João 6

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te juaꞌan Jesús nde ɨnka lado ndute nani Mar Galilea. Dava ñayiu danani ndute jan Mar Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ijan n‑ka xe kuitandijun kueꞌe ñayiu Jesús, chi n‑ka xini‑i milagru n‑kida‑ia, hora n‑ndadavaꞌa‑ia ñayiu kuꞌu.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ɨnka lado Mar Galilea, n‑xe xee Jesús dɨkɨ tnduu ijan. Ijan nukoo‑ia, xiꞌin se dakuaꞌa‑ia.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Te vax kuyatni ɨɨn viko ñayiu Israel, viko nani Paxcua.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 N‑xini Jesús kueꞌe xa kueꞌe ñayiu vaxi nuu tuu‑ia. N‑jaꞌan‑ia nuu Slipe:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Duꞌa n‑jaꞌan‑ia xa kototnuni‑ia Slipe, chi naꞌa mee‑ia nax kada‑ia.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 N‑jaꞌan Slipe:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 N‑jaꞌan Ndrixi, ɨɨn se dakuaꞌa Jesús. Ñani Simón Spedru kuu‑s. N‑jaꞌan‑s:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Yaꞌa io ɨɨn seluchi neꞌe oꞌon tila cebada xiꞌin uu chaka. ¿Ko nax ku kendita xaꞌa ni xa kax koio kueꞌe ñayiu yaꞌa?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 N‑jaꞌan Jesús:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 N‑tnɨɨ Jesús oꞌon tila neꞌe seluchi jan. Na n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux, te n‑xiaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia, xa na dakexio koio‑s nuu ñayiu ka nukoo ijan. Dɨuni n‑dakexio‑s chaka, ndenda n‑ka juini‑i xa kaxi‑i.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Na n‑yaꞌa xa n‑ka xax vaꞌa‑i, te n‑jaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Te ijan n‑ka najeꞌen‑s tila ndoo. Uxi uu yɨka n‑ka dachitu‑s pedazu tila cebada n‑ndoo, na n‑yaꞌa xa n‑ka xaxi ñayiu.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Na n‑ka xini ñayiu xa n‑kida Jesús milagru yaꞌa, n‑ka jaꞌan‑i:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 N‑xinitnuni Jesús xa ka juini ñayiu jan xa kandeka juexa ñaꞌa koio‑i jɨꞌɨn, xa ku kuu‑ia se kunxaꞌnu ka nuu‑i. Xijan kuu xa n‑kee‑ia. Juan xee ka‑ia, meni mee‑ia, yuku ijan.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Vax kunee, te n‑ka nuu se dakuaꞌa Jesús nde yundute mar.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ijan n‑ka keé‑s ɨɨn barcu, te n‑ka kixeꞌe‑s xa dakaka‑s barcu, xa nuꞌu‑s ñuu nani Capernaum. Xá vax kuaa ka, ko dani ta naxee ka Jesús.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Kane tachi ndeꞌe, te n‑kixeꞌe ndute nakuido tnaꞌa‑té.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Na n‑ka dakaka‑s barcu oꞌon iñu kilómetro, n‑ka xini‑s Jesús, xika ndodo‑ia nuu ndute. N‑kuyatni‑ia barcu, te n‑ka yuꞌu‑s.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ko n‑jaꞌan‑ia:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Xijan kuu xa n‑ka tna ini‑s xa keé‑ia barcu. Na n‑keé‑ia barcu, te danaa ni n‑xee barcu nde yundute mar, nuu ka juini‑s xa jɨꞌɨn‑s.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kɨu kuu uu, xyuku kueꞌe xa kueꞌe ñayiu, nuu n‑ka xaxi‑i tila n‑xiaꞌan Jesús. N‑ka xini‑i xa n‑xio idini barcu ijan, te n‑ka kutnuni ini‑i xa ña n‑keé Jesús barcu xiꞌin se dakuaꞌa‑ia. N‑ka xini‑i xa meni se dakuaꞌa‑ia n‑ka keé barcu, juaꞌan‑s nde ɨnka lado ndute mar.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 N‑ka kee kueꞌe barcu ñuu nani Tiberias. N‑ka xee‑tnu yatni nuu n‑ka xaxi ñayiu tila, na n‑yaꞌa xa n‑xiaꞌan Xtoꞌo‑ro xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Xijan kuu xa, na n‑ka xini ñayiu xa ña yoo Jesús, ni se dakuaꞌa‑ia, n‑ka keé mee‑i barcu tuku. N‑ka xee‑i ñuu nani Capernaum, n‑ka nanduku‑i Jesús.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Na n‑ka nanitnaꞌa ñayiu xiꞌin Jesús, ɨnka xio ndute mar, n‑ka jaꞌan‑i:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 N‑jaꞌan Jesús:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Tila xaa‑n vitna vax ndɨꞌɨ. Io xa kadatniu koio‑n xa niꞌi koio‑n tila ma jɨn ndɨꞌɨ. Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, taxi‑s tila ma jɨn ndɨꞌɨ nuu mee‑n, xa kutuu vaꞌa koio‑n xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Chi n‑kaxí ñaꞌa Taa‑r xa duꞌa kada‑r.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 N‑ka jaꞌan‑i:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 N‑jaꞌan Jesús:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan‑i:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Taxaꞌnu tnetnu‑ro, n‑ka xaxi‑s xa nani maná, hora n‑ka xikonuu‑s yuku nuu ñayo ñayiu io. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa n‑xiaꞌan‑ia tila andɨu xa n‑ka xaxi‑s.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 N‑jaꞌan Jesús:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tila Ianyuux kuu xa vaxi nde andɨu. Kida mee‑s xa kutuu vaꞌa koio ñayiu.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 N‑ka jaꞌan‑i:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 N‑jaꞌan Jesús:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ko xá n‑jaꞌan‑r nuu‑n, xa juini xa n‑ka xini ñaꞌa‑n, ko ña jandixa ñaꞌa‑n.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ntdaa ñayiu taxi Taa‑r, kunduu koio‑i xiꞌin mee‑r. Te ɨɨn ɨɨn ñayiu kunduu xiꞌin mee‑r, kueka vaꞌa‑r‑yɨ, nuncas ma dangondita‑r‑yɨ.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Chi ñatu vaa‑r nde andɨu xa kada‑r xa juini mee‑r. Vaa‑r xa kada‑r xa juini Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Xa juini Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa, kuu xa ma dajɨꞌɨn‑r ni ɨɨn ñayiu n‑taxi‑ia. Juini‑ia xa kada‑r xa nandoto koio‑i, ntdaa‑i, kɨu jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Xa juini Taa‑r, kuu xa ntdaa ñayiu ka xini Daꞌya‑ia te ka jandixa‑i‑ia, te mee‑i kutuu vaꞌa koio‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Kada‑r xa nandoto koio‑i, kɨu jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Xijan kuu xa n‑ka jan kuechi se Israel Jesús, xaxeꞌe xa n‑jaꞌan‑ia: “Mee‑r kuu tila vaxi nde andɨu.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 N‑ka jaꞌan‑s:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 N‑jaꞌan Jesús:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ni ɨɨn ñayiu, ña kuaꞌa xa kunduu‑i xiꞌin mee‑r, nux ma kada Taa‑r xa duꞌa koo. N‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r mee‑r, te kɨu jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io, te kada mee‑r xa nandoto koio ñayiu kunduu xiꞌin mee‑r.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, n‑ka chidotnuni‑s: “Dakuaꞌa Ianyuux mee‑i, ntdaa‑i.” Ntdaa ñayiu n‑ka teku tnuꞌu Ianyuux, te n‑ka dakuaꞌa‑i tnuꞌu‑ia, kunduu koio mee‑i xiꞌin mee‑r.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ʼNi ɨɨn ñayiu, nuncas ña n‑xini‑i Taa‑r. Se vaxi nde nuu tuu Ianyuux, mee‑s xini Taa‑s.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nux jandixa ñaꞌa ɨɨn ñayiu mee‑r, kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Mee‑r kuu tila kida xa tuu vaꞌa ñayiu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Taxaꞌnu tnetnu mee‑n, n‑ka xikonuu‑s nuu ñayo ñayiu io, te n‑ka xaxi‑s maná, ko n‑ka xiꞌí‑s.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mee‑r kuu tila vaxi nde andɨu. Davaꞌa nga ñayiu kaxi tila yaꞌa, te ma kuú‑i.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Mee‑r kuu tila kida xa tuu vaꞌa ñayiu. Tila vaxi nde andɨu. Davaꞌa nga ñayiu kaxi tila yaꞌa, kutuu vaꞌa‑i kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Tila taxi mee‑r, kuu yɨkɨ kuñu mee‑r. Juñaꞌa‑r, xa kutuu vaꞌa koio ñayiu ñuñayiu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Xijan kuu xa n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu se Israel. N‑ka xijan tnuꞌu‑s:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 N‑jaꞌan Jesús:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ñayiu ka xaxi kuñu mee‑r, te ka xiꞌi‑i nɨñɨ mee‑r, xtuu vaꞌa‑i vitna xiꞌin kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Te kada‑r xa nandoto koio‑i, kɨu jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chi kuñu mee‑r, kuu xandaa xa kaa‑ro kuu, te nɨñɨ mee‑r, kuu xandaa xa koꞌo‑ro kuu.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ñayiu ka xaxi kuñu mee‑r, te ka xiꞌi‑i nɨñɨ mee‑r, kunduu‑i xiꞌin mee‑r, te kunduu mee‑r xiꞌin mee‑i.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 N‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r. Ia Ndito kuu‑ia. Ndito mee‑ia, te kida‑ia xa ndito mee‑r. Nani kida mee‑ia xa ndito mee‑r, dani kida mee‑r xa ñayiu ka xaxi ñaꞌa mee‑r, kundito koio mee‑i.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Tila vaꞌa kuu tila vaxi nde andɨu. Taxaꞌnu tnetnu‑n n‑ka xaxi maná, ko n‑ka xiꞌí‑s. Ñayiu xaxi tila yaꞌa, kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Duꞌa n‑jaꞌan Jesús, hora dakuaꞌa‑ia ñayiu veñuꞌu luchi ñuu nani Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Na n‑ka teku se dakuaꞌa‑ia nax n‑jaꞌan‑ia, kueꞌe‑s n‑ka jaꞌan:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Naꞌa anu Jesús xa ka jan kuechi se dakuaꞌa‑ia xaxeꞌe tnuꞌu‑ia. N‑jaꞌan‑ia:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Nax kani ini koio‑n, nux kundeꞌa koio‑n Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, hora ndaa‑s nde nuu n‑xo tuu‑s kiꞌna nuu?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Anu‑ro kuu xa kida xa xndito‑ro. Meni kuñu‑ro ñatu xiniñuꞌu ni ɨɨn. Ná kuu anu‑ro kuu tnuꞌu mee‑r. Kida tnuꞌu mee‑r xa xtuu vaꞌa ñayiu.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ko ña ka jandixa ñaꞌa‑n. Dava‑n, joon, ko dava‑n, ñaꞌa.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 N‑jaꞌan‑ia:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Kɨu ijan, n‑ka dandoo kueꞌe se xndijun Jesús mee‑ia. Ñatuka n‑ka xikonuu‑s xiꞌin‑ia.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Xijan kuu xa n‑xijan tnuꞌu Jesús nuu n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 N‑jaꞌan Simón Spedru:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ka jandixa ñaꞌa‑da. Xá n‑ka xini‑da xa mee‑n kuu Cristu, Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux. Daꞌya Yɨɨ Ianyuux Ndito kuu‑n.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 N‑xiaꞌan Jesús:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Te kakuneꞌe‑ia Judas Iscariote, daꞌya yɨɨ Simón. Se ijan diko Jesús nuu se kaꞌni ñaꞌa. Ɨɨn se tnaꞌa nuu n‑uxi uu se dakuaꞌa Jesús kuu‑s.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.