Hebreus 12

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xijan kuu xa, na kundee ini‑ro xa jandixa‑ro Ianyuux. Se ijan, ñá ijan, n‑ka jandixa‑s Ianyuux, te n‑ka kida‑s xa juini‑ia. Kuu ná kuu xa xnii‑s nituꞌu lado, xa tax koio‑s tnuꞌu kanu ini. Kueꞌe‑s xa kueꞌe‑s io. Kuu ná kuu xa xino‑ro, ɨɨn ɨɨn‑ro, ɨɨn carrera. Na daxio‑ro ntdaa xa datnañaꞌa, xa na kunu vaꞌa‑ro. Na daxio‑ro ntdaa kuechi kada xa ndua‑ro. Na kundee ini‑ro, xa kunu vaꞌa‑ro.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Na kundeꞌa vaꞌa‑ro Jesús. N‑jandixa Jesús Ianyuux, te kada‑ia xa jandixa mee‑ro Ianyuux. N‑kundee ini‑ia curuxi. Ñatu n‑chinuu‑ia xa n‑ka juini‑s xa kada‑s xa kujanuu‑ia, chi n‑xo naꞌa‑ia xa kuvete‑ia xa kuvete‑ia, na yaꞌa‑ia ntdaa xaꞌa. Te nukoo‑ia ndaꞌa kuaꞌa Ianyuux, nuu taxnuni‑ia.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Kani ini koio‑n Jesús. Se ka kida kuechi, n‑ka kida‑s xa kueꞌe xa kueꞌe vida n‑yaꞌa‑ia, ko n‑kundee ini‑ia. Kani ini koio‑n mee‑ia, xa maxku ku xiau‑n, te maxku kuita anu‑n.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Kuu ná kuu xa ka jantnaꞌa‑n xiꞌin kuechi. Kundee ini koio ka‑n, jantnaꞌa koio ka‑n. Chi ta katu ka nɨñɨ‑n.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Xá n‑ka ndunaa‑n tnuꞌu kanu ini n‑taxi Ianyuux. Ka kuu‑n daꞌya‑ia, te duꞌa n‑jaꞌan‑ia:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Chi jaꞌan doꞌo Xtoꞌo‑n ñayiu xemani‑ia.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Xijan kuu xa kundee ini koio‑n hora kida uꞌu ñaꞌa Ianyuux, chi kida ñaꞌa Ianyuux xaxeꞌe mee‑n, ná kida ɨɨn seyɨɨ xaxeꞌe daꞌya‑s. ¿Chi na daꞌya io, xa ma jaꞌan doꞌo ñaꞌa taa‑s?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Jaꞌan doꞌo Ianyuux ntdaa daꞌya‑ia, xa dakuaꞌa ñaꞌa‑ia. Nux ñatu jaꞌan doꞌo ñaꞌa‑ia mee‑n, te ñatu kuu‑n daꞌya‑ia, te ñatu kuu Ianyuux Taa‑n.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ñuñayiu yaꞌa n‑ka jaꞌan doꞌo ñaꞌa taa‑ro, te n‑xio‑ro xañuꞌu nuu‑s. Kueꞌe ka io xa jandixa‑ro Taa‑ro Ianyuux, te kada‑ro xa juini mee‑ia, xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Itaꞌu ni kuia n‑ka jaꞌan doꞌo ñaꞌa tadɨꞌɨ‑ro, nani n‑ka xani ini‑s. Ko jaꞌan doꞌo ñaꞌa Ianyuux, xa kada‑ia xavaꞌa xaxeꞌe‑ro, xa kada mee‑ro xa kuu xavaꞌa, ná n‑kida mee‑ia xa kuu xavaꞌa.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Hora kida uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑ro, ñatu tna ini‑ro, chi xaxiaꞌan. Ko dada, nux kuaꞌa vaꞌa‑ro, te kada xa kada‑ro xa kuu xavaꞌa, te kutuu vaꞌa‑ro.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Kundee ini koio ka‑n. Kada koio‑n xa ndundaku ndaꞌa‑n yo n‑xiau, te ndundaku xeꞌe‑n yo n‑kuita.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Nduku koio‑n ichi ndaa, xa maxku ngokodo ka xeꞌe kuꞌu‑n, chi duꞌa na ndaꞌa vaꞌa.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Kada koio‑n ntdaa xa kuaꞌa‑n xa kutuu mani koio‑n xiꞌin ntdaa ñayiu. Te kada koio ka‑n xa juini Ianyuux. Chi nux ma kada‑n xa juini Ianyuux, ma jini‑n‑ia.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Chindee tnaꞌa koio‑n xa tnɨɨ koio ka‑n, ntdaa‑n, xamani taxi Ianyuux. Maxku juejoon koio‑n xa ni ɨɨn‑n ku kuu ná kuu ɨɨn yuku ua kada dañu ñaꞌa ntdaa‑n, ɨɨn yuku ua kada xa kueꞌe mee‑n ma kada koio ka xa kuu xavaꞌa.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Koo koio‑n cuedado, xa ni ɨɨn‑n maxku daxio xa jaꞌan Ianyuux. Duꞌa n‑kida Esaú. Xaxeꞌe xa n‑juini‑s xa kaxi‑s idini ndeyu, n‑diko‑s ntdaa xa juñaꞌa taa‑s nuu daꞌya kiꞌna nuu‑s.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ka xini‑n xa dada n‑juini‑s xa tnɨɨ‑s xa juñaꞌa taa‑s, ko ña n‑niꞌi‑s. Juini yo ndaꞌi Esaú, ko ña n‑kuaꞌa‑s xa dama‑s xa n‑kuu.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Chi ña n‑ka kuyatni mee‑n Yuku Sinaí, ná n‑ka kida taxaꞌnu tnetnu‑n. N‑ka kuyatni mee‑s yuku jan, nuu koko ñuꞌu, nuu nee, nuu vikó tnuu, nuu tachi ndeꞌe.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Ijan n‑xo ndaꞌi trompeta, te n‑jaꞌan ɨɨn tnuꞌu andɨu. Na n‑ka teku ñayiu jan tnuꞌu jan, n‑ka xijan taꞌu‑i xa maxku jaꞌan ka‑ia ni ɨnka tnuꞌu nuu‑i.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Chi ña n‑kuaꞌa xa kundee ini koio‑i xa n‑taꞌu tniu tnuꞌu jan: “Nux nde ɨɨn kɨtɨ na kɨu yuku yaꞌa, te io xa kaꞌni‑n‑tɨ yuú, o tee‑n‑tɨ xiꞌin kuxi.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Naka io kuu xa n‑ka xini ñayiu jan. N‑ka yuꞌu‑i, loko n‑ka yuꞌu‑i. Ña n‑kuaꞌa xa kundee ini‑i. Nde Moisés n‑jaꞌan: “Yuꞌu‑r, menga xa nɨꞌɨ‑r.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ko mee‑n, xá n‑ka kuyatni‑n Yuku Sión. Xá n‑ka kuyatni‑n Jerusalén katuu andɨu, nuu tuu Ianyuux Ndito. Xá n‑ka xee‑n nuu nataka kueꞌe xa kueꞌe mil ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux. Ijan ka ndadakaꞌnu‑ia Ianyuux.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Xá n‑ka xee‑n nuu nataka ntdaa ñayiu kiꞌna nuu veꞌe Ianyuux. Andɨu xá n‑chidotnuni nax nani ñayiu jan. Xá n‑ka xee‑n nuu Ianyuux ndadandaa ñayiu. Xá n‑ka xee‑n nuu xtuu anu ñayiu n‑ka kida xavaꞌa, ñayiu n‑kida Ianyuux xa kutuu koio‑i xiꞌin mee‑ia.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Xá n‑ka xee mee‑n nuu Jesús. N‑kida‑ia ná io ná juaꞌan tratu xee, te nujuiin‑ia nuu Ianyuux xaxeꞌe‑n. Yo vaꞌa ka xa n‑kida nɨñɨ Jesús dada nɨñɨ Abel.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Kundeꞌa vaꞌa koio‑n, xa kueka vaꞌa koio‑n Ia jaꞌan nuu‑n. Na n‑jaꞌan Ianyuux ñuñayiu, n‑ka daxio ñayiu tnuꞌu‑ia, ña n‑ka jandixa‑i‑ia, te ña n‑dakaku‑ia ñayiu jan. Te dani mee‑ro, nux ma jandixa‑ro Ianyuux jaꞌan andɨu, nux kada yata‑ro mee‑ia, ¿janda kaku‑ro?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Kɨu ijan, na n‑jaꞌan‑ia, te n‑nɨꞌɨ ntdaa xa io ñuñayiu. Vitna, xá n‑taxi‑ia tnuꞌu‑ia jaꞌan‑ia: “Idinga vuelta kada‑r xa nanɨꞌɨ ntdaa xa io ñuñayiu, te kada‑r xa nɨꞌɨ ntdaa xa io andɨu tuku.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Xa jaꞌan‑ia “idinga vuelta” juini kachi xa jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa kanda n‑kidavaꞌa Ianyuux. Te ndoo ntdaa xa ñatu kanda.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ko tnɨɨ mee‑ro ɨɨn xa nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ. Taxnuni‑ro xiꞌin Ianyuux. Xijan kuu xa na juñaꞌa‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu Ianyuux. Na ku kuu‑ro ñayiu xinokuechi nuu‑ia, xa kada‑ro xa tna ini mee‑ia. Na ndadakaꞌnu‑ro‑ia te yuꞌu‑ro nuu‑ia.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Chi Ianyuux jandixa‑ro, ná kuu ñuꞌu danaa ntdaa xa io, da kuu‑ia.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.