Judas 1
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 Mee‑da kuu Judas. Se xinokuechi nuu Jesucristu kuu‑da. Ñani Jacobo kuu‑da. Kidavaꞌa‑da carta yaꞌa nuu mee‑n ka kuu ñayiu n‑jaꞌan ñaꞌa Taa‑ro Ianyuux, ñayiu n‑kida dɨɨn‑ia xa ku kuu‑n ñayiu mee‑ia. Nevaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑n, xa kunduu naꞌi koio ka‑n xiꞌin Jesucristu.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Kueꞌe ka na kundau ini ñaꞌa‑ia mee‑n. Na kada ka‑ia xa kutuu vaꞌa koio‑n. Te dani na juemani ñaꞌa ka‑ia. Duꞌa na koo.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, yo kueꞌe n‑juini‑da xa kadavaꞌa‑da ntdaa xa n‑kida Ianyuux xaxeꞌe‑ro, xa n‑dakaku ñaꞌa‑ia xa ma kuú‑ro xiꞌin kuechi‑ro. Ko danaa n‑ndoñuꞌu xa kadavaꞌa‑da nuu‑n xa io xa dadaꞌan koio mee‑n tnuꞌu vaꞌa n‑tnɨɨ‑ro. Ñayiu n‑kida dɨɨn Ianyuux ka kuu‑ro. Idini vuelta n‑taxi‑ia tnuꞌu vaꞌa jandixa‑ro, te ma dama‑ia tnuꞌu jan. Xijan‑da nuu‑n xa jandixa‑n xa jandixa koio ka‑n tnuꞌu jan.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Xá n‑ka kɨu ñayiu meꞌñu mee‑n ka dandaꞌu ñaꞌa‑i. Xá n‑kuu kuia, yodotnuni xa kada uꞌu Ianyuux ñayiu yaꞌa. Ñayiu ka kuxee ini nuu Ianyuux ka kuu‑i. Ka jaꞌan‑i xa xaxeꞌe xa n‑taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i, te kuaꞌa‑i xa kada‑i davaꞌa nga xa ka juini‑i. Ka jaꞌan‑i xa ka jandixa‑i Ianyuux taxnuni nuu ntdaa xa io, ko ña ndaa. Xiꞌin xa ka kida‑i, kuu xa ñatu ka jandixa‑i Xtoꞌo‑ro Jesucristu.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Xá xnaꞌa mee‑n ntdaa xa jaꞌan‑da vitna, ko juini‑da xa nadajaꞌan ñaꞌa‑da xa n‑kida Xtoꞌo‑ro Ianyuux. N‑dakaku Ianyuux ñayiu Israel xa kee‑i, ntdaa‑i, Egipto, ko dada n‑xaꞌni‑ia ntdaa ñayiu ña n‑ka jandixa ka n‑ka xo tnaꞌa meꞌñu ñayiu jan.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ángel, ia n‑ka xinokuechi nuu Ianyuux, du. Juini n‑ka taxnuni‑ia nuu taxnuni Ianyuux, ko n‑ka dandoo‑ia nuu taxnuni‑ia. Nevaꞌa Ianyuux mee‑i, nde kɨu kaꞌnu ndadandaa‑ia ntdaa xa io. Nuu nee xyɨndiꞌu‑i, xiꞌin cadena nuncas ma taꞌnde.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ñuu nani Sodoma xiꞌin ñuu nani Gomorra, xiꞌin ntdaa ɨnka ñuu xndatuu ijan. N‑ka kida ñayiu ntdaa xa n‑ka kukajan ini‑i. N‑ka kidi xiꞌin davaꞌa nga ñayiu n‑ka juini‑i, te kueꞌe xa kueꞌe xa kuiꞌa kaa n‑ka kida‑i. Ɨɨn ichi maxku kaneꞌe katnɨɨ mee‑ro ka kuu‑i. N‑kida uꞌu Ianyuux ñayiu jan yañuꞌu nuncas ma ndaꞌva.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Te xijan ka kida ñayiu ka dandaꞌu ñaꞌa mee‑n. Ná jaꞌan xene ka jaꞌan‑i. Ka kida‑i davaꞌa nga xa kukajan ini‑i. Xa kuiꞌa kaa ka kida‑i nuu yɨkɨ kuñu mee‑i. Ka kuxee ini‑i nuu davaꞌa nga xa taxnuni nuu‑i. Kuiꞌa ka jaꞌan‑i ntdaa xa io andɨu.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Ko nde ángel Miguel, ia kunxaꞌnu ka xinokuechi nuu Ianyuux, ña kuiꞌa n‑jaꞌan‑ia nuu kuiꞌna. Na jantnaꞌa niꞌna‑ia xiꞌin‑i jundu niꞌi yɨkɨ kuñu ndi Moisés, ña n‑kida uꞌu‑ia‑i. Diko ni n‑jaꞌan‑ia: “Na ndadandaa ñaꞌa Xtoꞌo‑ro Ianyuux.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ñayiu ka dandaꞌu ñaꞌa mee‑n, kuiꞌa ka jaꞌan‑i nuu xa ñatu ka kutnuni ini. Te xa ka kutnuni ini‑i, ná ka kutnuni ini kɨtɨ, ka xetniu‑i xa danaa koio‑i mee‑i.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Na kada uꞌu Ianyuux ñayiu jan. Ná n‑kida Caín, da n‑ka kida mee‑i. Xaxeꞌe xa ka juini‑i tvini, n‑ka kida‑i xa uꞌu, ná n‑kida Balaam. Ná n‑xiꞌí Coré xaxeꞌe xa n‑kuxee ini‑s, da kuú koio mee‑i tuku.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Xa kuiꞌa kaa ka kuu ñayiu jan hora ka xaxi‑i xiꞌin‑n. Ka xaxi kaꞌnu mee‑n, xaxeꞌe xa ka xemani tnaꞌa‑n. Ko mee‑i, ndeꞌe ka xaxi ka xiꞌi‑i, te ñatu ka kune ini‑i. Ná kuu vikó ñatu dajuun dau, juaꞌan vaxi ndeka ñaꞌa tachi, da ka kuu‑i. Ná kuu yutnu ñatu juun xavidi, te n‑kane‑tnu xiꞌin nde yoꞌo‑tnu, da ka kuu‑i.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ná kuu ndute mar, hora ndeꞌe tuxndee ndute, ka kuu‑i. Ná kuu t‑iñu ndute jan, kuu xa ka kida‑i xa januu. Ná kuu chudini juaꞌan duꞌa duꞌa, ka kuu‑i. Nevaꞌa Ianyuux ɨɨn nuu nee xa nee xaxeꞌe‑i, nuu kutuu koio‑i nɨkava nɨkuita.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Duꞌa n‑jaꞌan Enoc tuku. Se kuu uxa, raza Adán n‑kuu‑s. Se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu n‑kuu‑s. N‑kakuneꞌe‑s xa yaꞌa ñayiu jan, na n‑jaꞌan‑s: “Kundeꞌa koio‑n. Vaxi Xtoꞌo‑ro xiꞌin ia ka xinokuechi nuu‑ia. Kueꞌe xa kueꞌe xa kueꞌe‑ia vaxi xiꞌin‑ia.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Ndadandaa Xtoꞌo‑ro ntdaa ñayiu. Kada uꞌu‑ia ntdaa ñayiu ña n‑ka jandixa‑ia. Kada uꞌu‑ia ñayiu jan, xaxeꞌe xa n‑ka kida‑i ntdaa xa ka kida ñayiu ña ka jandixa‑ia. Kada uꞌu‑ia‑i, xaxeꞌe xa duꞌa n‑ka kida‑i, xaxeꞌe xa ña n‑ka jandixa‑i mee‑ia. Kada uꞌu‑ia‑i, xaxeꞌe ntdaa tnuꞌu ndeꞌe n‑ka jaꞌan‑i nuu‑ia, xaxeꞌe xa ñayiu ka kida kuechi ka kuu‑i, ñayiu ña ka jandixa mee‑ia.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Ka jan kuechi‑i te ka jan tnuꞌu‑i. Ka kida‑i ntdaa xa kukajan ini‑i xa kada‑i. Ka najuen tnuꞌu‑i mee‑i, te vaꞌa ka jaꞌan‑i nuu ɨnka ñayiu, xa niꞌi koio‑i xa juini mee‑i.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Ko mee‑n, ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, najaꞌan koio mee‑n nax n‑ka jaꞌan se n‑tundaꞌa ñaꞌa Xtoꞌo‑ro Jesucristu.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 N‑ka jaꞌan‑s: “Kɨu jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io, kɨu ijan, koo koio ñayiu kuxee ini, ñayiu ña ka jandixa Ianyuux, ñayiu ka kida davaꞌa nga xa juini mee‑i.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Ka xaꞌnde tnaꞌa‑i, te ka kida dɨɨn ñaꞌa‑i mee‑n. Ka xani ini‑i meni xa xani ini ñayiu ñuñayiu, te ñatu kidatniu Espíritu Ii anu‑i.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ko mee‑n, ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, jandixa naꞌi koio ka‑n Ianyuux. Jandixa naꞌi koio ka‑n tnuꞌu vaꞌa xa n‑tnɨɨ‑ro. Xa ii kuu, xa n‑taxi Ianyuux kuu. Na juejoon koio‑n xa kadatniu Espíritu Ii anu‑n, xa kajan taꞌu koio ka‑n nuu Ianyuux.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Kada koio ka‑n xa juini Ianyuux, xa juemani ñaꞌa‑ia. Te kundetu koio ka‑n, xa kundau ini ñaꞌa Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xa kada‑ia xa kutuu vaꞌa koio‑n xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Ñayiu ñatu ka jandixa vaꞌa, chindee koio‑n‑yɨ xa jandixa vaꞌa koio‑i.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ɨnka ñayiu, xaxeꞌe kuechi ka kida‑i, te kuu ná kuu xa dakaku‑n‑yɨ nuu yañuꞌu koko. Te ɨnka ñayiu, kundau ini koio‑n‑yɨ. Ko dɨuni yuꞌu koio‑n. Jini uꞌu koio‑n nde daꞌma‑i, chi kuiꞌa kaa xa n‑ka kida‑i. Koo koio‑n cuedado, xa maxku kada koio mee‑n ná n‑ka kida mee‑i.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Kuaꞌa Ianyuux xa kunevaꞌa ñaꞌa‑ia, xa ma kada koio‑n kuechi. Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia. Taxnuni‑ia nuu ntdaa xa io. Kuaꞌa‑ia xa kada‑ia xa kunujuiin koio mee‑n nuu mee‑ia, te ma tekuechi ñaꞌa ni ɨɨn, te kuvete koio‑n xa kuvete koio‑n.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Idini Ianyuux kuu‑ia. Kutnuni ini‑ia ntdaa xa io. Ia dakaku ñaꞌa mee‑ro kuu‑ia, kida‑ia xa ma kuú‑ro xiꞌin kuechi‑ro. Xaxeꞌe Xtoꞌo‑ro Jesucristu, na juñaꞌa‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu‑ia. Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia. Taxnuni‑ia nuu ntdaa xa io. Kida‑ia ntdaa xa juini‑ia. Duꞌa n‑kuu‑ia, antecas xa kadavaꞌa‑ia ntdaa xa io. Duꞌa kuu‑ia vitna. Duꞌa ku kuu‑ia, kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Duꞌa na koo.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.