Hebreus 7

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te Melquisedec n‑kuu se kunxaꞌnu ka ñuu nani Salem. N‑kuu‑s dutu nuu Ianyuux Kunxaꞌnu ka. N‑xe tnaꞌa‑s taxaꞌnu tnetnu‑ro Abraham, na juan ndixi‑s, na n‑xaꞌni Abraham koon se kunxaꞌnu ka. Te n‑jaꞌan Melquisedec xa na kada Ianyuux xa kutuu vaꞌa Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Uxi uxi ɨɨn ɨɨn cientu ntdaa xaxii n‑tnɨɨ Abraham, n‑xiaꞌan‑s nuu Melquisedec. Melquisedec juini kachi “se kunxaꞌnu ka kida meni xavaꞌa”. Dani se kunxaꞌnu ka ñuu nani Salem juini kachi “se kunxaꞌnu ka kida xa kutuu mani ñayiu”.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Ña xini‑ro jundu n‑kuu taa‑s, dɨꞌɨ‑s, taxaꞌnu tnetnu‑s. Ña xini‑ro nakɨu n‑kaku‑s, ni nanda n‑xiꞌí‑s. Ná kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, da n‑kuu Melquisedec, ɨɨn dutu nɨkava nɨkuita.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Na kani ini‑ro. Xandaa kuu, xa se kunxaꞌnu n‑kuu Melquisedec, chi juini Abraham n‑kuu se kuu taa ntdaa ñayiu Israel, ko n‑xiaꞌan‑s nuu Melquisedec uxi uxi ɨɨn ɨɨn cientu ntdaa xa n‑niꞌi‑s. ¿Nakuenda duꞌa n‑kuu?
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Xnaꞌa‑n xa tnuꞌu taꞌu tniu Moisés jaꞌan xa se ka kuu dutu, se ka kuu daꞌya dana Leví, io xa tnɨɨ koio‑s uxi uxi ɨɨn ɨɨn cientu xaxii ñayiu Israel. Duꞌa kuu, juini ñani tnaꞌa‑s ka kuu‑s xiꞌin‑s. Nduu‑s ka kuu‑s daꞌya dana Abraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Ko Melquisedec, juini ña n‑kuu‑s daꞌya dana Leví, ko n‑tnɨɨ‑s uxi uxi ɨɨn ɨɨn cientu xa n‑niꞌi Abraham. Dani, juini Abraham n‑kuu se nuu n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa vaꞌa kada‑ia xaxeꞌe‑s, ko n‑jaꞌan Melquisedec xa na kada Ianyuux xa kutuu vaꞌa Abraham. ¿Nakuenda duꞌa n‑kuu?
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Naꞌa‑ro xa kunxaꞌnu ka se jaꞌan: “Dios te” dada se jaꞌan: “La mano, dito.” Xijan kuu xa, xini‑ro xa kunxaꞌnu ka Melquisedec dada taxaꞌnu tnetnu‑ro Abraham.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Te dɨuni, se ka tnɨɨ uxi uxi ɨɨn ɨɨn cientu xaxii ñayiu, ka kuu‑s ñayiu kuú koio. Ko jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa Melquisedec n‑kuu dutu n‑xo tuu nɨkava nɨkuita.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Kuu ná kuu xa Leví, se tnɨɨ uxi uxi ɨɨn ɨɨn cientu xaxii ñayiu, n‑chiyaꞌu mee‑s uxi uxi ɨɨn ɨɨn cientu, na n‑tnɨɨ Melquisedec xa n‑xiaꞌan Abraham.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Chi na n‑xe tnaꞌa Melquisedec Abraham, juini ta kaku ka Leví, ko daꞌya dana Abraham ku kuu‑s.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Nux n‑kuaꞌa xa kada koio dutu ka kuu daꞌya dana Leví, xa kutuu vaꞌa ñayiu xiꞌin Ianyuux n‑kuu, te, ¿nakuenda ndoñuꞌu xa kixee ɨnka dutu? Xaxeꞌe xa n‑ka xio dutu jan, n‑ka tnɨɨ ñayiu Israel tnuꞌu taꞌu tniu Moisés. Ná kuu taxaꞌnu tnetnu‑ro Aarón, ka kuu dutu jan. Ko n‑xio xa kixee ɨnka dutu, ɨɨn dutu kuu ná n‑kuu Melquisedec.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Chi nux dama dutu, io xa dama tnuꞌu taꞌu tniu tuku.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Kakuneꞌe‑da Jesús. Dɨꞌɨ Jesús kuu daꞌya dana taxaꞌnu tnetnu‑ro Judá, te ni ɨɨn ñayiu Judá nuncas ña n‑kuu dutu nuu Ianyuux.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Naꞌa‑ro xa Xtoꞌo‑ro kuu daꞌya dana Judá, te ña n‑kakuneꞌe Moisés ñayiu Judá, na n‑kakuneꞌe‑s dutu.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Te kaxi ka koo ntdaa xaꞌa, nux kixee ɨnka dutu kuu ná n‑kuu Melquisedec.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Te ñatu kuu‑ia dutu xaxeꞌe xa kuu‑ia daꞌya dana Leví, ná jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu. Ñaꞌa. Kuu‑ia dutu, xaxeꞌe xa taxnuni‑ia, xaxeꞌe xa juini n‑ka xaꞌni‑s‑ia, ko ña n‑ka kuaꞌa‑s xa danaa‑s‑ia, chi n‑nandoto‑ia xa kutuu‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Chi jaꞌan ndaa Ianyuux xaxeꞌe dutu jan:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Xijan kuu xa io xa dandoo‑ro tnuꞌu taꞌu tniu kiꞌna nuu. Chi ɨɨn xa ña ndaku, ɨɨn xa ñatu xiniñuꞌu, kuu.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Chi tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, ña kuaꞌa xa kada xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin Ianyuux. Xá n‑tnɨɨ‑ro tnuꞌu n‑taxi Ianyuux, te xndetu‑ro ntdaa xa vaꞌa ka taxi‑ia. Te duꞌa kuyatni‑ro nuu Ianyuux.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 N‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa duꞌa kuu.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Ña n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia, na n‑ka kuu ɨnka seyɨɨ dutu. Ko n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia, na n‑nduu Jesús dutu, chi jaꞌan tnuꞌu Ianyuux:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Yo vaꞌa ka tnuꞌu yaꞌa. Naꞌa‑ro xa xá n‑kida Jesús ntdaa ná io ná juaꞌan tnuꞌu yaꞌa.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 N‑ka xio kueꞌe dutu, xaxeꞌe xa n‑ka xo xiꞌí‑s te ña n‑kuaꞌa‑s xa ku kuu ka‑s dutu.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Ko Jesús, kutuu‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Xijan kuu xa, ñayiu ka kunduu xiꞌin Ianyuux, xaxeꞌe xa ka jandixa‑i Jesús, kuaꞌa‑ia xa dakaku‑ia ñayiu jan, xa kutuu vaꞌa koio mee‑i tuku, xiꞌin Ianyuux, kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Chi kutuu Jesús kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, xa kajan taꞌu‑ia nuu Ianyuux xaxeꞌe‑i.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Te dutu taxnuni ka kuu Jesús, kida‑ia ná io ná juaꞌan ntdaa xa ndoñuꞌu‑ro. Kida‑ia ntdaa xa juini Ianyuux. Meni xavaꞌa kida‑ia. Nuncas ña kida‑ia xa uꞌu. Ñatu kuu‑ia ná ka kuu ñayiu ka kida kuechi. Xá n‑kida Ianyuux xa taxnuni‑ia nuu ntdaa xa io nuu dujun ka dada andɨu.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Ñatu kuu‑ia ná kuu ɨnka dutu n‑ka taxnuni ka. Mee‑s, ɨɨn kɨu ɨɨn kɨu, ditna ka n‑ka xo xiaꞌan‑s xa doko mee‑s xaxeꞌe kuechi mee‑s, te dada n‑ka xo xiaꞌan‑s xa doko ñayiu xaxeꞌe kuechi mee‑i. Ko Jesús, idini vuelta, n‑xiaꞌan‑ia mee‑ia, xa chiyaꞌu‑ia kuechi‑ro nɨkava nɨkuita.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Xiꞌin tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, se ña ndaku ka kuu dutu taxnuni ka. Ko na n‑yaꞌa xa n‑ka tnɨɨ ñayiu tnuꞌu taꞌu tniu, n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia xa kixee ɨnka dutu taxnuni ka. Daꞌya Yɨɨ‑ia kuu‑ia, te kida‑ia ntdaa ná io ná juaꞌan tnuꞌu jan, kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.