João 10

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ʼXandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn seyɨɨ, nux kuyatni‑s currali tkachi, ko ña kɨu ndaa‑s yeꞌe currali, ko xido‑s dɨkɨ currali, te xini‑ro xa ñaduꞌu kuu‑s, xini‑ro xa juini‑s xa duꞌu‑s tkachi jan.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Se kɨu ndaa yeꞌe currali, mee‑s kuu se ñunuu tkachi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mee‑s, ña tnɨɨ ñaꞌa ti‑ina, te tnuꞌu mee‑s ka najini tkachi‑s. Kana‑s dɨu ɨɨn ɨɨn tkachi‑s, te ka natuꞌa ñaꞌa‑tɨ, te kineꞌe‑s‑tɨ currali.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kana‑s ntdaa tkachi‑s, te xe juindodo nuu‑s nuu‑tɨ. Xndijun ñaꞌa‑tɨ, chi naꞌa‑tɨ tnuꞌu xtoꞌo‑tɨ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ko ma nkuitandijun‑tɨ setoꞌo. Kunu koio‑tɨ, chi ñatu ka xini‑tɨ tnuꞌu setoꞌo.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan Jesús xa dakuaꞌa‑ia se fariseu ijan, ko ña n‑ka kutnuni ini‑s nax n‑jaꞌan‑ia.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Te n‑jaꞌan Jesús ɨnka vuelta:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Se n‑ka kixi antecas xa kixi mee‑r, ntdaa‑s ka kuu ñaduꞌu, n‑ka juini‑s xa duꞌu‑s tkachi. Ko ñayo tkachi n‑ka teku tnuꞌu‑s.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yeꞌe currali kuu mee‑r. Nux jandixa ñaꞌa ɨɨn ñayiu mee‑r, te taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i, te kutuu vaꞌa‑i xiꞌin‑ia. Ka kuu ñayiu jan ná kuu tkachi ndɨu yeꞌe currali. Kee‑tɨ xa kaxi‑tɨ, te ndɨu‑tɨ xa kutuu vaꞌa‑tɨ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ʼKixi ñaduꞌu, xa duꞌu‑s tkachi. Kaꞌni‑s‑tɨ te danaa‑s‑tɨ. Ko vaxi mee‑r, xa kutuu vaꞌa koio‑tɨ. Vaa‑r, xa ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r, vaꞌa xa vaꞌa kutuu koio mee‑i vitna xiꞌin kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Mee‑r kuu Se ñunuu vaꞌa tkachi. Juejoon‑r xa kaꞌni ñaꞌa koio ñayiu mee‑r, xa kutuu vaꞌa koio tkachi‑r.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Duꞌa ma kada koio se ka juini xa niꞌi ni‑s tvini. Ña kuu‑s ɨɨn se ñunuu vaꞌa tkachi, chi tkachi, ña ka kuu‑tɨ tkachi mee‑s. Se ijan, na ndeꞌa‑s xa vaxi ñaña, te dandoo‑s tkachi te kunu‑s. Te tnɨɨ ñaña tkachi jan, te xate niꞌna ñaꞌa‑tɨ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Xino se ijan, chi kidatniu‑s xaxeꞌe xa niꞌi‑s tvini, te ña tuu nax viꞌi‑s tkachi jan.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ko io ɨnka ñayiu ta jandixa ñaꞌa koio ka. Ná kuu tkachi yɨꞌɨ ɨnka currali, ka kuu ñayiu jan. Io xa kandeka‑r mee‑i kixi tuku. Kunini koio ñayiu jan tnuꞌu mee‑r, te mee‑i xiꞌin ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r vitna, nduu‑i, ku kuu koio‑i tkachi yɨndiꞌu kaꞌnu idini currali, te junuu vaꞌa‑r‑yɨ ntdaa‑i.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ʼXijan kuu xa xemani ñaꞌa Taa‑r, chi juñaꞌa‑r mee‑r xaxeꞌe tkachi‑r. Kuú‑r xa nandoto‑r ɨnka vuelta.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ni ɨɨn ñayiu ña kida xa kuú‑r. Kaꞌni ñaꞌa koio‑s, ko duꞌa koo xaxeꞌe xa duꞌa koo. Xiꞌin xa taxnuni mee‑r kuú‑r, te xiꞌin xa taxnuni mee‑r nandoto‑r. Duꞌa n‑taꞌu tniu Taa‑r, te duꞌa koo.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Xaxeꞌe tnuꞌu yaꞌa, te ɨnka vuelta ña n‑ka xani ini ɨɨn nuu se Israel.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Kueꞌe‑s n‑ka jaꞌan:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ko dava ka‑s n‑ka jaꞌan:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Te n‑xio ɨɨn viko ñayiu Israel. Ñuu nani Jerusalén n‑ka xo najaꞌan ñayiu nanda n‑ka kida ii taxaꞌnu tnetnu‑ro veñuꞌu ñayiu Israel. Te yoo vixi kuu daa.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 N‑xikonuu Jesús xiti veñuꞌu Jerusalén. N‑xikonuu‑ia nuu nani Portal Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ijan n‑ka dukunduu se Israel Jesús, te n‑ka jaꞌan‑s:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 N‑jaꞌan Jesús:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ko ñayo‑n ka jandixa, chi ña ka kuu‑n tkachi mee‑r. Nani n‑jaꞌan‑r nuu‑n, duꞌa kuu.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Tkachi mee‑r ka chinuu tnuꞌu‑r. Xini‑r mee‑i, te xndijun ñaꞌa‑i mee‑r.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Te kada‑r xa kutuu vaꞌa koio‑i, xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ni ɨɨn‑i, nuncas ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Te ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa tnɨɨ‑i tkachi‑r yɨndaꞌa‑r.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Taa‑r n‑taxi tkachi‑r, te kunxaꞌnu ka mee‑ia dada ntdaa xa io. Mayo ñayiu kuaꞌa, te ni kuiꞌna ma kuaꞌa, xa dita‑i tkachi mee‑r nevaꞌa Taa‑r ndaꞌa‑ia.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Te ɨɨn nuu kuu mee‑r xiꞌin Taa‑r, idini ka kuu‑r.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Te ɨnka vuelta n‑ka tnɨɨ se Israel yuú xa kaꞌni‑s‑ia.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 N‑jaꞌan Jesús:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 N‑ka jaꞌan‑s:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 N‑jaꞌan Jesús:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 N‑danani‑ia se ijan ianyuux, chi n‑ka tnɨɨ‑s tnuꞌu Ianyuux. Tnuꞌu Ianyuux n‑chidotnuni Moisés kuu, te io xa chinuu‑ro tnuꞌu jan.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Xijan kuu xa, ¿nax kuu xa ka jaꞌan‑n xa kuiꞌa jaꞌan mee‑r nuu Ianyuux, hora n‑jaꞌan‑r xa kuu‑r Daꞌya Yɨɨ Ianyuux? Kuu‑r Ia n‑kaxí ñaꞌa‑ia, kuu‑r Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia vaxi‑r ñuñayiu.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nux ña kida‑r tniu Taa‑r, te maxku jandixa ñaꞌa koio‑n.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ko nux kida‑r tniu Taa‑r, te io xa jandixa koio‑n tniu‑r. Juini ma jandixa ñaꞌa koio‑n mee‑r, ko io xa jandixa koio‑n tniu kida‑r. Xijan jini koio‑n xa kunduu Taa‑r xiꞌin mee‑r te kunduu mee‑r xiꞌin Taa‑r. Xijan kutnuni ini koio‑n xa Taa‑r xiꞌin mee‑r, idini xa kuu‑r nduu‑r.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Xijan kuu xa ɨnka vuelta n‑ka kixeꞌe‑s xa tnɨɨ presu koio‑s‑ia, ko n‑kaku‑ia ndaꞌa‑s.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Te juaꞌan Jesús ɨnka vuelta, n‑yaꞌa‑ia deꞌva Jordán, nde nuu kiꞌna nuu n‑dajuendute Sua ñayiu. Ijan n‑xo tuu Jesús.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ijan n‑ka kixee kueꞌe ñayiu, te n‑ka jaꞌan‑i:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Te ijan n‑ka jandixa kueꞌe ñayiu jan Jesús.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.