João 20
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH
1 Kɨu kiꞌna nuu semana, juaꞌan María Magdalena yau kava jan. Datne neꞌe kuu, dani iin nee ka. N‑xini‑i xa ñatuka ndiꞌu yuú yau.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 N‑kendava‑i, n‑naxee‑i nuu tuu Simón Spedru, xiꞌin ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús, se yo n‑xemani‑ia. N‑jaꞌan‑i nuu‑s:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ijan n‑kee Spedru, xiꞌin se ijan, ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, te ka xeꞌen‑s, nduu‑s, yau kava.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 N‑ka kendava‑s nduu‑s, ko xee ka n‑kendava se ijan. Ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, te kiꞌna ka se ijan n‑xee yau kava.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 N‑xajan nenu‑s xiti yau kava, te n‑xini‑s daꞌma ndi Jesús kandodo ijan, ko ña n‑kɨu‑s yau kava.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ndijun ka Simón Spedru n‑xee, te n‑kɨu mee‑s yau kava, te n‑xini‑s daꞌma ndi Jesús kandodo ijan.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Te dɨuni n‑xini‑s daꞌma n‑xo daꞌu nuu‑ia kandodo ijan. Ña kandodo kaꞌnu daꞌma jan xiꞌin ɨnka daꞌma. Nuu kandodo dɨɨn daꞌma katnaꞌnu.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ijan dada, n‑kɨu se ijan, ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, xiti yau kava. Kiꞌna ka‑s n‑xee, ko ña n‑kɨu‑s ijan. N‑xini‑s, te n‑jandixa‑s.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Te tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia, jaꞌan xa io xa nandoto Jesús nuu n‑kuu‑ia ndɨyɨ. Ko se n‑dakuaꞌa‑ia, ta kutnuni ini koio ka‑s tnuꞌu yaꞌa.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Te ka nuꞌu se n‑dakuaꞌa Jesús veꞌe‑s.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Te nujuiin María Magdalena yata yau kava jan. Te ndaꞌi‑i. Nɨni ndaꞌi‑i, te n‑xajan nenu‑i xa kundeꞌa‑i xiti yau kava.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 N‑xini‑i uu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux. Xniꞌna‑ia daꞌma kuixi, te xtuu‑ia nuu n‑kaa ndi Jesús. Ɨɨn‑ia nukoo nuu n‑kaa dɨkɨ‑ia, ɨnka‑ia nukoo nuu n‑kaa xeꞌe‑ia.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 N‑ka jaꞌan‑ia:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 N‑jaꞌan‑i tnuꞌu yaꞌa, te n‑konenuu‑i. N‑xini‑i Jesús nujuiin‑ia ijan, ko ña n‑najini‑i‑ia.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 N‑jaꞌan Jesús:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 N‑jaꞌan Jesús:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Te n‑jaꞌan Jesús:
17 Jesus disse:
18 N‑xee María Magdalena nuu xtuu se n‑dakuaꞌa Jesús. N‑jaꞌan‑i nuu‑s:
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Na n‑kunee kɨu kiꞌna nuu semana, daa n‑ka nataka se n‑dakuaꞌa Jesús. Vaꞌa ndiꞌu yeꞌe, chi n‑ka yuꞌu‑s nuu se Israel. Ijan n‑xee Jesús, te n‑nujuiin‑ia meꞌñu mee‑s. N‑jaꞌan‑ia:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Na n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, n‑dandeꞌa‑ia‑s ndaꞌa‑ia xiꞌin yɨkɨ naꞌa‑ia. Xijan kuu xa yo n‑ka kuvete se n‑dakuaꞌa‑ia, na n‑ka xini‑s Xtoꞌo‑ro.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 N‑jaꞌan Jesús ɨnka vuelta:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Na n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, n‑tutachi‑ia nuu‑s, ntdaa‑s, te n‑jaꞌan‑ia:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ɨɨn ñayiu, nux taxkanu ini‑n kuechi‑i, xá n‑taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i. Nux ma taxkanu ini‑n kuechi‑i, dani tuu‑i xiꞌin kuechi‑i.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ko Tomás, se n‑ka xo danani‑s Cuati, ña n‑xo tuu‑s xiꞌin‑s hora n‑xee Jesús. Se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, ko xakuaa ijan, ña n‑xo tuu‑s xiꞌin‑s.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús nuu‑s:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Nuu una kɨu, ɨnka vuelta n‑ka nataka se n‑dakuaꞌa‑ia xiti veꞌe jan. Te vuelta yaꞌa n‑xo tuu Tomás xiꞌin‑s. Juini n‑xo ndiꞌu vaꞌa yeꞌe, ko n‑xe kɨu Jesús xiti veꞌe, te n‑nujuiin‑ia meꞌñu mee‑s. N‑jaꞌan‑ia:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Dada n‑jaꞌan‑ia nuu Tomás:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 N‑jaꞌan Tomás:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 N‑jaꞌan Jesús:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Kueꞌe ka milagru n‑kida Jesús xa n‑ka xini se n‑dakuaꞌa‑ia, ko ñatu yodotnuni yaꞌa.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ko n‑kidavaꞌa‑da tnuꞌu yaꞌa, xa jandixa koio mee‑n xa Jesús kuu Cristu, Ia n‑tundaꞌa Ianyuux, te kuu‑ia Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. N‑kidavaꞌa‑da tnuꞌu yaꞌa, xa jandixa koio mee‑n mee‑ia, te duꞌa kutuu vaꞌa koio mee‑n, xiꞌin mee‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.