi kuñu mee‑r, te ka xiꞌi‑i nɨñɨ mee‑r, kunduu‑i xiꞌin mee‑r, te kunduu mee‑r xiꞌin mee‑i.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 N‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r. Ia Ndito kuu‑ia. Ndito mee‑ia, te kida‑ia xa ndito mee‑r. Nani kida mee‑ia xa ndito mee‑r, dani kida mee‑r xa ñayiu ka xaxi ñaꞌa mee‑r, kundito koio mee‑i.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Tila vaꞌa kuu tila vaxi nde andɨu. Taxaꞌnu tnetnu‑n n‑ka xaxi maná, ko n‑ka xiꞌí‑s. Ñayiu xaxi tila yaꞌa, kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Duꞌa n‑jaꞌan Jesús, hora dakuaꞌa‑ia ñayiu veñuꞌu luchi ñuu nani Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na n‑ka teku se dakuaꞌa‑ia nax n‑jaꞌan‑ia, kueꞌe‑s n‑ka jaꞌan:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Naꞌa anu Jesús xa ka jan kuechi se dakuaꞌa‑ia xaxeꞌe tnuꞌu‑ia. N‑jaꞌan‑ia:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Nax kani ini koio‑n, nux kundeꞌa koio‑n Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, hora ndaa‑s nde nuu n‑xo tuu‑s kiꞌna nuu?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Anu‑ro kuu xa kida xa xndito‑ro. Meni kuñu‑ro ñatu xiniñuꞌu ni ɨɨn. Ná kuu anu‑ro kuu tnuꞌu mee‑r. Kida tnuꞌu mee‑r xa xtuu vaꞌa ñayiu.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ko ña ka jandixa ñaꞌa‑n. Dava‑n, joon, ko dava‑n, ñaꞌa.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 N‑jaꞌan‑ia:
65 Jesus continuou:
66 Kɨu ijan, n‑ka dandoo kueꞌe se xndijun Jesús mee‑ia. Ñatuka n‑ka xikonuu‑s xiꞌin‑ia.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Xijan kuu xa n‑xijan tnuꞌu Jesús nuu n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 N‑jaꞌan Simón Spedru:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ka jandixa ñaꞌa‑da. Xá n‑ka xini‑da xa mee‑n kuu Cristu, Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux. Daꞌya Yɨɨ Ianyuux Ndito kuu‑n.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 N‑xiaꞌan Jesús:
70 Jesus disse:
71 Te kakuneꞌe‑ia Judas Iscariote, daꞌya yɨɨ Simón. Se ijan diko Jesús nuu se kaꞌni ñaꞌa. Ɨɨn se tnaꞌa nuu n‑uxi uu se dakuaꞌa Jesús kuu‑s.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.