João 20

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɨu kiꞌna nuu semana, juaꞌan María Magdalena yau kava jan. Datne neꞌe kuu, dani iin nee ka. N‑xini‑i xa ñatuka ndiꞌu yuú yau.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 N‑kendava‑i, n‑naxee‑i nuu tuu Simón Spedru, xiꞌin ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús, se yo n‑xemani‑ia. N‑jaꞌan‑i nuu‑s:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ijan n‑kee Spedru, xiꞌin se ijan, ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, te ka xeꞌen‑s, nduu‑s, yau kava.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 N‑ka kendava‑s nduu‑s, ko xee ka n‑kendava se ijan. Ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, te kiꞌna ka se ijan n‑xee yau kava.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 N‑xajan nenu‑s xiti yau kava, te n‑xini‑s daꞌma ndi Jesús kandodo ijan, ko ña n‑kɨu‑s yau kava.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ndijun ka Simón Spedru n‑xee, te n‑kɨu mee‑s yau kava, te n‑xini‑s daꞌma ndi Jesús kandodo ijan.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Te dɨuni n‑xini‑s daꞌma n‑xo daꞌu nuu‑ia kandodo ijan. Ña kandodo kaꞌnu daꞌma jan xiꞌin ɨnka daꞌma. Nuu kandodo dɨɨn daꞌma katnaꞌnu.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ijan dada, n‑kɨu se ijan, ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, xiti yau kava. Kiꞌna ka‑s n‑xee, ko ña n‑kɨu‑s ijan. N‑xini‑s, te n‑jandixa‑s.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Te tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia, jaꞌan xa io xa nandoto Jesús nuu n‑kuu‑ia ndɨyɨ. Ko se n‑dakuaꞌa‑ia, ta kutnuni ini koio ka‑s tnuꞌu yaꞌa.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Te ka nuꞌu se n‑dakuaꞌa Jesús veꞌe‑s.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Te nujuiin María Magdalena yata yau kava jan. Te ndaꞌi‑i. Nɨni ndaꞌi‑i, te n‑xajan nenu‑i xa kundeꞌa‑i xiti yau kava.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 N‑xini‑i uu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux. Xniꞌna‑ia daꞌma kuixi, te xtuu‑ia nuu n‑kaa ndi Jesús. Ɨɨn‑ia nukoo nuu n‑kaa dɨkɨ‑ia, ɨnka‑ia nukoo nuu n‑kaa xeꞌe‑ia.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 N‑ka jaꞌan‑ia:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 N‑jaꞌan‑i tnuꞌu yaꞌa, te n‑konenuu‑i. N‑xini‑i Jesús nujuiin‑ia ijan, ko ña n‑najini‑i‑ia.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 N‑jaꞌan Jesús:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 N‑jaꞌan Jesús:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Te n‑jaꞌan Jesús:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 N‑xee María Magdalena nuu xtuu se n‑dakuaꞌa Jesús. N‑jaꞌan‑i nuu‑s:
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Na n‑kunee kɨu kiꞌna nuu semana, daa n‑ka nataka se n‑dakuaꞌa Jesús. Vaꞌa ndiꞌu yeꞌe, chi n‑ka yuꞌu‑s nuu se Israel. Ijan n‑xee Jesús, te n‑nujuiin‑ia meꞌñu mee‑s. N‑jaꞌan‑ia:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Na n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, n‑dandeꞌa‑ia‑s ndaꞌa‑ia xiꞌin yɨkɨ naꞌa‑ia. Xijan kuu xa yo n‑ka kuvete se n‑dakuaꞌa‑ia, na n‑ka xini‑s Xtoꞌo‑ro.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 N‑jaꞌan Jesús ɨnka vuelta:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Na n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, n‑tutachi‑ia nuu‑s, ntdaa‑s, te n‑jaꞌan‑ia:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ɨɨn ñayiu, nux taxkanu ini‑n kuechi‑i, xá n‑taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i. Nux ma taxkanu ini‑n kuechi‑i, dani tuu‑i xiꞌin kuechi‑i.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ko Tomás, se n‑ka xo danani‑s Cuati, ña n‑xo tuu‑s xiꞌin‑s hora n‑xee Jesús. Se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, ko xakuaa ijan, ña n‑xo tuu‑s xiꞌin‑s.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús nuu‑s:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Nuu una kɨu, ɨnka vuelta n‑ka nataka se n‑dakuaꞌa‑ia xiti veꞌe jan. Te vuelta yaꞌa n‑xo tuu Tomás xiꞌin‑s. Juini n‑xo ndiꞌu vaꞌa yeꞌe, ko n‑xe kɨu Jesús xiti veꞌe, te n‑nujuiin‑ia meꞌñu mee‑s. N‑jaꞌan‑ia:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Dada n‑jaꞌan‑ia nuu Tomás:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 N‑jaꞌan Tomás:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 N‑jaꞌan Jesús:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Kueꞌe ka milagru n‑kida Jesús xa n‑ka xini se n‑dakuaꞌa‑ia, ko ñatu yodotnuni yaꞌa.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ko n‑kidavaꞌa‑da tnuꞌu yaꞌa, xa jandixa koio mee‑n xa Jesús kuu Cristu, Ia n‑tundaꞌa Ianyuux, te kuu‑ia Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. N‑kidavaꞌa‑da tnuꞌu yaꞌa, xa jandixa koio mee‑n mee‑ia, te duꞌa kutuu vaꞌa koio mee‑n, xiꞌin mee‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.