Hebreus 2

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xijan kuu xa, io xa chinuu vaꞌa‑ro tnuꞌu n‑teku‑ro. Io xa jandixa‑ro tnuꞌu Ianyuux, xa maxku kande ini‑ro tnuꞌu‑ia.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Xá n‑kuu kuia, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux n‑ka xiaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Te tnuꞌu ndaa kuu. N‑ndadandaa Ianyuux ntdaa ñayiu ña n‑ka jandixa tnuꞌu jan, n‑kida uꞌu‑ia ntdaa ñayiu n‑ka kida xa uꞌu.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Ɨɨn xavaꞌa xavaꞌa kuu xa dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑ro. Ko nux ñatu chinuu‑ro tnuꞌu‑ia, te, ¿janda dakaku ñaꞌa‑ia? Kiꞌna nuu, Xtoꞌo‑ro Jesucristu n‑jaꞌan xa dakaku Ianyuux ñayiu ka jandixa‑ia. Te dada, se n‑ka teku tnuꞌu‑ia n‑ka kachitnuñaꞌa tnuꞌu jan.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 N‑jaꞌan ndaa Ianyuux xaxeꞌe tnuꞌu jan, na n‑kida‑ia milagru, xa kaꞌnu, xa vaꞌa xaxeꞌe‑ro. Te n‑jaꞌan ndaa Ianyuux xaxeꞌe tnuꞌu jan, na n‑tax nga Espíritu Ii ntdaa xa ndoñuꞌu‑ro xa kada‑ro xa juini Ianyuux. Ɨɨn ɨɨn‑ro, n‑taxi‑ia xa juini Ianyuux xa tnɨɨ‑ro.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Kakuneꞌe‑ro ñuñayiu ta koo ka. Ña n‑kida Ianyuux xa taxnuni koio ángel, ia ka xinokuechi nuu‑ia, nuu ñuñayiu jan.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 N‑jaꞌan ndaa ɨɨn seyɨɨ tnuꞌu Ianyuux:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Xaku ni kɨu n‑kida‑n xa kunxaꞌnu ka ángel, ia ka xinokuechi nuu‑n, dada mee‑s.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 N‑kida‑n xa jandixa ñaꞌa ntdaa xa io mee‑s.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Ko ndeꞌa‑ro Jesús. N‑kida Ianyuux xa xaku ni kɨu n‑ka kunxaꞌnu ka ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, dada Jesús. Xaxeꞌe xa xemani Ianyuux ñayiu ñuñayiu, n‑xiꞌí Jesús xaxeꞌe ntdaa ñayiu. Xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesús, te n‑kida Ianyuux xa taxnuni‑ia nuu ntdaa xa io. Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia, io‑ro xañuꞌu nuu‑ia.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Te vatuka xa duꞌa n‑kida Ianyuux. N‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io. Ntdaa xa io kuu kuenda mee‑ia. N‑juini‑ia xa kutuu koio kueꞌe ñayiu xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Xijan kuu xa n‑xio xa kueꞌe vida yaꞌa Jesucristu, xa kada‑ia ntdaa ná io ná juaꞌan xa dakaku‑ia ñayiu jan. Te duꞌa n‑kida‑ia.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 N‑kida‑ia xa ku kuu koio ñayiu jan daꞌya Ianyuux, ná kuu mee‑ia daꞌya Ianyuux. N‑kida dɨɨn‑ia ñayiu jan, xa kada koio‑i xa juini Ianyuux, te xijan kuu xa ñatu kujanuu‑ia xa danani‑ia‑i ñani‑ia xiꞌin kuꞌa‑ia.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Jaꞌan‑ia:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Jaꞌan‑ia:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Ná kuu daꞌya ñayiu ɨɨn keveꞌe, xa io kuñu‑i io nɨñɨ‑i, da n‑xio kuñu nɨñɨ Jesús. Ná kuu mee‑ro, n‑nduu mee‑ia. Na n‑xiꞌí Jesús, n‑danaa‑ia kuiꞌna, xiꞌin xa taxnuni kuiꞌna nuu ñayiu. Chi, xiꞌin xa n‑kida kuiꞌna xa kuú koio ntdaa ñayiu, n‑taxnuni‑i nuu ntdaa ñayiu.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Ko n‑dakaku Jesús ñayiu, xa maxku yuꞌu koio ka‑i. Ntdaa kuia ka xika ñayiu, ka yuꞌu‑i xa kuú‑i. Te duꞌa, ná kuu se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, ka kuu‑i. Ko vitna, ña ndoñuꞌu xa yuꞌu koio ka‑i.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Xandaa kuu xa ña n‑kixee Jesús ñuñayiu xa dakaku Jesús ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux. N‑kixee Jesús xa dakaku‑ia ñayiu ka kuu daꞌya dana taxaꞌnu tnetnu‑ro Abraham.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Xijan kuu xa, n‑ndoñuꞌu‑ia xa nduu‑ia ná ka kuu daꞌya Abraham, xa ku kuu‑ia ñani‑s. Ntdaa xa kuu mee‑ro, n‑nduu mee‑ia, xa ku kuu‑ia dutu vaꞌa xaxeꞌe‑ro nuu Ianyuux. Dutu taxnuni ka kuu‑ia. Kundau ini ñaꞌa‑ia mee‑ro, te kida‑ia ntdaa xa juini Ianyuux. N‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe ñayiu, xa chiyaꞌu‑ia kuechi‑i.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Kueꞌe vida n‑yaꞌa Jesús, na n‑juini kuiꞌna xa kadajuexa‑i‑ia xa kada‑ia kuechi. Xijan kuu xa, kuaꞌa‑ia xa chindee‑ia ñayiu, hora juini kuiꞌna xa kadajuexa‑i ñayiu xa kada koio‑i kuechi.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.