João 20

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɨu kiꞌna nuu semana, juaꞌan María Magdalena yau kava jan. Datne neꞌe kuu, dani iin nee ka. N‑xini‑i xa ñatuka ndiꞌu yuú yau.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 N‑kendava‑i, n‑naxee‑i nuu tuu Simón Spedru, xiꞌin ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús, se yo n‑xemani‑ia. N‑jaꞌan‑i nuu‑s:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ijan n‑kee Spedru, xiꞌin se ijan, ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, te ka xeꞌen‑s, nduu‑s, yau kava.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 N‑ka kendava‑s nduu‑s, ko xee ka n‑kendava se ijan. Ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, te kiꞌna ka se ijan n‑xee yau kava.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 N‑xajan nenu‑s xiti yau kava, te n‑xini‑s daꞌma ndi Jesús kandodo ijan, ko ña n‑kɨu‑s yau kava.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Ndijun ka Simón Spedru n‑xee, te n‑kɨu mee‑s yau kava, te n‑xini‑s daꞌma ndi Jesús kandodo ijan.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Te dɨuni n‑xini‑s daꞌma n‑xo daꞌu nuu‑ia kandodo ijan. Ña kandodo kaꞌnu daꞌma jan xiꞌin ɨnka daꞌma. Nuu kandodo dɨɨn daꞌma katnaꞌnu.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ijan dada, n‑kɨu se ijan, ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, xiti yau kava. Kiꞌna ka‑s n‑xee, ko ña n‑kɨu‑s ijan. N‑xini‑s, te n‑jandixa‑s.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Te tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia, jaꞌan xa io xa nandoto Jesús nuu n‑kuu‑ia ndɨyɨ. Ko se n‑dakuaꞌa‑ia, ta kutnuni ini koio ka‑s tnuꞌu yaꞌa.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Te ka nuꞌu se n‑dakuaꞌa Jesús veꞌe‑s.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Te nujuiin María Magdalena yata yau kava jan. Te ndaꞌi‑i. Nɨni ndaꞌi‑i, te n‑xajan nenu‑i xa kundeꞌa‑i xiti yau kava.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 N‑xini‑i uu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux. Xniꞌna‑ia daꞌma kuixi, te xtuu‑ia nuu n‑kaa ndi Jesús. Ɨɨn‑ia nukoo nuu n‑kaa dɨkɨ‑ia, ɨnka‑ia nukoo nuu n‑kaa xeꞌe‑ia.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 N‑ka jaꞌan‑ia:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 N‑jaꞌan‑i tnuꞌu yaꞌa, te n‑konenuu‑i. N‑xini‑i Jesús nujuiin‑ia ijan, ko ña n‑najini‑i‑ia.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 N‑jaꞌan Jesús:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 N‑jaꞌan Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Te n‑jaꞌan Jesús:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 N‑xee María Magdalena nuu xtuu se n‑dakuaꞌa Jesús. N‑jaꞌan‑i nuu‑s:
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Na n‑kunee kɨu kiꞌna nuu semana, daa n‑ka nataka se n‑dakuaꞌa Jesús. Vaꞌa ndiꞌu yeꞌe, chi n‑ka yuꞌu‑s nuu se Israel. Ijan n‑xee Jesús, te n‑nujuiin‑ia meꞌñu mee‑s. N‑jaꞌan‑ia:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Na n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, n‑dandeꞌa‑ia‑s ndaꞌa‑ia xiꞌin yɨkɨ naꞌa‑ia. Xijan kuu xa yo n‑ka kuvete se n‑dakuaꞌa‑ia, na n‑ka xini‑s Xtoꞌo‑ro.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 N‑jaꞌan Jesús ɨnka vuelta:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Na n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, n‑tutachi‑ia nuu‑s, ntdaa‑s, te n‑jaꞌan‑ia:
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ɨɨn ñayiu, nux taxkanu ini‑n kuechi‑i, xá n‑taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i. Nux ma taxkanu ini‑n kuechi‑i, dani tuu‑i xiꞌin kuechi‑i.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Ko Tomás, se n‑ka xo danani‑s Cuati, ña n‑xo tuu‑s xiꞌin‑s hora n‑xee Jesús. Se n‑dakuaꞌa Jesús kuu‑s, ko xakuaa ijan, ña n‑xo tuu‑s xiꞌin‑s.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan ɨnka se n‑dakuaꞌa Jesús nuu‑s:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Nuu una kɨu, ɨnka vuelta n‑ka nataka se n‑dakuaꞌa‑ia xiti veꞌe jan. Te vuelta yaꞌa n‑xo tuu Tomás xiꞌin‑s. Juini n‑xo ndiꞌu vaꞌa yeꞌe, ko n‑xe kɨu Jesús xiti veꞌe, te n‑nujuiin‑ia meꞌñu mee‑s. N‑jaꞌan‑ia:
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Dada n‑jaꞌan‑ia nuu Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 N‑jaꞌan Tomás:
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 N‑jaꞌan Jesús:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Kueꞌe ka milagru n‑kida Jesús xa n‑ka xini se n‑dakuaꞌa‑ia, ko ñatu yodotnuni yaꞌa.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ko n‑kidavaꞌa‑da tnuꞌu yaꞌa, xa jandixa koio mee‑n xa Jesús kuu Cristu, Ia n‑tundaꞌa Ianyuux, te kuu‑ia Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. N‑kidavaꞌa‑da tnuꞌu yaꞌa, xa jandixa koio mee‑n mee‑ia, te duꞌa kutuu vaꞌa koio mee‑n, xiꞌin mee‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.