João 13
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 Ɨɨn kɨu nga xa xee viko Paxcua. Naꞌa Jesús xa xá n‑xee kɨu xa kee‑ia ñuñayiu, xa ndaa‑ia nuu tuu Taa‑ia. Nɨni n‑xo tuu‑ia ñuñayiu, n‑xemani‑ia ñayiu ka jandixa ñaꞌa. Te kɨu nga ijan n‑dandeꞌa‑ia ñayiu jan xa yo xemani‑ia‑i.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 N‑dachitu‑ia ɨɨn caxuela ndute, te n‑kixeꞌe‑ia xa najini‑ia xeꞌe se dakuaꞌa‑ia. Xiꞌin toalla n‑xo duku niꞌna dujun kaꞌa‑ia, n‑nadayichi‑ia xeꞌe‑s.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Na n‑xee‑ia nuu Simón Spedru xa najini‑ia xeꞌe‑s, te n‑jaꞌan Spedru:
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 N‑jaꞌan Jesús:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 N‑jaꞌan Spedru:
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Te n‑xiaꞌan Simón Spedru nuu Jesús:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Chi naꞌa Jesús jundu diko ñaꞌa mee‑ia. Xijan kuu xa n‑jaꞌan‑ia xa ñatu ntdaa‑s ndaxio ndoo.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Na n‑yaꞌa xa n‑najini‑ia xeꞌe‑s ntdaa‑s, te n‑nukondixi‑ia daꞌma‑ia, te n‑nukoo‑ia ɨnka vuelta, n‑jaꞌan‑ia:
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Danani ñaꞌa‑n Maestru, te ka jaꞌan‑n xa Xtoꞌo‑n kuu ñaꞌa, te xandaa ka jaꞌan‑n, chi ndaa kuu‑r.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nux kuu‑r Xtoꞌo‑n te Maestru te najini mee‑r xeꞌe mee‑n, te io xa najini tnaꞌa koio mee‑n xeꞌe‑n.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Kuu mee‑r ichi ka neꞌe ka tnɨɨ koio‑n jɨꞌɨn. Ná n‑kida ñaꞌa mee‑r, da io xa kada tnaꞌa koio mee‑n.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Kunxaꞌnu ka se kuu xtoꞌo veꞌe, dada se xinokuechi nuu‑s. Kunxaꞌnu ka se taꞌu tniu, dada se tundaꞌa‑s.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nux kutnuni ini‑n xaꞌa te kada‑n xaꞌa, te kuvete koio‑n.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 ʼÑa jaꞌan‑r xaxeꞌe ntdaa‑n. Xini vaꞌa‑r jundu n‑kaxí‑r. Ɨɨn tnaꞌa mee‑n, kada xa jɨn tnaꞌa xa jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, yodotnuni xá n‑kuu kueꞌe kuia: “Se xax kaꞌnu xiꞌin‑r xini uꞌu ñaꞌa.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Vitna, antecas xa yaꞌa, te jaꞌan‑r xa duꞌa koo. Te dada, hora yaꞌa, te jandixa koio‑n xa kuu‑r jundu kuu‑r.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn ñayiu, nux kueka vaꞌa‑i se tundaꞌa‑r, duꞌa kueka vaꞌa ñaꞌa‑i mee‑r tuku. Te nux kueka vaꞌa ñaꞌa‑i mee‑r, te kueka vaꞌa‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Na n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa, te yo n‑tnau ini‑ia. N‑jaꞌan kaxi‑ia:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 N‑ka nukondeꞌa tnaꞌa se dakuaꞌa‑ia. Ñayo‑s n‑ka kutnuni ini nuu ndeda ɨɨn‑s n‑jaꞌan‑ia.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Nuu n‑ka xaxdini‑s, ijan, yatni Jesús, nukoo ɨɨ se dakuaꞌa‑ia. Yo n‑xemani Jesús se ijan.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 N‑kida Simón Spedru ɨɨn seña ndaꞌa‑s nuu se ijan, xa kajan tnuꞌu‑s‑ia nuu jundu kuu se diko‑ia.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 N‑nundee se ijan Jesús, te n‑jaꞌan niꞌni‑s doꞌo‑ia:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 N‑jaꞌan niꞌni Jesús doꞌo se ijan:
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 N‑tnɨɨ Judas tila jan, te dada n‑kɨu kuiꞌna anu‑s. N‑jaꞌan Jesús:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Te ñayo se xtuu ijan n‑ka kutnuni ini nakuenda n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa nuu Judas.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Dava‑s n‑ka xani ini xa duꞌa n‑jaꞌan‑ia xaxeꞌe xa n‑yɨndaꞌa Judas tvini‑s ntdaa‑s. N‑ka xani ini‑s xa juini‑ia xa jueen‑s xa kax koio‑s viko Paxcua, a xa juñaꞌa‑s tvini nuu ñayiu ka kundaꞌu.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 N‑tnɨɨ Judas tila, te yachi n‑kee‑s juaꞌan‑s. Te xá n‑kuaa hora ijan.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Na n‑kee Judas juaꞌan‑s, te n‑jaꞌan Jesús:
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nux dandeꞌa mee‑s ñayiu xa kunxaꞌnu ka Ianyuux, dada dandeꞌa Ianyuux ñayiu xa kunxaꞌnu ka mee‑s. Te ña kueꞌe ka ndoñuꞌu xa xee xa duꞌa koo.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Daꞌya kuechi‑r, xaku nga hora kutuu‑r xiꞌin‑n. Nanduku ñaꞌa koio‑n, ko mayo ka‑n naniꞌi ñaꞌa. Nani n‑jaꞌan‑r nuu se ka taxnuni nuu ñayiu Israel, dani jaꞌan‑r nuu mee‑n vitna: “Nuu jɨꞌɨn mee‑r, mayo‑n kuaꞌa xa kandijun ñaꞌa koio‑n.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Vitna taa‑r ɨɨn tnuꞌu taꞌu tniu xee: “Io xa juemani tnaꞌa koio‑n.” Nani xemani ñaꞌa mee‑r, dani juini‑r xa juemani tnaꞌa koio‑n.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Nux juemani tnaꞌa koio‑n, te jini koio ntdaa ñayiu xa se dakuaꞌa mee‑r ka kuu mee‑n.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 N‑xijan tnuꞌu Simón Spedru:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 N‑jaꞌan Spedru:
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 N‑jaꞌan Jesús:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.