Hebreus 2
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Xijan kuu xa, io xa chinuu vaꞌa‑ro tnuꞌu n‑teku‑ro. Io xa jandixa‑ro tnuꞌu Ianyuux, xa maxku kande ini‑ro tnuꞌu‑ia.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Xá n‑kuu kuia, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux n‑ka xiaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Te tnuꞌu ndaa kuu. N‑ndadandaa Ianyuux ntdaa ñayiu ña n‑ka jandixa tnuꞌu jan, n‑kida uꞌu‑ia ntdaa ñayiu n‑ka kida xa uꞌu.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Ɨɨn xavaꞌa xavaꞌa kuu xa dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑ro. Ko nux ñatu chinuu‑ro tnuꞌu‑ia, te, ¿janda dakaku ñaꞌa‑ia? Kiꞌna nuu, Xtoꞌo‑ro Jesucristu n‑jaꞌan xa dakaku Ianyuux ñayiu ka jandixa‑ia. Te dada, se n‑ka teku tnuꞌu‑ia n‑ka kachitnuñaꞌa tnuꞌu jan.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 N‑jaꞌan ndaa Ianyuux xaxeꞌe tnuꞌu jan, na n‑kida‑ia milagru, xa kaꞌnu, xa vaꞌa xaxeꞌe‑ro. Te n‑jaꞌan ndaa Ianyuux xaxeꞌe tnuꞌu jan, na n‑tax nga Espíritu Ii ntdaa xa ndoñuꞌu‑ro xa kada‑ro xa juini Ianyuux. Ɨɨn ɨɨn‑ro, n‑taxi‑ia xa juini Ianyuux xa tnɨɨ‑ro.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Kakuneꞌe‑ro ñuñayiu ta koo ka. Ña n‑kida Ianyuux xa taxnuni koio ángel, ia ka xinokuechi nuu‑ia, nuu ñuñayiu jan.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 N‑jaꞌan ndaa ɨɨn seyɨɨ tnuꞌu Ianyuux:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Xaku ni kɨu n‑kida‑n xa kunxaꞌnu ka ángel, ia ka xinokuechi nuu‑n, dada mee‑s.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 N‑kida‑n xa jandixa ñaꞌa ntdaa xa io mee‑s.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Ko ndeꞌa‑ro Jesús. N‑kida Ianyuux xa xaku ni kɨu n‑ka kunxaꞌnu ka ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, dada Jesús. Xaxeꞌe xa xemani Ianyuux ñayiu ñuñayiu, n‑xiꞌí Jesús xaxeꞌe ntdaa ñayiu. Xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesús, te n‑kida Ianyuux xa taxnuni‑ia nuu ntdaa xa io. Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia, io‑ro xañuꞌu nuu‑ia.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Te vatuka xa duꞌa n‑kida Ianyuux. N‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io. Ntdaa xa io kuu kuenda mee‑ia. N‑juini‑ia xa kutuu koio kueꞌe ñayiu xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Xijan kuu xa n‑xio xa kueꞌe vida yaꞌa Jesucristu, xa kada‑ia ntdaa ná io ná juaꞌan xa dakaku‑ia ñayiu jan. Te duꞌa n‑kida‑ia.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 N‑kida‑ia xa ku kuu koio ñayiu jan daꞌya Ianyuux, ná kuu mee‑ia daꞌya Ianyuux. N‑kida dɨɨn‑ia ñayiu jan, xa kada koio‑i xa juini Ianyuux, te xijan kuu xa ñatu kujanuu‑ia xa danani‑ia‑i ñani‑ia xiꞌin kuꞌa‑ia.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Jaꞌan‑ia:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Jaꞌan‑ia:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Ná kuu daꞌya ñayiu ɨɨn keveꞌe, xa io kuñu‑i io nɨñɨ‑i, da n‑xio kuñu nɨñɨ Jesús. Ná kuu mee‑ro, n‑nduu mee‑ia. Na n‑xiꞌí Jesús, n‑danaa‑ia kuiꞌna, xiꞌin xa taxnuni kuiꞌna nuu ñayiu. Chi, xiꞌin xa n‑kida kuiꞌna xa kuú koio ntdaa ñayiu, n‑taxnuni‑i nuu ntdaa ñayiu.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Ko n‑dakaku Jesús ñayiu, xa maxku yuꞌu koio ka‑i. Ntdaa kuia ka xika ñayiu, ka yuꞌu‑i xa kuú‑i. Te duꞌa, ná kuu se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, ka kuu‑i. Ko vitna, ña ndoñuꞌu xa yuꞌu koio ka‑i.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Xandaa kuu xa ña n‑kixee Jesús ñuñayiu xa dakaku Jesús ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux. N‑kixee Jesús xa dakaku‑ia ñayiu ka kuu daꞌya dana taxaꞌnu tnetnu‑ro Abraham.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Xijan kuu xa, n‑ndoñuꞌu‑ia xa nduu‑ia ná ka kuu daꞌya Abraham, xa ku kuu‑ia ñani‑s. Ntdaa xa kuu mee‑ro, n‑nduu mee‑ia, xa ku kuu‑ia dutu vaꞌa xaxeꞌe‑ro nuu Ianyuux. Dutu taxnuni ka kuu‑ia. Kundau ini ñaꞌa‑ia mee‑ro, te kida‑ia ntdaa xa juini Ianyuux. N‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe ñayiu, xa chiyaꞌu‑ia kuechi‑i.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Kueꞌe vida n‑yaꞌa Jesús, na n‑juini kuiꞌna xa kadajuexa‑i‑ia xa kada‑ia kuechi. Xijan kuu xa, kuaꞌa‑ia xa chindee‑ia ñayiu, hora juini kuiꞌna xa kadajuexa‑i ñayiu xa kada koio‑i kuechi.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.