João 6
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA
1 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te juaꞌan Jesús nde ɨnka lado ndute nani Mar Galilea. Dava ñayiu danani ndute jan Mar Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ijan n‑ka xe kuitandijun kueꞌe ñayiu Jesús, chi n‑ka xini‑i milagru n‑kida‑ia, hora n‑ndadavaꞌa‑ia ñayiu kuꞌu.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ɨnka lado Mar Galilea, n‑xe xee Jesús dɨkɨ tnduu ijan. Ijan nukoo‑ia, xiꞌin se dakuaꞌa‑ia.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Te vax kuyatni ɨɨn viko ñayiu Israel, viko nani Paxcua.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 N‑xini Jesús kueꞌe xa kueꞌe ñayiu vaxi nuu tuu‑ia. N‑jaꞌan‑ia nuu Slipe:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Duꞌa n‑jaꞌan‑ia xa kototnuni‑ia Slipe, chi naꞌa mee‑ia nax kada‑ia.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 N‑jaꞌan Slipe:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 N‑jaꞌan Ndrixi, ɨɨn se dakuaꞌa Jesús. Ñani Simón Spedru kuu‑s. N‑jaꞌan‑s:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Yaꞌa io ɨɨn seluchi neꞌe oꞌon tila cebada xiꞌin uu chaka. ¿Ko nax ku kendita xaꞌa ni xa kax koio kueꞌe ñayiu yaꞌa?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 N‑jaꞌan Jesús:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 N‑tnɨɨ Jesús oꞌon tila neꞌe seluchi jan. Na n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux, te n‑xiaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia, xa na dakexio koio‑s nuu ñayiu ka nukoo ijan. Dɨuni n‑dakexio‑s chaka, ndenda n‑ka juini‑i xa kaxi‑i.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Na n‑yaꞌa xa n‑ka xax vaꞌa‑i, te n‑jaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Te ijan n‑ka najeꞌen‑s tila ndoo. Uxi uu yɨka n‑ka dachitu‑s pedazu tila cebada n‑ndoo, na n‑yaꞌa xa n‑ka xaxi ñayiu.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Na n‑ka xini ñayiu xa n‑kida Jesús milagru yaꞌa, n‑ka jaꞌan‑i:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 N‑xinitnuni Jesús xa ka juini ñayiu jan xa kandeka juexa ñaꞌa koio‑i jɨꞌɨn, xa ku kuu‑ia se kunxaꞌnu ka nuu‑i. Xijan kuu xa n‑kee‑ia. Juan xee ka‑ia, meni mee‑ia, yuku ijan.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Vax kunee, te n‑ka nuu se dakuaꞌa Jesús nde yundute mar.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ijan n‑ka keé‑s ɨɨn barcu, te n‑ka kixeꞌe‑s xa dakaka‑s barcu, xa nuꞌu‑s ñuu nani Capernaum. Xá vax kuaa ka, ko dani ta naxee ka Jesús.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kane tachi ndeꞌe, te n‑kixeꞌe ndute nakuido tnaꞌa‑té.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Na n‑ka dakaka‑s barcu oꞌon iñu kilómetro, n‑ka xini‑s Jesús, xika ndodo‑ia nuu ndute. N‑kuyatni‑ia barcu, te n‑ka yuꞌu‑s.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ko n‑jaꞌan‑ia:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Xijan kuu xa n‑ka tna ini‑s xa keé‑ia barcu. Na n‑keé‑ia barcu, te danaa ni n‑xee barcu nde yundute mar, nuu ka juini‑s xa jɨꞌɨn‑s.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kɨu kuu uu, xyuku kueꞌe xa kueꞌe ñayiu, nuu n‑ka xaxi‑i tila n‑xiaꞌan Jesús. N‑ka xini‑i xa n‑xio idini barcu ijan, te n‑ka kutnuni ini‑i xa ña n‑keé Jesús barcu xiꞌin se dakuaꞌa‑ia. N‑ka xini‑i xa meni se dakuaꞌa‑ia n‑ka keé barcu, juaꞌan‑s nde ɨnka lado ndute mar.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 N‑ka kee kueꞌe barcu ñuu nani Tiberias. N‑ka xee‑tnu yatni nuu n‑ka xaxi ñayiu tila, na n‑yaꞌa xa n‑xiaꞌan Xtoꞌo‑ro xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Xijan kuu xa, na n‑ka xini ñayiu xa ña yoo Jesús, ni se dakuaꞌa‑ia, n‑ka keé mee‑i barcu tuku. N‑ka xee‑i ñuu nani Capernaum, n‑ka nanduku‑i Jesús.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Na n‑ka nanitnaꞌa ñayiu xiꞌin Jesús, ɨnka xio ndute mar, n‑ka jaꞌan‑i:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 N‑jaꞌan Jesús:
26 Jesus respondeu:
27 Tila xaa‑n vitna vax ndɨꞌɨ. Io xa kadatniu koio‑n xa niꞌi koio‑n tila ma jɨn ndɨꞌɨ. Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, taxi‑s tila ma jɨn ndɨꞌɨ nuu mee‑n, xa kutuu vaꞌa koio‑n xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Chi n‑kaxí ñaꞌa Taa‑r xa duꞌa kada‑r.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 N‑ka jaꞌan‑i:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 N‑jaꞌan Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan‑i:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Taxaꞌnu tnetnu‑ro, n‑ka xaxi‑s xa nani maná, hora n‑ka xikonuu‑s yuku nuu ñayo ñayiu io. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa n‑xiaꞌan‑ia tila andɨu xa n‑ka xaxi‑s.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 N‑jaꞌan Jesús:
32 Jesus lhes disse:
33 Tila Ianyuux kuu xa vaxi nde andɨu. Kida mee‑s xa kutuu vaꞌa koio ñayiu.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 N‑ka jaꞌan‑i:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 N‑jaꞌan Jesús:
35 Jesus respondeu:
36 Ko xá n‑jaꞌan‑r nuu‑n, xa juini xa n‑ka xini ñaꞌa‑n, ko ña jandixa ñaꞌa‑n.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ntdaa ñayiu taxi Taa‑r, kunduu koio‑i xiꞌin mee‑r. Te ɨɨn ɨɨn ñayiu kunduu xiꞌin mee‑r, kueka vaꞌa‑r‑yɨ, nuncas ma dangondita‑r‑yɨ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Chi ñatu vaa‑r nde andɨu xa kada‑r xa juini mee‑r. Vaa‑r xa kada‑r xa juini Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Xa juini Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa, kuu xa ma dajɨꞌɨn‑r ni ɨɨn ñayiu n‑taxi‑ia. Juini‑ia xa kada‑r xa nandoto koio‑i, ntdaa‑i, kɨu jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Xa juini Taa‑r, kuu xa ntdaa ñayiu ka xini Daꞌya‑ia te ka jandixa‑i‑ia, te mee‑i kutuu vaꞌa koio‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Kada‑r xa nandoto koio‑i, kɨu jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Xijan kuu xa n‑ka jan kuechi se Israel Jesús, xaxeꞌe xa n‑jaꞌan‑ia: “Mee‑r kuu tila vaxi nde andɨu.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 N‑ka jaꞌan‑s:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 N‑jaꞌan Jesús:
43 Jesus respondeu:
44 Ni ɨɨn ñayiu, ña kuaꞌa xa kunduu‑i xiꞌin mee‑r, nux ma kada Taa‑r xa duꞌa koo. N‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r mee‑r, te kɨu jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io, te kada mee‑r xa nandoto koio ñayiu kunduu xiꞌin mee‑r.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, n‑ka chidotnuni‑s: “Dakuaꞌa Ianyuux mee‑i, ntdaa‑i.” Ntdaa ñayiu n‑ka teku tnuꞌu Ianyuux, te n‑ka dakuaꞌa‑i tnuꞌu‑ia, kunduu koio mee‑i xiꞌin mee‑r.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ʼNi ɨɨn ñayiu, nuncas ña n‑xini‑i Taa‑r. Se vaxi nde nuu tuu Ianyuux, mee‑s xini Taa‑s.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nux jandixa ñaꞌa ɨɨn ñayiu mee‑r, kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mee‑r kuu tila kida xa tuu vaꞌa ñayiu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Taxaꞌnu tnetnu mee‑n, n‑ka xikonuu‑s nuu ñayo ñayiu io, te n‑ka xaxi‑s maná, ko n‑ka xiꞌí‑s.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mee‑r kuu tila vaxi nde andɨu. Davaꞌa nga ñayiu kaxi tila yaꞌa, te ma kuú‑i.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mee‑r kuu tila kida xa tuu vaꞌa ñayiu. Tila vaxi nde andɨu. Davaꞌa nga ñayiu kaxi tila yaꞌa, kutuu vaꞌa‑i kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Tila taxi mee‑r, kuu yɨkɨ kuñu mee‑r. Juñaꞌa‑r, xa kutuu vaꞌa koio ñayiu ñuñayiu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Xijan kuu xa n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu se Israel. N‑ka xijan tnuꞌu‑s:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 N‑jaꞌan Jesús:
53 Jesus respondeu:
54 Ñayiu ka xaxi kuñu mee‑r, te ka xiꞌi‑i nɨñɨ mee‑r, xtuu vaꞌa‑i vitna xiꞌin kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Te kada‑r xa nandoto koio‑i, kɨu jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chi kuñu mee‑r, kuu xandaa xa kaa‑ro kuu, te nɨñɨ mee‑r, kuu xandaa xa koꞌo‑ro kuu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ñayiu ka xaxi kuñu mee‑r, te ka xiꞌi‑i nɨñɨ mee‑r, kunduu‑i xiꞌin mee‑r, te kunduu mee‑r xiꞌin mee‑i.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 N‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r. Ia Ndito kuu‑ia. Ndito mee‑ia, te kida‑ia xa ndito mee‑r. Nani kida mee‑ia xa ndito mee‑r, dani kida mee‑r xa ñayiu ka xaxi ñaꞌa mee‑r, kundito koio mee‑i.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Tila vaꞌa kuu tila vaxi nde andɨu. Taxaꞌnu tnetnu‑n n‑ka xaxi maná, ko n‑ka xiꞌí‑s. Ñayiu xaxi tila yaꞌa, kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Duꞌa n‑jaꞌan Jesús, hora dakuaꞌa‑ia ñayiu veñuꞌu luchi ñuu nani Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na n‑ka teku se dakuaꞌa‑ia nax n‑jaꞌan‑ia, kueꞌe‑s n‑ka jaꞌan:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Naꞌa anu Jesús xa ka jan kuechi se dakuaꞌa‑ia xaxeꞌe tnuꞌu‑ia. N‑jaꞌan‑ia:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Nax kani ini koio‑n, nux kundeꞌa koio‑n Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, hora ndaa‑s nde nuu n‑xo tuu‑s kiꞌna nuu?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Anu‑ro kuu xa kida xa xndito‑ro. Meni kuñu‑ro ñatu xiniñuꞌu ni ɨɨn. Ná kuu anu‑ro kuu tnuꞌu mee‑r. Kida tnuꞌu mee‑r xa xtuu vaꞌa ñayiu.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ko ña ka jandixa ñaꞌa‑n. Dava‑n, joon, ko dava‑n, ñaꞌa.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 N‑jaꞌan‑ia:
65 E prosseguiu:
66 Kɨu ijan, n‑ka dandoo kueꞌe se xndijun Jesús mee‑ia. Ñatuka n‑ka xikonuu‑s xiꞌin‑ia.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Xijan kuu xa n‑xijan tnuꞌu Jesús nuu n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 N‑jaꞌan Simón Spedru:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ka jandixa ñaꞌa‑da. Xá n‑ka xini‑da xa mee‑n kuu Cristu, Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux. Daꞌya Yɨɨ Ianyuux Ndito kuu‑n.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 N‑xiaꞌan Jesús:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Te kakuneꞌe‑ia Judas Iscariote, daꞌya yɨɨ Simón. Se ijan diko Jesús nuu se kaꞌni ñaꞌa. Ɨɨn se tnaꞌa nuu n‑uxi uu se dakuaꞌa Jesús kuu‑s.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.