João 13
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Ɨɨn kɨu nga xa xee viko Paxcua. Naꞌa Jesús xa xá n‑xee kɨu xa kee‑ia ñuñayiu, xa ndaa‑ia nuu tuu Taa‑ia. Nɨni n‑xo tuu‑ia ñuñayiu, n‑xemani‑ia ñayiu ka jandixa ñaꞌa. Te kɨu nga ijan n‑dandeꞌa‑ia ñayiu jan xa yo xemani‑ia‑i.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 — ausente —
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 N‑dachitu‑ia ɨɨn caxuela ndute, te n‑kixeꞌe‑ia xa najini‑ia xeꞌe se dakuaꞌa‑ia. Xiꞌin toalla n‑xo duku niꞌna dujun kaꞌa‑ia, n‑nadayichi‑ia xeꞌe‑s.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Na n‑xee‑ia nuu Simón Spedru xa najini‑ia xeꞌe‑s, te n‑jaꞌan Spedru:
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 N‑jaꞌan Jesús:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 N‑jaꞌan Spedru:
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Te n‑xiaꞌan Simón Spedru nuu Jesús:
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Chi naꞌa Jesús jundu diko ñaꞌa mee‑ia. Xijan kuu xa n‑jaꞌan‑ia xa ñatu ntdaa‑s ndaxio ndoo.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Na n‑yaꞌa xa n‑najini‑ia xeꞌe‑s ntdaa‑s, te n‑nukondixi‑ia daꞌma‑ia, te n‑nukoo‑ia ɨnka vuelta, n‑jaꞌan‑ia:
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Danani ñaꞌa‑n Maestru, te ka jaꞌan‑n xa Xtoꞌo‑n kuu ñaꞌa, te xandaa ka jaꞌan‑n, chi ndaa kuu‑r.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nux kuu‑r Xtoꞌo‑n te Maestru te najini mee‑r xeꞌe mee‑n, te io xa najini tnaꞌa koio mee‑n xeꞌe‑n.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Kuu mee‑r ichi ka neꞌe ka tnɨɨ koio‑n jɨꞌɨn. Ná n‑kida ñaꞌa mee‑r, da io xa kada tnaꞌa koio mee‑n.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Kunxaꞌnu ka se kuu xtoꞌo veꞌe, dada se xinokuechi nuu‑s. Kunxaꞌnu ka se taꞌu tniu, dada se tundaꞌa‑s.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nux kutnuni ini‑n xaꞌa te kada‑n xaꞌa, te kuvete koio‑n.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ʼÑa jaꞌan‑r xaxeꞌe ntdaa‑n. Xini vaꞌa‑r jundu n‑kaxí‑r. Ɨɨn tnaꞌa mee‑n, kada xa jɨn tnaꞌa xa jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, yodotnuni xá n‑kuu kueꞌe kuia: “Se xax kaꞌnu xiꞌin‑r xini uꞌu ñaꞌa.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Vitna, antecas xa yaꞌa, te jaꞌan‑r xa duꞌa koo. Te dada, hora yaꞌa, te jandixa koio‑n xa kuu‑r jundu kuu‑r.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn ñayiu, nux kueka vaꞌa‑i se tundaꞌa‑r, duꞌa kueka vaꞌa ñaꞌa‑i mee‑r tuku. Te nux kueka vaꞌa ñaꞌa‑i mee‑r, te kueka vaꞌa‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Na n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa, te yo n‑tnau ini‑ia. N‑jaꞌan kaxi‑ia:
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 N‑ka nukondeꞌa tnaꞌa se dakuaꞌa‑ia. Ñayo‑s n‑ka kutnuni ini nuu ndeda ɨɨn‑s n‑jaꞌan‑ia.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Nuu n‑ka xaxdini‑s, ijan, yatni Jesús, nukoo ɨɨ se dakuaꞌa‑ia. Yo n‑xemani Jesús se ijan.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 N‑kida Simón Spedru ɨɨn seña ndaꞌa‑s nuu se ijan, xa kajan tnuꞌu‑s‑ia nuu jundu kuu se diko‑ia.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 N‑nundee se ijan Jesús, te n‑jaꞌan niꞌni‑s doꞌo‑ia:
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 N‑jaꞌan niꞌni Jesús doꞌo se ijan:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 N‑tnɨɨ Judas tila jan, te dada n‑kɨu kuiꞌna anu‑s. N‑jaꞌan Jesús:
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Te ñayo se xtuu ijan n‑ka kutnuni ini nakuenda n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa nuu Judas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Dava‑s n‑ka xani ini xa duꞌa n‑jaꞌan‑ia xaxeꞌe xa n‑yɨndaꞌa Judas tvini‑s ntdaa‑s. N‑ka xani ini‑s xa juini‑ia xa jueen‑s xa kax koio‑s viko Paxcua, a xa juñaꞌa‑s tvini nuu ñayiu ka kundaꞌu.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 N‑tnɨɨ Judas tila, te yachi n‑kee‑s juaꞌan‑s. Te xá n‑kuaa hora ijan.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Na n‑kee Judas juaꞌan‑s, te n‑jaꞌan Jesús:
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nux dandeꞌa mee‑s ñayiu xa kunxaꞌnu ka Ianyuux, dada dandeꞌa Ianyuux ñayiu xa kunxaꞌnu ka mee‑s. Te ña kueꞌe ka ndoñuꞌu xa xee xa duꞌa koo.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Daꞌya kuechi‑r, xaku nga hora kutuu‑r xiꞌin‑n. Nanduku ñaꞌa koio‑n, ko mayo ka‑n naniꞌi ñaꞌa. Nani n‑jaꞌan‑r nuu se ka taxnuni nuu ñayiu Israel, dani jaꞌan‑r nuu mee‑n vitna: “Nuu jɨꞌɨn mee‑r, mayo‑n kuaꞌa xa kandijun ñaꞌa koio‑n.”
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Vitna taa‑r ɨɨn tnuꞌu taꞌu tniu xee: “Io xa juemani tnaꞌa koio‑n.” Nani xemani ñaꞌa mee‑r, dani juini‑r xa juemani tnaꞌa koio‑n.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Nux juemani tnaꞌa koio‑n, te jini koio ntdaa ñayiu xa se dakuaꞌa mee‑r ka kuu mee‑n.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 N‑xijan tnuꞌu Simón Spedru:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 N‑jaꞌan Spedru:
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 N‑jaꞌan Jesús:
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.