Hebreus 12
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Xijan kuu xa, na kundee ini‑ro xa jandixa‑ro Ianyuux. Se ijan, ñá ijan, n‑ka jandixa‑s Ianyuux, te n‑ka kida‑s xa juini‑ia. Kuu ná kuu xa xnii‑s nituꞌu lado, xa tax koio‑s tnuꞌu kanu ini. Kueꞌe‑s xa kueꞌe‑s io. Kuu ná kuu xa xino‑ro, ɨɨn ɨɨn‑ro, ɨɨn carrera. Na daxio‑ro ntdaa xa datnañaꞌa, xa na kunu vaꞌa‑ro. Na daxio‑ro ntdaa kuechi kada xa ndua‑ro. Na kundee ini‑ro, xa kunu vaꞌa‑ro.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Na kundeꞌa vaꞌa‑ro Jesús. N‑jandixa Jesús Ianyuux, te kada‑ia xa jandixa mee‑ro Ianyuux. N‑kundee ini‑ia curuxi. Ñatu n‑chinuu‑ia xa n‑ka juini‑s xa kada‑s xa kujanuu‑ia, chi n‑xo naꞌa‑ia xa kuvete‑ia xa kuvete‑ia, na yaꞌa‑ia ntdaa xaꞌa. Te nukoo‑ia ndaꞌa kuaꞌa Ianyuux, nuu taxnuni‑ia.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Kani ini koio‑n Jesús. Se ka kida kuechi, n‑ka kida‑s xa kueꞌe xa kueꞌe vida n‑yaꞌa‑ia, ko n‑kundee ini‑ia. Kani ini koio‑n mee‑ia, xa maxku ku xiau‑n, te maxku kuita anu‑n.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Kuu ná kuu xa ka jantnaꞌa‑n xiꞌin kuechi. Kundee ini koio ka‑n, jantnaꞌa koio ka‑n. Chi ta katu ka nɨñɨ‑n.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Xá n‑ka ndunaa‑n tnuꞌu kanu ini n‑taxi Ianyuux. Ka kuu‑n daꞌya‑ia, te duꞌa n‑jaꞌan‑ia:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Chi jaꞌan doꞌo Xtoꞌo‑n ñayiu xemani‑ia.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Xijan kuu xa kundee ini koio‑n hora kida uꞌu ñaꞌa Ianyuux, chi kida ñaꞌa Ianyuux xaxeꞌe mee‑n, ná kida ɨɨn seyɨɨ xaxeꞌe daꞌya‑s. ¿Chi na daꞌya io, xa ma jaꞌan doꞌo ñaꞌa taa‑s?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Jaꞌan doꞌo Ianyuux ntdaa daꞌya‑ia, xa dakuaꞌa ñaꞌa‑ia. Nux ñatu jaꞌan doꞌo ñaꞌa‑ia mee‑n, te ñatu kuu‑n daꞌya‑ia, te ñatu kuu Ianyuux Taa‑n.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ñuñayiu yaꞌa n‑ka jaꞌan doꞌo ñaꞌa taa‑ro, te n‑xio‑ro xañuꞌu nuu‑s. Kueꞌe ka io xa jandixa‑ro Taa‑ro Ianyuux, te kada‑ro xa juini mee‑ia, xa kutuu vaꞌa‑ro xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Itaꞌu ni kuia n‑ka jaꞌan doꞌo ñaꞌa tadɨꞌɨ‑ro, nani n‑ka xani ini‑s. Ko jaꞌan doꞌo ñaꞌa Ianyuux, xa kada‑ia xavaꞌa xaxeꞌe‑ro, xa kada mee‑ro xa kuu xavaꞌa, ná n‑kida mee‑ia xa kuu xavaꞌa.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Hora kida uꞌu ñaꞌa Ianyuux mee‑ro, ñatu tna ini‑ro, chi xaxiaꞌan. Ko dada, nux kuaꞌa vaꞌa‑ro, te kada xa kada‑ro xa kuu xavaꞌa, te kutuu vaꞌa‑ro.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kundee ini koio ka‑n. Kada koio‑n xa ndundaku ndaꞌa‑n yo n‑xiau, te ndundaku xeꞌe‑n yo n‑kuita.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Nduku koio‑n ichi ndaa, xa maxku ngokodo ka xeꞌe kuꞌu‑n, chi duꞌa na ndaꞌa vaꞌa.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Kada koio‑n ntdaa xa kuaꞌa‑n xa kutuu mani koio‑n xiꞌin ntdaa ñayiu. Te kada koio ka‑n xa juini Ianyuux. Chi nux ma kada‑n xa juini Ianyuux, ma jini‑n‑ia.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Chindee tnaꞌa koio‑n xa tnɨɨ koio ka‑n, ntdaa‑n, xamani taxi Ianyuux. Maxku juejoon koio‑n xa ni ɨɨn‑n ku kuu ná kuu ɨɨn yuku ua kada dañu ñaꞌa ntdaa‑n, ɨɨn yuku ua kada xa kueꞌe mee‑n ma kada koio ka xa kuu xavaꞌa.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Koo koio‑n cuedado, xa ni ɨɨn‑n maxku daxio xa jaꞌan Ianyuux. Duꞌa n‑kida Esaú. Xaxeꞌe xa n‑juini‑s xa kaxi‑s idini ndeyu, n‑diko‑s ntdaa xa juñaꞌa taa‑s nuu daꞌya kiꞌna nuu‑s.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ka xini‑n xa dada n‑juini‑s xa tnɨɨ‑s xa juñaꞌa taa‑s, ko ña n‑niꞌi‑s. Juini yo ndaꞌi Esaú, ko ña n‑kuaꞌa‑s xa dama‑s xa n‑kuu.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Chi ña n‑ka kuyatni mee‑n Yuku Sinaí, ná n‑ka kida taxaꞌnu tnetnu‑n. N‑ka kuyatni mee‑s yuku jan, nuu koko ñuꞌu, nuu nee, nuu vikó tnuu, nuu tachi ndeꞌe.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ijan n‑xo ndaꞌi trompeta, te n‑jaꞌan ɨɨn tnuꞌu andɨu. Na n‑ka teku ñayiu jan tnuꞌu jan, n‑ka xijan taꞌu‑i xa maxku jaꞌan ka‑ia ni ɨnka tnuꞌu nuu‑i.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Chi ña n‑kuaꞌa xa kundee ini koio‑i xa n‑taꞌu tniu tnuꞌu jan: “Nux nde ɨɨn kɨtɨ na kɨu yuku yaꞌa, te io xa kaꞌni‑n‑tɨ yuú, o tee‑n‑tɨ xiꞌin kuxi.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Naka io kuu xa n‑ka xini ñayiu jan. N‑ka yuꞌu‑i, loko n‑ka yuꞌu‑i. Ña n‑kuaꞌa xa kundee ini‑i. Nde Moisés n‑jaꞌan: “Yuꞌu‑r, menga xa nɨꞌɨ‑r.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Ko mee‑n, xá n‑ka kuyatni‑n Yuku Sión. Xá n‑ka kuyatni‑n Jerusalén katuu andɨu, nuu tuu Ianyuux Ndito. Xá n‑ka xee‑n nuu nataka kueꞌe xa kueꞌe mil ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux. Ijan ka ndadakaꞌnu‑ia Ianyuux.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Xá n‑ka xee‑n nuu nataka ntdaa ñayiu kiꞌna nuu veꞌe Ianyuux. Andɨu xá n‑chidotnuni nax nani ñayiu jan. Xá n‑ka xee‑n nuu Ianyuux ndadandaa ñayiu. Xá n‑ka xee‑n nuu xtuu anu ñayiu n‑ka kida xavaꞌa, ñayiu n‑kida Ianyuux xa kutuu koio‑i xiꞌin mee‑ia.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Xá n‑ka xee mee‑n nuu Jesús. N‑kida‑ia ná io ná juaꞌan tratu xee, te nujuiin‑ia nuu Ianyuux xaxeꞌe‑n. Yo vaꞌa ka xa n‑kida nɨñɨ Jesús dada nɨñɨ Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Kundeꞌa vaꞌa koio‑n, xa kueka vaꞌa koio‑n Ia jaꞌan nuu‑n. Na n‑jaꞌan Ianyuux ñuñayiu, n‑ka daxio ñayiu tnuꞌu‑ia, ña n‑ka jandixa‑i‑ia, te ña n‑dakaku‑ia ñayiu jan. Te dani mee‑ro, nux ma jandixa‑ro Ianyuux jaꞌan andɨu, nux kada yata‑ro mee‑ia, ¿janda kaku‑ro?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Kɨu ijan, na n‑jaꞌan‑ia, te n‑nɨꞌɨ ntdaa xa io ñuñayiu. Vitna, xá n‑taxi‑ia tnuꞌu‑ia jaꞌan‑ia: “Idinga vuelta kada‑r xa nanɨꞌɨ ntdaa xa io ñuñayiu, te kada‑r xa nɨꞌɨ ntdaa xa io andɨu tuku.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Xa jaꞌan‑ia “idinga vuelta” juini kachi xa jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa kanda n‑kidavaꞌa Ianyuux. Te ndoo ntdaa xa ñatu kanda.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ko tnɨɨ mee‑ro ɨɨn xa nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ. Taxnuni‑ro xiꞌin Ianyuux. Xijan kuu xa na juñaꞌa‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu Ianyuux. Na ku kuu‑ro ñayiu xinokuechi nuu‑ia, xa kada‑ro xa tna ini mee‑ia. Na ndadakaꞌnu‑ro‑ia te yuꞌu‑ro nuu‑ia.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Chi Ianyuux jandixa‑ro, ná kuu ñuꞌu danaa ntdaa xa io, da kuu‑ia.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.