João 20
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 Kɨu kiꞌna nuu semana, juaꞌan María Magdalena yau kava jan. Datne neꞌe kuu, dani iin nee ka. N‑xini‑i xa ñatuka ndiꞌu yuú yau.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 N‑kendava‑i, n‑naxee‑i nuu tuu Simón Spedru, xiꞌin ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús, se yo n‑xemani‑ia. N‑jaꞌan‑i nuu‑s:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ijan n‑kee Spedru, xiꞌin se ijan, ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, te ka xeꞌen‑s, nduu‑s, yau kava.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 N‑ka kendava‑s nduu‑s, ko xee ka n‑kendava se ijan. Ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, te kiꞌna ka se ijan n‑xee yau kava.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 N‑xajan nenu‑s xiti yau kava, te n‑xini‑s daꞌma ndi Jesús kandodo ijan, ko ña n‑kɨu‑s yau kava.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ndijun ka Simón Spedru n‑xee, te n‑kɨu mee‑s yau kava, te n‑xini‑s daꞌma ndi Jesús kandodo ijan.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Te dɨuni n‑xini‑s daꞌma n‑xo daꞌu nuu‑ia kandodo ijan. Ña kandodo kaꞌnu daꞌma jan xiꞌin ɨnka daꞌma. Nuu kandodo dɨɨn daꞌma katnaꞌnu.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ijan dada, n‑kɨu se ijan, ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, xiti yau kava. Kiꞌna ka‑s n‑xee, ko ña n‑kɨu‑s ijan. N‑xini‑s, te n‑jandixa‑s.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Te tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia, jaꞌan xa io xa nandoto Jesús nuu n‑kuu‑ia ndɨyɨ. Ko se n‑dakuaꞌa‑ia, ta kutnuni ini koio ka‑s tnuꞌu yaꞌa.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Te ka nuꞌu se n‑dakuaꞌa Jesús veꞌe‑s.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Te nujuiin María Magdalena yata yau kava jan. Te ndaꞌi‑i. Nɨni ndaꞌi‑i, te n‑xajan nenu‑i xa kundeꞌa‑i xiti yau kava.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 N‑xini‑i uu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux. Xniꞌna‑ia daꞌma kuixi, te xtuu‑ia nuu n‑kaa ndi Jesús. Ɨɨn‑ia nukoo nuu n‑kaa dɨkɨ‑ia, ɨnka‑ia nukoo nuu n‑kaa xeꞌe‑ia.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 N‑ka jaꞌan‑ia:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 N‑jaꞌan‑i tnuꞌu yaꞌa, te n‑konenuu‑i. N‑xini‑i Jesús nujuiin‑ia ijan, ko ña n‑najini‑i‑ia.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 N‑jaꞌan Jesús:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 N‑jaꞌan Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Te n‑jaꞌan Jesús:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 N‑xee María Magdalena nuu xtuu se n‑dakuaꞌa Jesús. N‑jaꞌan‑i nuu‑s:
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Na n‑kunee kɨu kiꞌna nuu semana, daa n‑ka nataka se n‑dakuaꞌa Jesús. Vaꞌa ndiꞌu yeꞌe, chi n‑ka yuꞌu‑s nuu se Israel. Ijan n‑xee Jesús, te n‑nujuiin‑ia meꞌñu mee‑s. N‑jaꞌan‑ia:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Na n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, n‑dandeꞌa‑ia‑s ndaꞌa‑ia xiꞌin yɨkɨ naꞌa‑ia. Xijan kuu xa yo n‑ka kuvete se n‑dakuaꞌa‑ia, na n‑ka xini‑s Xtoꞌo‑ro.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 N‑jaꞌan Jesús ɨnka vuelta:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Na n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, n‑tutachi‑ia nuu‑s, ntdaa‑s, te n‑jaꞌan‑ia:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ɨɨn ñayiu, nux taxkanu ini‑n kuechi‑i, xá n‑taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i. Nux ma taxkanu ini‑n kuechi‑i, dani tuu‑i xiꞌin kuechi‑i.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ko Tomás, se n‑ka xo danani‑s Cuati, ña n‑xo tuu‑s xiꞌin‑s hora n‑xee Jesús. Se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, ko xakuaa ijan, ña n‑xo tuu‑s xiꞌin‑s.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús nuu‑s:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Nuu una kɨu, ɨnka vuelta n‑ka nataka se n‑dakuaꞌa‑ia xiti veꞌe jan. Te vuelta yaꞌa n‑xo tuu Tomás xiꞌin‑s. Juini n‑xo ndiꞌu vaꞌa yeꞌe, ko n‑xe kɨu Jesús xiti veꞌe, te n‑nujuiin‑ia meꞌñu mee‑s. N‑jaꞌan‑ia:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Dada n‑jaꞌan‑ia nuu Tomás:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 N‑jaꞌan Tomás:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 N‑jaꞌan Jesús:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Kueꞌe ka milagru n‑kida Jesús xa n‑ka xini se n‑dakuaꞌa‑ia, ko ñatu yodotnuni yaꞌa.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ko n‑kidavaꞌa‑da tnuꞌu yaꞌa, xa jandixa koio mee‑n xa Jesús kuu Cristu, Ia n‑tundaꞌa Ianyuux, te kuu‑ia Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. N‑kidavaꞌa‑da tnuꞌu yaꞌa, xa jandixa koio mee‑n mee‑ia, te duꞌa kutuu vaꞌa koio mee‑n, xiꞌin mee‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.