João 14

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ʼMaxku tnau ini koio ka‑n. Io xa jandixa naꞌi koio ka‑n Ianyuux. Te io xa jandixa ñaꞌa koio ka‑n mee‑r tuku.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Nuu tuu Taa‑r, io kueꞌe veꞌe vili xndaa. Nuꞌu‑r nuu tuu Taa‑r, xa kada tuꞌa‑r veꞌe koio mee‑n nuu kutuu vaꞌa koio‑n. Chi nux ma duꞌa koo, te ma kachitnuñaꞌa‑r n‑kuu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Nuꞌu‑r, xa kada tuꞌa‑r veꞌe koio mee‑n, te ndii‑r, xa kandeka ñaꞌa‑r jɨꞌɨn, xa kutuu vaꞌa koio mee‑n nuu kutuu mee‑r.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ka xini‑n nde jɨꞌɨn‑r, te ka xini‑n ichi.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 N‑jaꞌan Tomás:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 N‑jaꞌan Jesús:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nux ndaa n‑ka xini ñaꞌa‑n mee‑r n‑kuu, te dɨuni jini koio‑n Taa‑r n‑kuu. Vitna ka xini‑n mee‑ia, chi n‑ka xini ñaꞌa‑n mee‑r.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 N‑jaꞌan Slipe:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 N‑jaꞌan Jesús:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Ña ka jandixa‑n xa kunduu mee‑r xiꞌin Taa‑r te kunduu Taa‑r xiꞌin mee‑r a? Tnuꞌu jaꞌan‑r nuu‑n, ñatu kuu tnuꞌu mee‑r. Kunduu Taa‑r xiꞌin‑r, te kida mee‑ia tniu‑ia.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Io xa jandixa koio‑n xa kunduu mee‑r xiꞌin Taa‑r te kunduu Taa‑r xiꞌin mee‑r. Io xa jandixa‑n xaxeꞌe tnuꞌu‑r, a juini ña kuaꞌa‑n xa jandixa‑n xaxeꞌe tnuꞌu‑r, ko io xa jandixa‑n xaxeꞌe tniu kida‑r.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nux jandixa ñaꞌa ɨɨn ñayiu mee‑r, te mee‑i tuku kada‑i tniu ná kida mee‑r. Te kueꞌe ka kada koio mee‑i dada xa kida mee‑r, chi xaxeꞌe xa nuꞌu mee‑r nuu tuu Taa‑r.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Nux jandixa ñaꞌa‑n mee‑r, kajan‑n davaꞌa nga xa kajan‑n, te kada‑r, xa jini koio‑n xa Taa‑r kuu Ia kunxaꞌnu ka.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Davaꞌa nga xa kajan‑n xaxeꞌe xa jandixa ñaꞌa‑n mee‑r, te kada‑r.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ʼNux ka xemani ñaꞌa‑n mee‑r, io xa kada‑n ná jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu n‑taxi‑r.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Kajan‑r nuu Taa‑r xa tundaꞌa‑ia Espíritu Ii, xa kunduu Espíritu Ii xiꞌin‑n, ná n‑kunduu mee‑r xiꞌin‑n. Ia chindee ñaꞌa mee‑n kuu‑ia, te kida‑ia xa kundee ini koio ka‑n, xa jandixa ñaꞌa naꞌi ka‑n mee‑r. Kunduu‑ia xiꞌin‑n kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Dakuaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑n xa kuu xandaa. Ñayiu ña jandixa ñaꞌa mee‑r, ña kuaꞌa‑i xa kueka‑i Espíritu Ii, chi ña xini‑i‑ia, te ña kutnuni ini‑i nax kida‑ia. Ko mee‑n, jini koio‑n‑ia, chi ndoo‑ia xiꞌin‑n, te kunduu‑ia xiꞌin‑n.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ma dandoo ñaꞌa‑r, chi ndii‑r.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Xaku nga hora, te dada, ma jini ñaꞌa ka ñayiu ñuñayiu mee‑r, ko mee‑n, jini ñaꞌa koio‑n. Xaxeꞌe xa ndito mee‑r, te kundito koio mee‑n tuku.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Kɨu ijan, kutnuni ini koio‑n xa kunduu mee‑r xiꞌin Taa‑r, te kunduu mee‑n xiꞌin mee‑r, te kunduu mee‑r xiꞌin mee‑n.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Nux jandixa ɨɨn ñayiu tnuꞌu taꞌu tniu mee‑r, te kida‑i xa jaꞌan tnuꞌu jan, duꞌa dandeꞌa‑i ñayiu xa xemani ñaꞌa‑i mee‑r. Te ñayiu xemani ñaꞌa‑i mee‑r, te juemani Taa‑r mee‑i, te juemani mee‑r mee‑i, te dandeꞌa‑r mee‑r nuu mee‑i.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 N‑jaꞌan se nani Judas. Ko ña dɨu Judas Iscariote, chi ɨnka‑s. N‑jaꞌan‑s:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 N‑jaꞌan Jesús:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ñayiu ña xemani ñaꞌa mee‑r, ñayo‑i chinuu tnuꞌu mee‑r. Te tnuꞌu ka teku mee‑n, ña kuu tnuꞌu mee‑r. Tnuꞌu Taa‑r, Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi, kuu tnuꞌu ka teku‑n.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ʼXá n‑jaꞌan‑r tnuꞌu yaꞌa nɨni tuu‑r xiꞌin‑n.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Xaxeꞌe mee‑r, tundaꞌa Taa‑r Ia chindee ñaꞌa mee‑n, Ia kuu Espíritu Ii. Dakuaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑n ntdaa xa ndoñuꞌu‑n. Kada‑ia xa najaꞌan koio‑n ntdaa xa n‑jaꞌan‑r nuu‑n.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ʼKida‑r xa kutuu vaꞌa koio‑n, kida‑r xa ma kɨ ini koio ka‑n. Ka jaꞌan ñayiu ñuñayiu: “Juan nuꞌu xandaa xavatu”, ko ña kuaꞌa‑i xa kada‑i xa duꞌa koo. Ko mee‑r, joon, kuaꞌa‑r, te duꞌa kada‑r. Maxku tnau ini koio ka‑n, maxku yuꞌu koio ka‑n.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Xá n‑ka teku‑n xa jaꞌan‑r nuu‑n, xá n‑ka teku‑n xa nuꞌu‑r te ndii‑r. Nux vaꞌa n‑ka xemani ñaꞌa‑n n‑kuu, yo kueꞌe kuvete koio‑n, xaxeꞌe xa nuꞌu‑r nuu tuu Taa‑r, chi kunxaꞌnu ka Taa‑r dada mee‑r.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Vitna xá n‑jaꞌan‑r xaꞌa, antecas xa koo, xa na xee xa duꞌa koo, te jandixa ñaꞌa naꞌi koio ka‑n.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ma jaꞌan kueꞌe ka‑r xiꞌin‑n vitna, chi vaxi kuiꞌna, te taxnuni mee‑i nuu ñuñayiu yaꞌa. Juini ñatu taxnuni‑i nuu mee‑r, ko duꞌa koo.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Duꞌa koo, xa kutnuni ini koio ñayiu ñuñayiu, xa xemani‑r Taa‑r te kida‑r tniu n‑taxi‑ia. Ndojuiin koio vitna. Na jɨꞌɨn‑ro.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.