João 10
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI
1 ʼXandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn seyɨɨ, nux kuyatni‑s currali tkachi, ko ña kɨu ndaa‑s yeꞌe currali, ko xido‑s dɨkɨ currali, te xini‑ro xa ñaduꞌu kuu‑s, xini‑ro xa juini‑s xa duꞌu‑s tkachi jan.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Se kɨu ndaa yeꞌe currali, mee‑s kuu se ñunuu tkachi.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mee‑s, ña tnɨɨ ñaꞌa ti‑ina, te tnuꞌu mee‑s ka najini tkachi‑s. Kana‑s dɨu ɨɨn ɨɨn tkachi‑s, te ka natuꞌa ñaꞌa‑tɨ, te kineꞌe‑s‑tɨ currali.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Kana‑s ntdaa tkachi‑s, te xe juindodo nuu‑s nuu‑tɨ. Xndijun ñaꞌa‑tɨ, chi naꞌa‑tɨ tnuꞌu xtoꞌo‑tɨ.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ko ma nkuitandijun‑tɨ setoꞌo. Kunu koio‑tɨ, chi ñatu ka xini‑tɨ tnuꞌu setoꞌo.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan Jesús xa dakuaꞌa‑ia se fariseu ijan, ko ña n‑ka kutnuni ini‑s nax n‑jaꞌan‑ia.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Te n‑jaꞌan Jesús ɨnka vuelta:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Se n‑ka kixi antecas xa kixi mee‑r, ntdaa‑s ka kuu ñaduꞌu, n‑ka juini‑s xa duꞌu‑s tkachi. Ko ñayo tkachi n‑ka teku tnuꞌu‑s.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yeꞌe currali kuu mee‑r. Nux jandixa ñaꞌa ɨɨn ñayiu mee‑r, te taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i, te kutuu vaꞌa‑i xiꞌin‑ia. Ka kuu ñayiu jan ná kuu tkachi ndɨu yeꞌe currali. Kee‑tɨ xa kaxi‑tɨ, te ndɨu‑tɨ xa kutuu vaꞌa‑tɨ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ʼKixi ñaduꞌu, xa duꞌu‑s tkachi. Kaꞌni‑s‑tɨ te danaa‑s‑tɨ. Ko vaxi mee‑r, xa kutuu vaꞌa koio‑tɨ. Vaa‑r, xa ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r, vaꞌa xa vaꞌa kutuu koio mee‑i vitna xiꞌin kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Mee‑r kuu Se ñunuu vaꞌa tkachi. Juejoon‑r xa kaꞌni ñaꞌa koio ñayiu mee‑r, xa kutuu vaꞌa koio tkachi‑r.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Duꞌa ma kada koio se ka juini xa niꞌi ni‑s tvini. Ña kuu‑s ɨɨn se ñunuu vaꞌa tkachi, chi tkachi, ña ka kuu‑tɨ tkachi mee‑s. Se ijan, na ndeꞌa‑s xa vaxi ñaña, te dandoo‑s tkachi te kunu‑s. Te tnɨɨ ñaña tkachi jan, te xate niꞌna ñaꞌa‑tɨ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Xino se ijan, chi kidatniu‑s xaxeꞌe xa niꞌi‑s tvini, te ña tuu nax viꞌi‑s tkachi jan.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ko io ɨnka ñayiu ta jandixa ñaꞌa koio ka. Ná kuu tkachi yɨꞌɨ ɨnka currali, ka kuu ñayiu jan. Io xa kandeka‑r mee‑i kixi tuku. Kunini koio ñayiu jan tnuꞌu mee‑r, te mee‑i xiꞌin ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r vitna, nduu‑i, ku kuu koio‑i tkachi yɨndiꞌu kaꞌnu idini currali, te junuu vaꞌa‑r‑yɨ ntdaa‑i.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ʼXijan kuu xa xemani ñaꞌa Taa‑r, chi juñaꞌa‑r mee‑r xaxeꞌe tkachi‑r. Kuú‑r xa nandoto‑r ɨnka vuelta.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ni ɨɨn ñayiu ña kida xa kuú‑r. Kaꞌni ñaꞌa koio‑s, ko duꞌa koo xaxeꞌe xa duꞌa koo. Xiꞌin xa taxnuni mee‑r kuú‑r, te xiꞌin xa taxnuni mee‑r nandoto‑r. Duꞌa n‑taꞌu tniu Taa‑r, te duꞌa koo.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Xaxeꞌe tnuꞌu yaꞌa, te ɨnka vuelta ña n‑ka xani ini ɨɨn nuu se Israel.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Kueꞌe‑s n‑ka jaꞌan:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ko dava ka‑s n‑ka jaꞌan:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Te n‑xio ɨɨn viko ñayiu Israel. Ñuu nani Jerusalén n‑ka xo najaꞌan ñayiu nanda n‑ka kida ii taxaꞌnu tnetnu‑ro veñuꞌu ñayiu Israel. Te yoo vixi kuu daa.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 N‑xikonuu Jesús xiti veñuꞌu Jerusalén. N‑xikonuu‑ia nuu nani Portal Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ijan n‑ka dukunduu se Israel Jesús, te n‑ka jaꞌan‑s:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 N‑jaꞌan Jesús:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ko ñayo‑n ka jandixa, chi ña ka kuu‑n tkachi mee‑r. Nani n‑jaꞌan‑r nuu‑n, duꞌa kuu.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Tkachi mee‑r ka chinuu tnuꞌu‑r. Xini‑r mee‑i, te xndijun ñaꞌa‑i mee‑r.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Te kada‑r xa kutuu vaꞌa koio‑i, xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ni ɨɨn‑i, nuncas ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Te ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa tnɨɨ‑i tkachi‑r yɨndaꞌa‑r.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Taa‑r n‑taxi tkachi‑r, te kunxaꞌnu ka mee‑ia dada ntdaa xa io. Mayo ñayiu kuaꞌa, te ni kuiꞌna ma kuaꞌa, xa dita‑i tkachi mee‑r nevaꞌa Taa‑r ndaꞌa‑ia.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Te ɨɨn nuu kuu mee‑r xiꞌin Taa‑r, idini ka kuu‑r.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Te ɨnka vuelta n‑ka tnɨɨ se Israel yuú xa kaꞌni‑s‑ia.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 N‑jaꞌan Jesús:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 N‑ka jaꞌan‑s:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 N‑jaꞌan Jesús:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 N‑danani‑ia se ijan ianyuux, chi n‑ka tnɨɨ‑s tnuꞌu Ianyuux. Tnuꞌu Ianyuux n‑chidotnuni Moisés kuu, te io xa chinuu‑ro tnuꞌu jan.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Xijan kuu xa, ¿nax kuu xa ka jaꞌan‑n xa kuiꞌa jaꞌan mee‑r nuu Ianyuux, hora n‑jaꞌan‑r xa kuu‑r Daꞌya Yɨɨ Ianyuux? Kuu‑r Ia n‑kaxí ñaꞌa‑ia, kuu‑r Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia vaxi‑r ñuñayiu.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nux ña kida‑r tniu Taa‑r, te maxku jandixa ñaꞌa koio‑n.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ko nux kida‑r tniu Taa‑r, te io xa jandixa koio‑n tniu‑r. Juini ma jandixa ñaꞌa koio‑n mee‑r, ko io xa jandixa koio‑n tniu kida‑r. Xijan jini koio‑n xa kunduu Taa‑r xiꞌin mee‑r te kunduu mee‑r xiꞌin Taa‑r. Xijan kutnuni ini koio‑n xa Taa‑r xiꞌin mee‑r, idini xa kuu‑r nduu‑r.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Xijan kuu xa ɨnka vuelta n‑ka kixeꞌe‑s xa tnɨɨ presu koio‑s‑ia, ko n‑kaku‑ia ndaꞌa‑s.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Te juaꞌan Jesús ɨnka vuelta, n‑yaꞌa‑ia deꞌva Jordán, nde nuu kiꞌna nuu n‑dajuendute Sua ñayiu. Ijan n‑xo tuu Jesús.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ijan n‑ka kixee kueꞌe ñayiu, te n‑ka jaꞌan‑i:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Te ijan n‑ka jandixa kueꞌe ñayiu jan Jesús.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.