Judas 1

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mee‑da kuu Judas. Se xinokuechi nuu Jesucristu kuu‑da. Ñani Jacobo kuu‑da. Kidavaꞌa‑da carta yaꞌa nuu mee‑n ka kuu ñayiu n‑jaꞌan ñaꞌa Taa‑ro Ianyuux, ñayiu n‑kida dɨɨn‑ia xa ku kuu‑n ñayiu mee‑ia. Nevaꞌa ñaꞌa‑ia mee‑n, xa kunduu naꞌi koio ka‑n xiꞌin Jesucristu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Kueꞌe ka na kundau ini ñaꞌa‑ia mee‑n. Na kada ka‑ia xa kutuu vaꞌa koio‑n. Te dani na juemani ñaꞌa ka‑ia. Duꞌa na koo.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, yo kueꞌe n‑juini‑da xa kadavaꞌa‑da ntdaa xa n‑kida Ianyuux xaxeꞌe‑ro, xa n‑dakaku ñaꞌa‑ia xa ma kuú‑ro xiꞌin kuechi‑ro. Ko danaa n‑ndoñuꞌu xa kadavaꞌa‑da nuu‑n xa io xa dadaꞌan koio mee‑n tnuꞌu vaꞌa n‑tnɨɨ‑ro. Ñayiu n‑kida dɨɨn Ianyuux ka kuu‑ro. Idini vuelta n‑taxi‑ia tnuꞌu vaꞌa jandixa‑ro, te ma dama‑ia tnuꞌu jan. Xijan‑da nuu‑n xa jandixa‑n xa jandixa koio ka‑n tnuꞌu jan.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Xá n‑ka kɨu ñayiu meꞌñu mee‑n ka dandaꞌu ñaꞌa‑i. Xá n‑kuu kuia, yodotnuni xa kada uꞌu Ianyuux ñayiu yaꞌa. Ñayiu ka kuxee ini nuu Ianyuux ka kuu‑i. Ka jaꞌan‑i xa xaxeꞌe xa n‑taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i, te kuaꞌa‑i xa kada‑i davaꞌa nga xa ka juini‑i. Ka jaꞌan‑i xa ka jandixa‑i Ianyuux taxnuni nuu ntdaa xa io, ko ña ndaa. Xiꞌin xa ka kida‑i, kuu xa ñatu ka jandixa‑i Xtoꞌo‑ro Jesucristu.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Xá xnaꞌa mee‑n ntdaa xa jaꞌan‑da vitna, ko juini‑da xa nadajaꞌan ñaꞌa‑da xa n‑kida Xtoꞌo‑ro Ianyuux. N‑dakaku Ianyuux ñayiu Israel xa kee‑i, ntdaa‑i, Egipto, ko dada n‑xaꞌni‑ia ntdaa ñayiu ña n‑ka jandixa ka n‑ka xo tnaꞌa meꞌñu ñayiu jan.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ángel, ia n‑ka xinokuechi nuu Ianyuux, du. Juini n‑ka taxnuni‑ia nuu taxnuni Ianyuux, ko n‑ka dandoo‑ia nuu taxnuni‑ia. Nevaꞌa Ianyuux mee‑i, nde kɨu kaꞌnu ndadandaa‑ia ntdaa xa io. Nuu nee xyɨndiꞌu‑i, xiꞌin cadena nuncas ma taꞌnde.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Ñuu nani Sodoma xiꞌin ñuu nani Gomorra, xiꞌin ntdaa ɨnka ñuu xndatuu ijan. N‑ka kida ñayiu ntdaa xa n‑ka kukajan ini‑i. N‑ka kidi xiꞌin davaꞌa nga ñayiu n‑ka juini‑i, te kueꞌe xa kueꞌe xa kuiꞌa kaa n‑ka kida‑i. Ɨɨn ichi maxku kaneꞌe katnɨɨ mee‑ro ka kuu‑i. N‑kida uꞌu Ianyuux ñayiu jan yañuꞌu nuncas ma ndaꞌva.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Te xijan ka kida ñayiu ka dandaꞌu ñaꞌa mee‑n. Ná jaꞌan xene ka jaꞌan‑i. Ka kida‑i davaꞌa nga xa kukajan ini‑i. Xa kuiꞌa kaa ka kida‑i nuu yɨkɨ kuñu mee‑i. Ka kuxee ini‑i nuu davaꞌa nga xa taxnuni nuu‑i. Kuiꞌa ka jaꞌan‑i ntdaa xa io andɨu.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Ko nde ángel Miguel, ia kunxaꞌnu ka xinokuechi nuu Ianyuux, ña kuiꞌa n‑jaꞌan‑ia nuu kuiꞌna. Na jantnaꞌa niꞌna‑ia xiꞌin‑i jundu niꞌi yɨkɨ kuñu ndi Moisés, ña n‑kida uꞌu‑ia‑i. Diko ni n‑jaꞌan‑ia: “Na ndadandaa ñaꞌa Xtoꞌo‑ro Ianyuux.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Ñayiu ka dandaꞌu ñaꞌa mee‑n, kuiꞌa ka jaꞌan‑i nuu xa ñatu ka kutnuni ini. Te xa ka kutnuni ini‑i, ná ka kutnuni ini kɨtɨ, ka xetniu‑i xa danaa koio‑i mee‑i.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Na kada uꞌu Ianyuux ñayiu jan. Ná n‑kida Caín, da n‑ka kida mee‑i. Xaxeꞌe xa ka juini‑i tvini, n‑ka kida‑i xa uꞌu, ná n‑kida Balaam. Ná n‑xiꞌí Coré xaxeꞌe xa n‑kuxee ini‑s, da kuú koio mee‑i tuku.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Xa kuiꞌa kaa ka kuu ñayiu jan hora ka xaxi‑i xiꞌin‑n. Ka xaxi kaꞌnu mee‑n, xaxeꞌe xa ka xemani tnaꞌa‑n. Ko mee‑i, ndeꞌe ka xaxi ka xiꞌi‑i, te ñatu ka kune ini‑i. Ná kuu vikó ñatu dajuun dau, juaꞌan vaxi ndeka ñaꞌa tachi, da ka kuu‑i. Ná kuu yutnu ñatu juun xavidi, te n‑kane‑tnu xiꞌin nde yoꞌo‑tnu, da ka kuu‑i.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Ná kuu ndute mar, hora ndeꞌe tuxndee ndute, ka kuu‑i. Ná kuu t‑iñu ndute jan, kuu xa ka kida‑i xa januu. Ná kuu chudini juaꞌan duꞌa duꞌa, ka kuu‑i. Nevaꞌa Ianyuux ɨɨn nuu nee xa nee xaxeꞌe‑i, nuu kutuu koio‑i nɨkava nɨkuita.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Duꞌa n‑jaꞌan Enoc tuku. Se kuu uxa, raza Adán n‑kuu‑s. Se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu n‑kuu‑s. N‑kakuneꞌe‑s xa yaꞌa ñayiu jan, na n‑jaꞌan‑s: “Kundeꞌa koio‑n. Vaxi Xtoꞌo‑ro xiꞌin ia ka xinokuechi nuu‑ia. Kueꞌe xa kueꞌe xa kueꞌe‑ia vaxi xiꞌin‑ia.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Ndadandaa Xtoꞌo‑ro ntdaa ñayiu. Kada uꞌu‑ia ntdaa ñayiu ña n‑ka jandixa‑ia. Kada uꞌu‑ia ñayiu jan, xaxeꞌe xa n‑ka kida‑i ntdaa xa ka kida ñayiu ña ka jandixa‑ia. Kada uꞌu‑ia‑i, xaxeꞌe xa duꞌa n‑ka kida‑i, xaxeꞌe xa ña n‑ka jandixa‑i mee‑ia. Kada uꞌu‑ia‑i, xaxeꞌe ntdaa tnuꞌu ndeꞌe n‑ka jaꞌan‑i nuu‑ia, xaxeꞌe xa ñayiu ka kida kuechi ka kuu‑i, ñayiu ña ka jandixa mee‑ia.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Ka jan kuechi‑i te ka jan tnuꞌu‑i. Ka kida‑i ntdaa xa kukajan ini‑i xa kada‑i. Ka najuen tnuꞌu‑i mee‑i, te vaꞌa ka jaꞌan‑i nuu ɨnka ñayiu, xa niꞌi koio‑i xa juini mee‑i.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Ko mee‑n, ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, najaꞌan koio mee‑n nax n‑ka jaꞌan se n‑tundaꞌa ñaꞌa Xtoꞌo‑ro Jesucristu.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 N‑ka jaꞌan‑s: “Kɨu jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io, kɨu ijan, koo koio ñayiu kuxee ini, ñayiu ña ka jandixa Ianyuux, ñayiu ka kida davaꞌa nga xa juini mee‑i.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ka xaꞌnde tnaꞌa‑i, te ka kida dɨɨn ñaꞌa‑i mee‑n. Ka xani ini‑i meni xa xani ini ñayiu ñuñayiu, te ñatu kidatniu Espíritu Ii anu‑i.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ko mee‑n, ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, jandixa naꞌi koio ka‑n Ianyuux. Jandixa naꞌi koio ka‑n tnuꞌu vaꞌa xa n‑tnɨɨ‑ro. Xa ii kuu, xa n‑taxi Ianyuux kuu. Na juejoon koio‑n xa kadatniu Espíritu Ii anu‑n, xa kajan taꞌu koio ka‑n nuu Ianyuux.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Kada koio ka‑n xa juini Ianyuux, xa juemani ñaꞌa‑ia. Te kundetu koio ka‑n, xa kundau ini ñaꞌa Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xa kada‑ia xa kutuu vaꞌa koio‑n xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ñayiu ñatu ka jandixa vaꞌa, chindee koio‑n‑yɨ xa jandixa vaꞌa koio‑i.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Ɨnka ñayiu, xaxeꞌe kuechi ka kida‑i, te kuu ná kuu xa dakaku‑n‑yɨ nuu yañuꞌu koko. Te ɨnka ñayiu, kundau ini koio‑n‑yɨ. Ko dɨuni yuꞌu koio‑n. Jini uꞌu koio‑n nde daꞌma‑i, chi kuiꞌa kaa xa n‑ka kida‑i. Koo koio‑n cuedado, xa maxku kada koio mee‑n ná n‑ka kida mee‑i.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kuaꞌa Ianyuux xa kunevaꞌa ñaꞌa‑ia, xa ma kada koio‑n kuechi. Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia. Taxnuni‑ia nuu ntdaa xa io. Kuaꞌa‑ia xa kada‑ia xa kunujuiin koio mee‑n nuu mee‑ia, te ma tekuechi ñaꞌa ni ɨɨn, te kuvete koio‑n xa kuvete koio‑n.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Idini Ianyuux kuu‑ia. Kutnuni ini‑ia ntdaa xa io. Ia dakaku ñaꞌa mee‑ro kuu‑ia, kida‑ia xa ma kuú‑ro xiꞌin kuechi‑ro. Xaxeꞌe Xtoꞌo‑ro Jesucristu, na juñaꞌa‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu‑ia. Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia. Taxnuni‑ia nuu ntdaa xa io. Kida‑ia ntdaa xa juini‑ia. Duꞌa n‑kuu‑ia, antecas xa kadavaꞌa‑ia ntdaa xa io. Duꞌa kuu‑ia vitna. Duꞌa ku kuu‑ia, kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Duꞌa na koo.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.