João 13

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨɨn kɨu nga xa xee viko Paxcua. Naꞌa Jesús xa xá n‑xee kɨu xa kee‑ia ñuñayiu, xa ndaa‑ia nuu tuu Taa‑ia. Nɨni n‑xo tuu‑ia ñuñayiu, n‑xemani‑ia ñayiu ka jandixa ñaꞌa. Te kɨu nga ijan n‑dandeꞌa‑ia ñayiu jan xa yo xemani‑ia‑i.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 N‑dachitu‑ia ɨɨn caxuela ndute, te n‑kixeꞌe‑ia xa najini‑ia xeꞌe se dakuaꞌa‑ia. Xiꞌin toalla n‑xo duku niꞌna dujun kaꞌa‑ia, n‑nadayichi‑ia xeꞌe‑s.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Na n‑xee‑ia nuu Simón Spedru xa najini‑ia xeꞌe‑s, te n‑jaꞌan Spedru:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 N‑jaꞌan Jesús:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 N‑jaꞌan Spedru:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Te n‑xiaꞌan Simón Spedru nuu Jesús:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Chi naꞌa Jesús jundu diko ñaꞌa mee‑ia. Xijan kuu xa n‑jaꞌan‑ia xa ñatu ntdaa‑s ndaxio ndoo.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Na n‑yaꞌa xa n‑najini‑ia xeꞌe‑s ntdaa‑s, te n‑nukondixi‑ia daꞌma‑ia, te n‑nukoo‑ia ɨnka vuelta, n‑jaꞌan‑ia:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Danani ñaꞌa‑n Maestru, te ka jaꞌan‑n xa Xtoꞌo‑n kuu ñaꞌa, te xandaa ka jaꞌan‑n, chi ndaa kuu‑r.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nux kuu‑r Xtoꞌo‑n te Maestru te najini mee‑r xeꞌe mee‑n, te io xa najini tnaꞌa koio mee‑n xeꞌe‑n.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kuu mee‑r ichi ka neꞌe ka tnɨɨ koio‑n jɨꞌɨn. Ná n‑kida ñaꞌa mee‑r, da io xa kada tnaꞌa koio mee‑n.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Kunxaꞌnu ka se kuu xtoꞌo veꞌe, dada se xinokuechi nuu‑s. Kunxaꞌnu ka se taꞌu tniu, dada se tundaꞌa‑s.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nux kutnuni ini‑n xaꞌa te kada‑n xaꞌa, te kuvete koio‑n.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ʼÑa jaꞌan‑r xaxeꞌe ntdaa‑n. Xini vaꞌa‑r jundu n‑kaxí‑r. Ɨɨn tnaꞌa mee‑n, kada xa jɨn tnaꞌa xa jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, yodotnuni xá n‑kuu kueꞌe kuia: “Se xax kaꞌnu xiꞌin‑r xini uꞌu ñaꞌa.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Vitna, antecas xa yaꞌa, te jaꞌan‑r xa duꞌa koo. Te dada, hora yaꞌa, te jandixa koio‑n xa kuu‑r jundu kuu‑r.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn ñayiu, nux kueka vaꞌa‑i se tundaꞌa‑r, duꞌa kueka vaꞌa ñaꞌa‑i mee‑r tuku. Te nux kueka vaꞌa ñaꞌa‑i mee‑r, te kueka vaꞌa‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Na n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa, te yo n‑tnau ini‑ia. N‑jaꞌan kaxi‑ia:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 N‑ka nukondeꞌa tnaꞌa se dakuaꞌa‑ia. Ñayo‑s n‑ka kutnuni ini nuu ndeda ɨɨn‑s n‑jaꞌan‑ia.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nuu n‑ka xaxdini‑s, ijan, yatni Jesús, nukoo ɨɨ se dakuaꞌa‑ia. Yo n‑xemani Jesús se ijan.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 N‑kida Simón Spedru ɨɨn seña ndaꞌa‑s nuu se ijan, xa kajan tnuꞌu‑s‑ia nuu jundu kuu se diko‑ia.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 N‑nundee se ijan Jesús, te n‑jaꞌan niꞌni‑s doꞌo‑ia:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 N‑jaꞌan niꞌni Jesús doꞌo se ijan:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 N‑tnɨɨ Judas tila jan, te dada n‑kɨu kuiꞌna anu‑s. N‑jaꞌan Jesús:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Te ñayo se xtuu ijan n‑ka kutnuni ini nakuenda n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa nuu Judas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Dava‑s n‑ka xani ini xa duꞌa n‑jaꞌan‑ia xaxeꞌe xa n‑yɨndaꞌa Judas tvini‑s ntdaa‑s. N‑ka xani ini‑s xa juini‑ia xa jueen‑s xa kax koio‑s viko Paxcua, a xa juñaꞌa‑s tvini nuu ñayiu ka kundaꞌu.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 N‑tnɨɨ Judas tila, te yachi n‑kee‑s juaꞌan‑s. Te xá n‑kuaa hora ijan.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Na n‑kee Judas juaꞌan‑s, te n‑jaꞌan Jesús:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Nux dandeꞌa mee‑s ñayiu xa kunxaꞌnu ka Ianyuux, dada dandeꞌa Ianyuux ñayiu xa kunxaꞌnu ka mee‑s. Te ña kueꞌe ka ndoñuꞌu xa xee xa duꞌa koo.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Daꞌya kuechi‑r, xaku nga hora kutuu‑r xiꞌin‑n. Nanduku ñaꞌa koio‑n, ko mayo ka‑n naniꞌi ñaꞌa. Nani n‑jaꞌan‑r nuu se ka taxnuni nuu ñayiu Israel, dani jaꞌan‑r nuu mee‑n vitna: “Nuu jɨꞌɨn mee‑r, mayo‑n kuaꞌa xa kandijun ñaꞌa koio‑n.”
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Vitna taa‑r ɨɨn tnuꞌu taꞌu tniu xee: “Io xa juemani tnaꞌa koio‑n.” Nani xemani ñaꞌa mee‑r, dani juini‑r xa juemani tnaꞌa koio‑n.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Nux juemani tnaꞌa koio‑n, te jini koio ntdaa ñayiu xa se dakuaꞌa mee‑r ka kuu mee‑n.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 N‑xijan tnuꞌu Simón Spedru:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 N‑jaꞌan Spedru:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 N‑jaꞌan Jesús:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.