João 10

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ʼXandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn seyɨɨ, nux kuyatni‑s currali tkachi, ko ña kɨu ndaa‑s yeꞌe currali, ko xido‑s dɨkɨ currali, te xini‑ro xa ñaduꞌu kuu‑s, xini‑ro xa juini‑s xa duꞌu‑s tkachi jan.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Se kɨu ndaa yeꞌe currali, mee‑s kuu se ñunuu tkachi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mee‑s, ña tnɨɨ ñaꞌa ti‑ina, te tnuꞌu mee‑s ka najini tkachi‑s. Kana‑s dɨu ɨɨn ɨɨn tkachi‑s, te ka natuꞌa ñaꞌa‑tɨ, te kineꞌe‑s‑tɨ currali.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Kana‑s ntdaa tkachi‑s, te xe juindodo nuu‑s nuu‑tɨ. Xndijun ñaꞌa‑tɨ, chi naꞌa‑tɨ tnuꞌu xtoꞌo‑tɨ.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ko ma nkuitandijun‑tɨ setoꞌo. Kunu koio‑tɨ, chi ñatu ka xini‑tɨ tnuꞌu setoꞌo.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan Jesús xa dakuaꞌa‑ia se fariseu ijan, ko ña n‑ka kutnuni ini‑s nax n‑jaꞌan‑ia.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Te n‑jaꞌan Jesús ɨnka vuelta:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Se n‑ka kixi antecas xa kixi mee‑r, ntdaa‑s ka kuu ñaduꞌu, n‑ka juini‑s xa duꞌu‑s tkachi. Ko ñayo tkachi n‑ka teku tnuꞌu‑s.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Yeꞌe currali kuu mee‑r. Nux jandixa ñaꞌa ɨɨn ñayiu mee‑r, te taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i, te kutuu vaꞌa‑i xiꞌin‑ia. Ka kuu ñayiu jan ná kuu tkachi ndɨu yeꞌe currali. Kee‑tɨ xa kaxi‑tɨ, te ndɨu‑tɨ xa kutuu vaꞌa‑tɨ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ʼKixi ñaduꞌu, xa duꞌu‑s tkachi. Kaꞌni‑s‑tɨ te danaa‑s‑tɨ. Ko vaxi mee‑r, xa kutuu vaꞌa koio‑tɨ. Vaa‑r, xa ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r, vaꞌa xa vaꞌa kutuu koio mee‑i vitna xiꞌin kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Mee‑r kuu Se ñunuu vaꞌa tkachi. Juejoon‑r xa kaꞌni ñaꞌa koio ñayiu mee‑r, xa kutuu vaꞌa koio tkachi‑r.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Duꞌa ma kada koio se ka juini xa niꞌi ni‑s tvini. Ña kuu‑s ɨɨn se ñunuu vaꞌa tkachi, chi tkachi, ña ka kuu‑tɨ tkachi mee‑s. Se ijan, na ndeꞌa‑s xa vaxi ñaña, te dandoo‑s tkachi te kunu‑s. Te tnɨɨ ñaña tkachi jan, te xate niꞌna ñaꞌa‑tɨ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Xino se ijan, chi kidatniu‑s xaxeꞌe xa niꞌi‑s tvini, te ña tuu nax viꞌi‑s tkachi jan.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ko io ɨnka ñayiu ta jandixa ñaꞌa koio ka. Ná kuu tkachi yɨꞌɨ ɨnka currali, ka kuu ñayiu jan. Io xa kandeka‑r mee‑i kixi tuku. Kunini koio ñayiu jan tnuꞌu mee‑r, te mee‑i xiꞌin ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r vitna, nduu‑i, ku kuu koio‑i tkachi yɨndiꞌu kaꞌnu idini currali, te junuu vaꞌa‑r‑yɨ ntdaa‑i.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ʼXijan kuu xa xemani ñaꞌa Taa‑r, chi juñaꞌa‑r mee‑r xaxeꞌe tkachi‑r. Kuú‑r xa nandoto‑r ɨnka vuelta.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ni ɨɨn ñayiu ña kida xa kuú‑r. Kaꞌni ñaꞌa koio‑s, ko duꞌa koo xaxeꞌe xa duꞌa koo. Xiꞌin xa taxnuni mee‑r kuú‑r, te xiꞌin xa taxnuni mee‑r nandoto‑r. Duꞌa n‑taꞌu tniu Taa‑r, te duꞌa koo.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Xaxeꞌe tnuꞌu yaꞌa, te ɨnka vuelta ña n‑ka xani ini ɨɨn nuu se Israel.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Kueꞌe‑s n‑ka jaꞌan:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ko dava ka‑s n‑ka jaꞌan:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Te n‑xio ɨɨn viko ñayiu Israel. Ñuu nani Jerusalén n‑ka xo najaꞌan ñayiu nanda n‑ka kida ii taxaꞌnu tnetnu‑ro veñuꞌu ñayiu Israel. Te yoo vixi kuu daa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 N‑xikonuu Jesús xiti veñuꞌu Jerusalén. N‑xikonuu‑ia nuu nani Portal Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ijan n‑ka dukunduu se Israel Jesús, te n‑ka jaꞌan‑s:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 N‑jaꞌan Jesús:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ko ñayo‑n ka jandixa, chi ña ka kuu‑n tkachi mee‑r. Nani n‑jaꞌan‑r nuu‑n, duꞌa kuu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Tkachi mee‑r ka chinuu tnuꞌu‑r. Xini‑r mee‑i, te xndijun ñaꞌa‑i mee‑r.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Te kada‑r xa kutuu vaꞌa koio‑i, xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ni ɨɨn‑i, nuncas ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Te ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa tnɨɨ‑i tkachi‑r yɨndaꞌa‑r.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taa‑r n‑taxi tkachi‑r, te kunxaꞌnu ka mee‑ia dada ntdaa xa io. Mayo ñayiu kuaꞌa, te ni kuiꞌna ma kuaꞌa, xa dita‑i tkachi mee‑r nevaꞌa Taa‑r ndaꞌa‑ia.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Te ɨɨn nuu kuu mee‑r xiꞌin Taa‑r, idini ka kuu‑r.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Te ɨnka vuelta n‑ka tnɨɨ se Israel yuú xa kaꞌni‑s‑ia.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 N‑jaꞌan Jesús:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 N‑ka jaꞌan‑s:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 N‑jaꞌan Jesús:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 N‑danani‑ia se ijan ianyuux, chi n‑ka tnɨɨ‑s tnuꞌu Ianyuux. Tnuꞌu Ianyuux n‑chidotnuni Moisés kuu, te io xa chinuu‑ro tnuꞌu jan.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Xijan kuu xa, ¿nax kuu xa ka jaꞌan‑n xa kuiꞌa jaꞌan mee‑r nuu Ianyuux, hora n‑jaꞌan‑r xa kuu‑r Daꞌya Yɨɨ Ianyuux? Kuu‑r Ia n‑kaxí ñaꞌa‑ia, kuu‑r Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia vaxi‑r ñuñayiu.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Nux ña kida‑r tniu Taa‑r, te maxku jandixa ñaꞌa koio‑n.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ko nux kida‑r tniu Taa‑r, te io xa jandixa koio‑n tniu‑r. Juini ma jandixa ñaꞌa koio‑n mee‑r, ko io xa jandixa koio‑n tniu kida‑r. Xijan jini koio‑n xa kunduu Taa‑r xiꞌin mee‑r te kunduu mee‑r xiꞌin Taa‑r. Xijan kutnuni ini koio‑n xa Taa‑r xiꞌin mee‑r, idini xa kuu‑r nduu‑r.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Xijan kuu xa ɨnka vuelta n‑ka kixeꞌe‑s xa tnɨɨ presu koio‑s‑ia, ko n‑kaku‑ia ndaꞌa‑s.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Te juaꞌan Jesús ɨnka vuelta, n‑yaꞌa‑ia deꞌva Jordán, nde nuu kiꞌna nuu n‑dajuendute Sua ñayiu. Ijan n‑xo tuu Jesús.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ijan n‑ka kixee kueꞌe ñayiu, te n‑ka jaꞌan‑i:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Te ijan n‑ka jandixa kueꞌe ñayiu jan Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.