João 10

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ʼXandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn seyɨɨ, nux kuyatni‑s currali tkachi, ko ña kɨu ndaa‑s yeꞌe currali, ko xido‑s dɨkɨ currali, te xini‑ro xa ñaduꞌu kuu‑s, xini‑ro xa juini‑s xa duꞌu‑s tkachi jan.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Se kɨu ndaa yeꞌe currali, mee‑s kuu se ñunuu tkachi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mee‑s, ña tnɨɨ ñaꞌa ti‑ina, te tnuꞌu mee‑s ka najini tkachi‑s. Kana‑s dɨu ɨɨn ɨɨn tkachi‑s, te ka natuꞌa ñaꞌa‑tɨ, te kineꞌe‑s‑tɨ currali.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Kana‑s ntdaa tkachi‑s, te xe juindodo nuu‑s nuu‑tɨ. Xndijun ñaꞌa‑tɨ, chi naꞌa‑tɨ tnuꞌu xtoꞌo‑tɨ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ko ma nkuitandijun‑tɨ setoꞌo. Kunu koio‑tɨ, chi ñatu ka xini‑tɨ tnuꞌu setoꞌo.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan Jesús xa dakuaꞌa‑ia se fariseu ijan, ko ña n‑ka kutnuni ini‑s nax n‑jaꞌan‑ia.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Te n‑jaꞌan Jesús ɨnka vuelta:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Se n‑ka kixi antecas xa kixi mee‑r, ntdaa‑s ka kuu ñaduꞌu, n‑ka juini‑s xa duꞌu‑s tkachi. Ko ñayo tkachi n‑ka teku tnuꞌu‑s.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yeꞌe currali kuu mee‑r. Nux jandixa ñaꞌa ɨɨn ñayiu mee‑r, te taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i, te kutuu vaꞌa‑i xiꞌin‑ia. Ka kuu ñayiu jan ná kuu tkachi ndɨu yeꞌe currali. Kee‑tɨ xa kaxi‑tɨ, te ndɨu‑tɨ xa kutuu vaꞌa‑tɨ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ʼKixi ñaduꞌu, xa duꞌu‑s tkachi. Kaꞌni‑s‑tɨ te danaa‑s‑tɨ. Ko vaxi mee‑r, xa kutuu vaꞌa koio‑tɨ. Vaa‑r, xa ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r, vaꞌa xa vaꞌa kutuu koio mee‑i vitna xiꞌin kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Mee‑r kuu Se ñunuu vaꞌa tkachi. Juejoon‑r xa kaꞌni ñaꞌa koio ñayiu mee‑r, xa kutuu vaꞌa koio tkachi‑r.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Duꞌa ma kada koio se ka juini xa niꞌi ni‑s tvini. Ña kuu‑s ɨɨn se ñunuu vaꞌa tkachi, chi tkachi, ña ka kuu‑tɨ tkachi mee‑s. Se ijan, na ndeꞌa‑s xa vaxi ñaña, te dandoo‑s tkachi te kunu‑s. Te tnɨɨ ñaña tkachi jan, te xate niꞌna ñaꞌa‑tɨ.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Xino se ijan, chi kidatniu‑s xaxeꞌe xa niꞌi‑s tvini, te ña tuu nax viꞌi‑s tkachi jan.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ko io ɨnka ñayiu ta jandixa ñaꞌa koio ka. Ná kuu tkachi yɨꞌɨ ɨnka currali, ka kuu ñayiu jan. Io xa kandeka‑r mee‑i kixi tuku. Kunini koio ñayiu jan tnuꞌu mee‑r, te mee‑i xiꞌin ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r vitna, nduu‑i, ku kuu koio‑i tkachi yɨndiꞌu kaꞌnu idini currali, te junuu vaꞌa‑r‑yɨ ntdaa‑i.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ʼXijan kuu xa xemani ñaꞌa Taa‑r, chi juñaꞌa‑r mee‑r xaxeꞌe tkachi‑r. Kuú‑r xa nandoto‑r ɨnka vuelta.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ni ɨɨn ñayiu ña kida xa kuú‑r. Kaꞌni ñaꞌa koio‑s, ko duꞌa koo xaxeꞌe xa duꞌa koo. Xiꞌin xa taxnuni mee‑r kuú‑r, te xiꞌin xa taxnuni mee‑r nandoto‑r. Duꞌa n‑taꞌu tniu Taa‑r, te duꞌa koo.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Xaxeꞌe tnuꞌu yaꞌa, te ɨnka vuelta ña n‑ka xani ini ɨɨn nuu se Israel.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Kueꞌe‑s n‑ka jaꞌan:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ko dava ka‑s n‑ka jaꞌan:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Te n‑xio ɨɨn viko ñayiu Israel. Ñuu nani Jerusalén n‑ka xo najaꞌan ñayiu nanda n‑ka kida ii taxaꞌnu tnetnu‑ro veñuꞌu ñayiu Israel. Te yoo vixi kuu daa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 N‑xikonuu Jesús xiti veñuꞌu Jerusalén. N‑xikonuu‑ia nuu nani Portal Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ijan n‑ka dukunduu se Israel Jesús, te n‑ka jaꞌan‑s:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 N‑jaꞌan Jesús:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ko ñayo‑n ka jandixa, chi ña ka kuu‑n tkachi mee‑r. Nani n‑jaꞌan‑r nuu‑n, duꞌa kuu.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Tkachi mee‑r ka chinuu tnuꞌu‑r. Xini‑r mee‑i, te xndijun ñaꞌa‑i mee‑r.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Te kada‑r xa kutuu vaꞌa koio‑i, xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ni ɨɨn‑i, nuncas ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Te ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa tnɨɨ‑i tkachi‑r yɨndaꞌa‑r.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Taa‑r n‑taxi tkachi‑r, te kunxaꞌnu ka mee‑ia dada ntdaa xa io. Mayo ñayiu kuaꞌa, te ni kuiꞌna ma kuaꞌa, xa dita‑i tkachi mee‑r nevaꞌa Taa‑r ndaꞌa‑ia.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Te ɨɨn nuu kuu mee‑r xiꞌin Taa‑r, idini ka kuu‑r.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Te ɨnka vuelta n‑ka tnɨɨ se Israel yuú xa kaꞌni‑s‑ia.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 N‑jaꞌan Jesús:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 N‑ka jaꞌan‑s:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 N‑jaꞌan Jesús:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 N‑danani‑ia se ijan ianyuux, chi n‑ka tnɨɨ‑s tnuꞌu Ianyuux. Tnuꞌu Ianyuux n‑chidotnuni Moisés kuu, te io xa chinuu‑ro tnuꞌu jan.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Xijan kuu xa, ¿nax kuu xa ka jaꞌan‑n xa kuiꞌa jaꞌan mee‑r nuu Ianyuux, hora n‑jaꞌan‑r xa kuu‑r Daꞌya Yɨɨ Ianyuux? Kuu‑r Ia n‑kaxí ñaꞌa‑ia, kuu‑r Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia vaxi‑r ñuñayiu.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Nux ña kida‑r tniu Taa‑r, te maxku jandixa ñaꞌa koio‑n.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ko nux kida‑r tniu Taa‑r, te io xa jandixa koio‑n tniu‑r. Juini ma jandixa ñaꞌa koio‑n mee‑r, ko io xa jandixa koio‑n tniu kida‑r. Xijan jini koio‑n xa kunduu Taa‑r xiꞌin mee‑r te kunduu mee‑r xiꞌin Taa‑r. Xijan kutnuni ini koio‑n xa Taa‑r xiꞌin mee‑r, idini xa kuu‑r nduu‑r.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Xijan kuu xa ɨnka vuelta n‑ka kixeꞌe‑s xa tnɨɨ presu koio‑s‑ia, ko n‑kaku‑ia ndaꞌa‑s.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Te juaꞌan Jesús ɨnka vuelta, n‑yaꞌa‑ia deꞌva Jordán, nde nuu kiꞌna nuu n‑dajuendute Sua ñayiu. Ijan n‑xo tuu Jesús.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ijan n‑ka kixee kueꞌe ñayiu, te n‑ka jaꞌan‑i:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Te ijan n‑ka jandixa kueꞌe ñayiu jan Jesús.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.